Глава 2. Второй день во дворце (Часть 2)

— Аюэ, только что я видела твою сестру, мою Юнлэ... — пробормотала Вдовствующая императрица, не открывая глаз, словно во сне.

Сяо Юэ нахмурился, руки, сжатые за спиной, разжались и снова сжались. Помолчав, он сам предложил: — Если Матушке она нравится, почему бы не оставить ее рядом и не воспитывать некоторое время?

Вдовствующая императрица внезапно села, взволнованно спросив: — Это правда?

Сяо Юэ серьезно кивнул.

— Чтобы воспитывать рядом, нужно дать ей титул, иначе это будет выглядеть так, будто я скупа, — сказала Вдовствующая императрица, поднимая глаза и улыбаясь. — Как насчет того, чтобы пожаловать ей титул Старшей принцессы?

Это было очень простое дело, но Сяо Юэ долго не отвечал. Вдовствующая императрица смотрела на сына, чье лицо не выражало ни радости, ни гнева, и вдруг заподозрила неладное.

Он на приеме вызвал вперед только Хэ Мяньмянь. Неужели у него к ней есть хоть малейшее расположение?

Но она выглядела точно так же, как Юнлэ! Даже если он никогда не видел сестру, он не должен испытывать к Хэ Мяньмянь ни малейшей алчности!

Вдовствующая императрица сжала руки, улыбка на ее губах постепенно исчезла, превратившись в тонкую линию. С напряженным лицом она снова спросила: — Аюэ, что ты думаешь?

Слова Вдовствующей императрицы казались мягким обсуждением, но на самом деле оказывали давление, не допуская возражений.

Сяо Юэ немного помолчал, затем приоткрыл тонкие губы и тихо сказал: — Матушка, я просто не хочу называть ее Императорской Сестрой. Она намного моложе меня.

Неизвестно почему, но Вдовствующая императрица уловила в его словах некую обиду. Тут она вдруг вспомнила, как на приеме, обнимая Хэ Мяньмянь, она велела ему назвать ее Императорской Сестрой.

Оказывается, дело было в этом. Она вздохнула с облегчением и наконец улыбнулась: — Я думала, это что-то серьезное. Тогда пусть Мяньмянь зовет тебя Императорским Братом.

Сяо Юэ опустил глаза, скрывая мрачные эмоции, и почтительно сказал: — Сын сейчас пойдет составить указ.

Хэ Мяньмянь во внешнем зале ничего об этом не знала. Группа людей шумно вышла. Некоторые с любопытством разглядывали ее, другие проходили мимо, не глядя. Во внешнем зале быстро снова воцарилась тишина.

Вскоре подошла мамó, ласково сказав: — Госпожа Хэ, Вдовствующая императрица зовет вас в зал.

Хэ Мяньмянь тихо кивнула и последовала за мамó в покои. Прохладный ветерок проник в поры, и она почувствовала себя комфортнее.

Идя, она не удержалась и подняла глаза, чтобы посмотреть вперед. Неожиданно она увидела большой кусок льда, установленный посреди покоев. Окна были полуоткрыты, пропуская легкую прохладу.

— Мяньмянь, подойди ко мне, — Вдовствующая императрица поманила ее и похлопала по кушетке.

Хэ Мяньмянь послушно подошла, поклонилась и только после этого села. Она украдкой заметила, что Императора нет, и немного расслабилась.

От Вдовствующей императрицы исходил приятный запах, и ей хотелось быть ближе, поэтому она невольно придвинулась.

Сердце Вдовствующей императрицы наполнилось безграничной радостью, и она не переставая разглядывала Хэ Мяньмянь.

Та сидела слегка боком, руки аккуратно сложены на коленях, выглядела немного скованно, но ее манера держаться была спокойной и безмятежной. На щеках играл легкий румянец, добавляя ей немного наивной прелести.

Вдовствующая императрица словно очнулась, увидев свою милую, как нефрит и снег, дочь Юнлэ, которая когда-то ластилась у нее на коленях.

Она восприняла появление Хэ Мяньмянь как милость Небес, подавила волнение в сердце и постаралась говорить спокойно: — Император уже пошел в Императорский кабинет составить указ. Я намерена пожаловать тебе титул Старшей принцессы.

Помолчав, она улыбнулась: — Император даже более нетерпелив, чем я, с нетерпением ждет, чтобы признать тебя своей сестрой.

Хэ Мяньмянь остолбенела и пробормотала: — Вдовствующая императрица...

Она думала, что в лучшем случае поживет во дворце несколько дней, а потом вернется в Гусу... Как так получилось, что за время, пока заваривается чай, она из кандидатки в наложницы превратилась в Старшую принцессу?

— Ты все еще зовешь меня Вдовствующей императрицей? — Вдовствующая императрица крепко сжала ее руку, глядя с надеждой.

Хэ Мяньмянь прикусила губу и неестественно произнесла: — ...Матушка.

Она никогда не думала, что однажды станет сестрой Императору, стоящему выше всех, и будет называть его мать Матушкой.

Настроение Хэ Мяньмянь было весьма сложным.

Поговорив некоторое время с Вдовствующей императрицей, мамó с улыбкой доложила, что Император пришел.

Хэ Мяньмянь опустила глаза, ее ресницы дрожали. Руки, спрятанные в рукавах, сжали одежду в скомканный комок, складки были ужасно некрасивыми.

Все ее мысли превратились в страх.

Как ей теперь его называть? Император или Императорский Брат?

...Император, он действительно искренне признал ее своей сестрой?

Не успела она разобраться в своих мыслях, как Сяо Юэ уже вошел в покои и, не глядя по сторонам, сказал: — Матушка, покои уже готовы. Это боковой зал Шоуаньгуна, Цинъяндянь. Я посчитал, что это название не очень хорошее, и самовольно переименовал его в Цзиншугэ.

— Цзиншугэ... — Вдовствующая императрица задумалась, затем подняла глаза и похвалила: — Слова "Цзин нюй ци шу" действительно очень подходят Мяньмянь. Ты хорошо выбрал имя.

Сказав это, Вдовствующая императрица взяла Хэ Мяньмянь за руку и ласково сказала: — Мяньмянь, ты должна была жить в отдельном дворце, но я хотела, чтобы ты была поближе, поэтому попросила Императора выбрать боковой зал Шоуаньгуна для твоих покоев. Там немного тесновато, я, конечно, тебя стеснила.

Хэ Мяньмянь была одновременно рада и нервничала. Она не ожидала, что Вдовствующая императрица будет так много ей объяснять, и поспешно сказала: — Нисколько, нисколько.

— Но все равно нужно посмотреть, чтобы узнать, — нахмурилась Вдовствующая императрица. — Пусть мамó отведет тебя посмотреть. Если не понравится, поменяем на другой.

Хэ Мяньмянь кивнула, готовясь поклониться и уйти с мамó, когда Сяо Юэ внезапно сказал: — Сегодня как раз не занят, я сам отведу ее.

Хэ Мяньмянь слегка вздрогнула. Император сам отведет ее?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Второй день во дворце (Часть 2)

Настройки


Сообщение