☆、Напороться на неприятности (Часть 2)

— Бай Юйтан с улыбкой сложил руки, прощаясь с Хуа Чуном, и с шкатулкой вернулся на Остров Сянькун.

А Хуа Чун, с дорожными расходами, подаренными Бай Юйтаном, в кармане, направился прямиком в лучший трактир Ханчжоу. Он собирался хорошо поесть, но, едва дойдя до озера, услышал всплеск «плюх». Обернувшись, он увидел, как у берега, где бурлила вода, стоит мастер боевых искусств с мечом на поясе, одетый в темно-синюю одежду, и в волнении ходит туда-сюда.

Вокруг также остановилось немало людей, указывающих на воду.

Внезапно их взгляды встретились, и у Хуа Чуна возникло нехорошее предчувствие. Тот человек обладал превосходным навыком легкости и в мгновение ока оказался перед ним, схватил его за руку и спросил: «Брат, умеете ли вы плавать?!»

— Я… — Хуа Чун с детства плохо плавал. Видя, как сильно встревожен молодой мастер боевых искусств, он поспешно спросил: — Только что кто-то упал в воду?

Тот мастер боевых искусств кивнул и торопливо сказал: «Брат, если вы умеете плавать, прошу вас спасти жизнь человеку».

Хуа Чун определенно не собирался лезть в воду, но у него был свой способ спасения людей. Он быстро подошел к берегу вместе с мастером боевых искусств, указал на место, где только что бурлила вода, и спросил: «Это то самое место, где вода бурлила, верно?» Увидев, что мастер боевых искусств кивнул, он открыл деревянную шкатулку, достал Коготь на Рукаве, прикрепил к его концу железную цепь и с резким свистом бросил в то место, где бурлила вода. С силой потянув вверх, он почувствовал, что что-то зацепилось, и сказал мастеру боевых искусств: «Человек в воде очень тяжелый, тяни вместе со мной».

Вдвоем они, держась за железную цепь, вытащили упавшего в воду старика. Но тот старик, еще не успевший нахлебаться воды и потерять сознание, вел себя беспокойно, пытаясь освободиться от Когтя на Рукаве, зацепившегося за его одежду, словно собирался покончить с собой.

Внезапно быстро приблизилась небольшая лодка, и рыбак с лодки тоже прыгнул в воду. Вскоре он вынырнул и вытащил старика на берег.

Рыбак помог старику откашлять воду, несколько раз позвал его и привел в чувство. Но очнувшийся старик не сказал ни слова благодарности, а громко зарыдал, причитая: «Я, старый дурак, хотел умереть, зачем вы вмешиваетесь не в свое дело!»

— Эй! Ты, старик, мы тебя из добрых побуждений спасли, а это, оказывается, не наше дело! — Хуа Чун рассердился. Спасение человека обернулось вмешательством не в свое дело. Ну, раз так, он больше спасать не будет. — Старик, если ты еще раз прыгнешь, я точно спасать не буду. — Хуа Чун повернулся, чтобы уйти, но человек в темно-синей одежде не отпустил железную цепь и снова потянул его назад.

Хуа Чун искоса взглянул на человека в темно-синей одежде, который не давал ему уйти. Глядя на этого человека, он испытывал странное чувство, но не хотел мериться с ним силой, поэтому просто стоял рядом и смотрел, как плачет старик.

Рыбак не заметил их взаимодействия и, подойдя, стал уговаривать: «Даже муравей цепляется за жизнь. Старец, почему вы ищете смерти? Не расскажете ли вашему покорному слуге? Если действительно жить невмоготу, я снова отправлю вас в воду».

— Тьфу, ты же уже спас человека, что значит снова отправить его в воду, — пробормотал Хуа Чун, озвучивая мысли собравшихся вокруг зевак. Мастер боевых искусств, державший его, услышал это, обернулся, взглянул на него и снова повернулся, наблюдая за рыбаком и стариком.

Старик немного помолчал и сказал: «Моя фамилия Чжоу. У меня была небольшая чайная, и заработка вполне хватало на всю семью. Но три года назад я подобрал у порога человека. Подумал, что спасти одну жизнь лучше, чем построить семиэтажную пагоду, и хорошо о нем позаботился. Кто бы знал… этот парень по фамилии Чжэн оказался совсем негодяем, а наоборот, злодеем! Я, старый дурак, видя его одиночество, взял его в зятья. После смерти дочери он снова женился, в этом нет ничего такого. Но он обманул меня, старого дурака, и сменил вывеску чайной с „Чжоу“ на „Чжэн“. После этого они с женой стали грубить мне, говорить, что я живу за их счет…»

Мастер боевых искусств в темно-синей одежде, услышав это, нахмурился и поспешно спросил: «Старец, вы обращались в ямэнь с жалобой на них?»

— Какой толк от жалоб? — Старик утер слезы. — Он уже все уладил, а меня, старого дурака, еще и наказали двадцатью ударами большой палкой и выгнали. Здесь жаловаться бесполезно, какой смысл жить? Лучше умереть и отправиться в подземный мир, чтобы там на него пожаловаться.

Рыбак, услышав это, рассмеялся и стал уговаривать: «Старец, вы ошибаетесь. Если вы умрете, ничего не останется, и та чайная достанется этому негодяю. Почему бы вам не открыть новую чайную, переманить его клиентов и довести его до белого каления?»

— Я, старый дурак, лучше все-таки в воду пойду, — старик тоже был решителен, поднялся и снова собрался прыгнуть в озеро.

— Старец, подождите! — Хуа Чун не мог больше смотреть. Неужели этот рыбак слепой? Разве этот старик похож на того, кто может достать денег на открытие чайной? — Дело ведь только в деньгах, старец, скажите, сколько не хватает? Здесь около ста пятидесяти лянов, посмотрите, хватит ли. — Хуа Чун достал из-за пазухи кошелек и, ничего не оставив себе, отдал все старику.

Старик, услышав это, вытаращил глаза. Где это видано, чтобы в мире просто так разбрасывались деньгами? Но кошелек уже был перед ним, и ему пришлось поверить. — …Ты, ты не обманываешь меня, старого дурака?

— Брат… — даже рыбак не поверил, что у него есть деньги.

Хуа Чун понял, что его лицо снова ввело людей в заблуждение. К тому же, перед приездом в Ханчжоу он переоделся, и эта его серая одежда из грубой ткани никак не выглядела одеждой богача. Хорошо, что Бай Юйтан перед отъездом оставил ему немало серебра на расходы. — Сам посмотри, и узнаешь, правда это или нет.

Руки старика, державшего кошелек, дрожали. Он дрожащими руками открыл мешочек, грубо пересчитал — действительно, там было целых сто пятьдесят лянов. — Это… как же я, старый дурак, могу это принять?

— Старик, не обращай внимания. У меня есть деньги, кому хочу, тому и даю. — Хуа Чун щедро отдал деньги. Сказав это, он почувствовал, что железная цепь, которую он держал, немного ослабла. Обернувшись, он увидел, что мастер боевых искусств в темно-синей одежде с улыбкой смотрит на него.

Почувствовав, что что-то не так, Хуа Чун вздрогнул.

Рыбак поспешно спросил: «Старец, хватит ли этого на открытие чайной?»

Старик покачал головой: «Благодарю этого молодого брата за помощь, но ста пятидесяти лянов хватит только на половину чайной. Даже если экономить, потребуется более трехсот лянов, чтобы открыть чайную».

— Не хватает всего ста пятидесяти лянов? Жди, я тебе принесу, — Хуа Чун повернулся, чтобы пойти и украсть денег для старика. Но, едва повернувшись и сделав два шага, его снова потянули назад. Обернувшись, он увидел, что человек в темно-синей одежде с неодобрением смотрит на него. Хуа Чун рассердился и закричал: — Я говорю, ты можешь отпустить руку! Человека уже спасли, зачем ты все еще держишь мою цепь?!

Мастер боевых искусств в темно-синей одежде нахмурился и спросил: «Я хотел бы спросить брата об одном деле».

— Что за дело, говори! — Хуа Чун очень нетерпеливо нахмурился, у него не было времени здесь попусту тратить.

Тот мастер боевых искусств не обратил внимания, лишь держал цепь и не отпускал, снова спросив: «Не вы ли по фамилии Ху, третий в семье, и потому вас зовут Ху Сяосань?»

Услышав это, Хуа Чун еще сильнее почувствовал, что что-то не так. Хотя он и забыл, где использовал это имя, быть узнанным определенно не сулило ничего хорошего. «Брат, вы ошиблись. Моя фамилия Хуа, имя Шуйчжун, я единственный сын в семье, братьев у меня нет».

— Я еще не спросил, кто вы будете?

— Моя фамилия Чжань, имя — Чжао.

Южный Рыцарь Чжань Чжао!

Хуа Чун, которого держали за цепь и не давали уйти, да еще и не имевший возможности действовать средь бела дня, почувствовал себя совершенно ужасно!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

☆、Напороться на неприятности (Часть 2)

Настройки


Сообщение