☆、Проклятие за кражу приданого (Часть 1)

Ночь, Резиденция Лун.

— Сестрица, вы, вы меня не так поняли, я всего лишь... вор.

— Я знаю!

— Вы наверняка польстились на мою цветущую красоту, поэтому и пришли ночью, чтобы меня опорочить!

Девушка очень нервно сжимала острые большие ножницы, пристально глядя на красивого молодого человека перед собой.

Хуа Чун почувствовал, что сегодня он, должно быть, забыл свериться с календарем, раз его дела пошли так неудачно. Глядя на эту сестрицу — крупную, крепкую, с лицом, усыпанным озорными веснушками — как вообще можно было подумать о том, чтобы ее опорочить?

Сестрица, может, хватит шутить?

Опорочить вас? Я лучше пойду домой и опорочу самого себя!

Вы не белее меня, не красивее меня, а по объему в вас поместится двое меня. Даже если бы я был красноречив, я бы вас не выбрал!

Я не такой, как кое-кто, кто любит нежных, сочных и жирных сестриц!

— Сестрица... не нервничайте, я правда всего лишь... вор.

— Вор?

Девушка замерла на мгновение, затем резко закричала:

— Похититель красавиц!

— Такой небесной феей, как я, вы, вор, наверняка давно грезили!

Этот крик, полный уверенности, заставил всю Резиденцию Лун осветиться огнями.

— Да нет же!

Хуа Чун кричал в душе! Ему очень хотелось присесть и закрыть лицо руками, но у него не было на это времени.

Почему эта сестрица такая непробиваемая?

Вы, сестрица, которая не выходит из глубокого дома, никогда не задумывались, как кто-то мог вас увидеть и возжелать?

Даже если бы мой цигун был в сто раз лучше, я бы не стал просто так бегать по чужим задним дворам!

Небо и земля свидетельствуют!

Я вижу вас впервые, правда, впервые!

— Сестрица, послушайте меня... дайте сказать...

— Такой красивый молодой человек совершает столь ужасные поступки!

«Клац-бум». Хуа Чун почувствовал, что нить его здравого смысла окончательно оборвалась из-за этой сестрицы. Слушая приближающиеся крики и шум за дверью, ему пришлось вытащить висящее за спиной оружие — черный Коготь на Рукаве. Холодным голосом он произнес:

— Сестрица, не вините Хуа Чуна.

Хотя он никогда не бил женщин, бывают исключения, например, такая непонятная ситуация, как сейчас.

— Вы, что вы собираетесь делать!

Глядя на приближающегося человека, госпожа Лун одной рукой прикрыла грудь и резко отступила назад, размахивая ножницами перед собой. Слушая сильный стук в дверь, она старалась тянуть время.

Тело Хуа Чуна качнулось, и он легко увернулся от траектории ножниц, мгновенно переместившись к девушке. Вытянув Коготь на Рукаве, он с грохотом ударил им по голове девушки.

Пораженная девушка закатила глаза и упала без сознания.

Несколько раз толкнув ногой потерявшую сознание девушку и убедившись, что она вырубилась намертво, Хуа Чун наконец смог быстро пробормотать:

— Амитабха, я всего лишь вор, не люблю убивать. Сестрица, почему вы меня не слушали?

Хуа Чун взглянул на девушку с синяком на голове, чувствуя, что дверной замок вот-вот не выдержит.

Не смея медлить, он, закончив говорить, пробрался в маленькую комнату, где хранилось приданое.

Увидев запертый сундук, он без промедления взмахнул Когтем на Рукаве вниз, даже не утруждаясь такой тонкой работой, как взлом замка, а просто срезав некачественный железный замок.

Люди снаружи выломали дверь, а Хуа Чун спрятался в темноте маленькой комнаты, перебирая приданое и слушая шум снаружи.

Господин Лун, увидев свою дочь лежащей на земле, зарыдал и бросился к ней:

— Доченька моя! Кто этот проклятый, что сделал с ней такое! Жухуа, проснись, открой глазки, посмотри на папу!

Господин Лун плакал и тряс ее, и действительно разбудил потерявшую сознание девушку. Лун Жухуа слабо протянула руку и схватила лапу своего отца. Вспомнив того красивого молодого человека, она долго крепилась, а затем выдавила по слову:

— Хуа... Чун... он... вор...

— Дочь... только за него... замуж...

Сказав это, она склонила голову и снова потеряла сознание.

— ...Хуа... вор? ...Замуж?

Господин Лун ошеломленно повторил. Внезапно он издал странный крик:

— Похититель красавиц! Доченька моя! Жухуа!

Он кричал и тряс девушку, и даже если бы она могла проснуться, он бы снова ее вырубил.

Снаружи царил хаос. Господин Лун говорил, что пойдет ловить человека снаружи, а потом говорил, что нужно найти лекаря.

Хуа Чун в маленькой комнате перебирал деревянные сундуки с вещами, совершенно не обращая внимания на шум. Увидев внутри хорошие вещи из приданого, он не мог не цокнуть языком и пробормотать про себя:

— Днем этот старик не выглядел богатым. А посмотрите на это — золото! Укусишь, и останется след.

На чисто золотой шпильке Хуа Чун оставил ряд собачьих следов от зубов, а затем выбросил шпильку за спину.

Шум снаружи заглушил звук падения шпильки на землю.

Хотя золото ценно, в глазах Хуа Чуна в нем не было ничего особенного.

Те, кто осмеливается красть приданое девушек, приходят за сокровищами.

У воров, откуда бы они ни были, есть несколько неписаных правил. Самое распространенное — не грабить свадебный паланкин и не красть приданое девушки. Говорят, что за это незамужняя девушка может проклясть или что-то в этом роде, в общем, звучит довольно зловеще.

В те годы Учитель немало твердил Хуа Чуну об этом, говоря, что это табу, и ни в коем случае нельзя этого делать.

Но кто он? Хуа Чун!

Если бы он верил в это, он бы давно этим не занимался, верно?

— Хе-хе, нашел, мое сокровище!

Хуа Чун радостно ликовал в душе.

Держа в руках найденную в сундуке нефритовую статуэтку Гуаньинь размером с ладонь, он вздохнул с чувством:

— Гуаньинь из чистого нефрита! Искусная работа!

— Цок-цок-цок, какая прекрасная вещь! Где найти такого искусного мастера, который смог бы так тонко вырезать из куска нефрита образ Гуаньинь? Днем я не поверил пьяному старику, когда он рассказывал, но сегодня я увидел своими глазами.

Хуа Чун с восхищением ласкал статуэтку Гуаньинь, почти готовый облизать это произведение искусства.

Сунув милое маленькое сокровище за пазуху, Хуа Чун почувствовал, что пришло время радостно улизнуть!

Снаружи царил полный хаос, и даже когда Хуа Чун открыл маленькое окошко и вылез наружу, никто не услышал звука открывающегося окна.

Выбравшись из маленькой кладовой девушки, Хуа Чун убедился, что вокруг никого нет, разбежался, оттолкнулся от дерева во дворе и взлетел на крышу. Оглянувшись на ярко освещенную и шумную девичью комнату, он усмехнулся, удовлетворенно похлопал по нефритовой Гуаньинь у себя на груди и ушел, направившись в сторону Крепости Дэн.

Прибыв в Крепость Дэн средь бела дня, Хуа Чун принципиально не пошел через главные ворота, а нашел угол стены и перелез через нее.

По знакомому пути он добрался до зала, взял со стола холодный чай и начал пить.

Едва он поднес чашку, как вдруг почувствовал, что волосы на затылке встали дыбом. Странное ощущение охватило все тело, и Хуа Чун инстинктивно отвернулся, уклоняясь.

Сзади раздался крик:

— Эй! Держи палку!

Он увидел палку толщиной с руку здоровяка, которая пролетела вплотную к телу Хуа Чуна и с глухим стуком врезалась в землю.

Хуа Чун уставился прямо на палку, которая только что ударила его по подъему стопы, медленно протянул руку и оперся на стоящий рядом стол, собираясь с силами:

— Аоооооооооооо!

Он начал истошно вопить.

— Ах ты, сопляк, ты еще смеешь возвращаться!

Крикнул здоровяк, который его ранил. Он отдернул палку, снова ткнул ею в ноги Хуа Чуна и слегка поддел вверх, опрокинув человека с травмированной ногой.

Здоровяк воткнул палку в землю и спросил:

— Говори! Где ты шлялся все эти дни? Ты еще помнишь дорогу в Крепость Дэн?

В ответ на вопрос здоровяка Хуа Чун скривил губы.

— Ой-ой-ой! Дэн-дагэ, вы же меня убили! Ой... я этим зарабатываю на жизнь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

☆、Проклятие за кражу приданого (Часть 1)

Настройки


Сообщение