☆、Проклятие за кражу приданого (Часть 2)

— В такое время слабость — лучшая защита.

Хуа Чун постыдно решил, не заботясь о репутации, кататься по земле и валять дурака.

— Какая к черту еда!

Здоровяк ничуть не дрогнул. — Ты помнишь, что тебе наказывал твой учитель перед уходом? Ты, сопляк, в последнее время без присмотра совсем распоясался, а? Признавайся честно, что ты делал в соседнем городке!

Всего лишь сходил в соседний городок и украл нефритовую Гуаньинь! Раз Дэн-дагэ так спрашивает, неужели за эти дни что-то случилось? — подумал Хуа Чун.

И снова вспомнив, как та сестрица собиралась на него повеситься, он невольно вздрогнул.

Неужели... раз не вышла замуж, решила покончить с собой?! Когда свадьба превращается в похороны, это совсем не к добру.

— Ах ты, сопляк, вспомнил наконец?

Здоровяк схватил Хуа Чуна и разразился ругательствами: — Ты, сопляк, оказывается, похититель красавиц! Ты знаешь, что твое имя уже на всех устах? Господин Лун из соседнего городка даже собрал людей и назначил награду за твою поимку! Ты говоришь, что 'похититель'! Мог бы хоть не хвастаться, показывая лицо и называя имя! Хорошо хоть ты туда-сюда через стену лазил, и тебя мало кто знает. Но что мне делать, если господин Лун придет сюда с претензиями?

— Дэн-дагэ, вы же учите плохому! Какой еще 'похититель красавиц'! Этого вообще не было. Эх, подождите...

Перед глазами Хуа Чуна снова промелькнул образ той сестрицы, которая собиралась на него повеситься. Неужели это она... Эта сестрица слишком жестока! Я ее даже не касался, а ударил через Коготь на Рукаве! И она еще говорит, что я 'похититель красавиц'! Есть ли у девицы хоть какая-то мораль?

— Дэн Чэ-дагэ!

Лицо Хуа Чуна быстро изменилось, и он с плачущим видом сказал: — Брат, ты же знаешь, я вырос и даже за руку девушку не держал. Бордель... ладно, я действительно заходил пару раз, но это учитель меня посылал! Старший брат, ты должен мне верить! Как я мог стать 'похитителем красавиц'! Я всего лишь украл нефритовую Гуаньинь, правда, посмотри!

Хуа Чун чувствовал себя ужасно невинным, поспешно достал добычу, чтобы показать Дэн Чэ, и честно объяснил: — Вот это. Позавчера, когда ел, случайно услышал, как какой-то пьяный старик хвастался этим, и мне стало любопытно, я сходил посмотреть.

— Ой, и правда сокровище... — Дэн Чэ тоже восхитился, протянул руку и потрогал нефритовую Гуаньинь, но вдруг замер, а затем снова закричал: — Ах ты, сопляк, не пытайся сменить тему! Признавайся честно, как кража Гуаньинь привела к истории с 'похитителем красавиц'!

Облитый слюной, Хуа Чун мог только честно признаться.

Дэн Чэ велел принести лекарства, слушал рассказ Хуа Чуна и одновременно руководил слугами, которые перевязывали ему ногу. К тому времени, как Хуа Чун закончил, нога была перевязана.

Вот только...

Глядя на распухшую ногу, перевязанную так, что она стала похожа на редьку, Хуа Чун повернулся и капризно, как ребенок, сказал: — Дэн~ да~ гэ~ не слишком ли толсто перевязали?

Покачал 'ногой-редькой', но в ответ получил лишь закатанные глаза и фырканье Дэн Чэ.

— Ты, сопляк, смерти ищешь.

Дэн Чэ отпил чаю, подавил волнение в сердце и намекнул на то, что Хуа Чун украл приданое девушки, которая собиралась замуж.

— Дэн-дагэ, почему вы говорите загадками, как мой учитель?

Хуа Чун совсем не верил в эту чушь. — Если это правда так зловеще, пусть оно меня прямо сейчас убьет!

Дэн Чэ таинственно вытянул палец и покачал им, тихо сказав: — Ты, сопляк, не верь, а вот, посмотри на свою травмированную ногу. Обычно при малейшем шорохе ты бегаешь быстрее зайца, а сегодня моя палка попала тебе в ногу.

— Это потому что это вы!

Хуа Чун с улыбкой польстил ему.

Обычно Дэн Чэ просто посмеялся бы и пропустил мимо ушей, но сегодня он не собирался так легко отпускать Хуа Чуна.

Если он не усвоит урок, то не станет сдержаннее. Он продолжил: — Твой учитель говорил о проклятии девушки, которая собирается замуж. Это только начало, будь осторожен, тебе еще достанется. Городок поднялся, и скоро, возможно, люди из Кайфынского Двора придут за тобой.

— Дэн-дагэ, вы что, в прорицатели подались? Говорите так, будто это правда.

Хуа Чун по-прежнему улыбался и не обращал внимания. — Дайте мне семечек, я буду грызть и слушать.

— Эй! Ты, сопляк, я же о тебе забочусь!

Дэн Чэ хлопнул ладонью по столу и угрожающе сказал: — Ты в последнее время должен вести себя прилично. Если дело раздуется, это не шутки. В Кайфынском Дворе новый судья Бао Цинтянь, у него есть три гильотины, дарованные императором. Если тебя поймают...

— Хрясь... — Дэн Чэ показал жест, будто рубит что-то.

— Хахахаха!!!! Брат, жаль, что ты не повар!

Хуа Чун совсем не боялся, закончив кричать, он вмиг исчез, прыгая на одной ноге.

Оставив Дэн Чэ одного, кричащего ему вслед: — Ты, сопляк, пожалеешь!

— Тогда я подожду! — крикнул в ответ Хуа Чун.

Не сумев убедить его, Дэн Чэ тяжело опустился на стул и вздохнул.

В памяти Дэн Чэ Хуа Чун всегда был мастером навлекать на себя беду.

Залезть на дерево за птичьими яйцами и упасть, сломав ногу, было для него обычным делом.

И этот сопляк не учился на ошибках. Зная, что упадет, он все равно лез, падал каждый раз, но ему это нравилось.

Посмотрите, какой у него хороший навык легкости — на самом деле, он его 'выпахал' падениями.

По словам учителя Хуа Чуна: — Жизнеспособность этого сопляка подобна живучести насекомого. Он устойчив к падениям, ударам, проколам и избиениям. Даже если не будет воровать, с голоду не умрет.

Этот сорванец в юном возрасте обладал отличными навыками, но единственное, что вызывало сожаление — его воровские наклонности и неусидчивость. Он любил убегать и навлекать на себя беду.

В детстве было еще ничего. Проблемы маленького ребенка были маленькими проблемами. Но повзрослев, он стал просто неуправляемым.

Недавно устроил переполох с 'похитителем красавиц'. Я правда боюсь, что завтра он приведет сюда всех Четырех Капитанов из Кайфынского Двора.

— Эх.

Прошло всего несколько дней? Нога еще не зажила, а он уже снова исчез, оставив только записку 'Я ушел~'.

Глядя на записку в руке, Дэн Чэ стиснул зубы, посмотрел на слугу, который видел, как Хуа Чун убежал этим утром, и спросил: — Он перед уходом ничего больше не говорил?

— Отвечаю, господин. Господин Хуа сказал сегодня утром, что собирается прогуляться по Кайфынскому Двору.

О_О Дэн Чэ остолбенел!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

☆、Проклятие за кражу приданого (Часть 2)

Настройки


Сообщение