Глава 8: Другая Цзян Вэйлань
— Что вы такое говорите, — Ин Тун застегнула украшение на его поясе. — Императрица постоянно думает о вас, Ваше Высочество. Она знает, как вам тяжело, и хочет помочь. Как вы могли подумать иначе?
Но разве матушка не слишком добра к нему? Он не заслужил такого отношения. Ему нечего ей предложить.
Лин Цзиньюй смотрел на щебечущую за окном птицу и молчал.
Сторонники наследного принца становились все более дерзкими. Они даже осмелились подать доклад, критикуя решения императрицы.
Они утверждали, что «женские рассуждения» неуместны в государственных делах, но не понимали, что если бы не эти «женские рассуждения», наводнение в Цзяннане давно вышло бы из-под контроля, а в Бэйчэне воцарилась бы паника. Как можно было думать о войне с Цзянбэем, когда внутри страны неспокойно? Ведь для того, чтобы отразить внешнюю угрозу, нужно сначала навести порядок внутри.
Цзян Вэйлань откинулась на меховое покрывало и, глядя на капли дождя за окном, вспомнила свою первую встречу с наследным принцем.
Принц был ее ровесником. В тот день, когда принцы с разными выражениями лиц приветствовали ее как мать, только наследный принц смотрел на нее мрачно.
Это было понятно. Она заняла место его матери, а прошло меньше года с тех пор, как умерла предыдущая императрица.
Как он мог принять это? Конечно, он не мог относиться к ней хорошо.
Теперь влияние наследного принца и третьего принца росло. Третий принц относился к ней с уважением, а наследный принц не скрывал своей ненависти.
В первый же день ее пребывания во дворце, когда принцы пришли приветствовать ее, он показал ей свое отношение, отказавшись встать на колени.
Цзян Вэйлань закрыла доклад. Темные круги под глазами говорили о ее усталости. Тихим голосом она приказала: — Напишите письмо в дом канцлера. Отдайте его лично в руки моего отца.
В деле с наводнением в Цзяннане нельзя было допустить ошибок. Если что-то пойдет не так, партия наследного принца обязательно использует это против нее.
Министерство обрядов было связано с партией наследного принца, и получить от них средства для Цзяннана было бы непросто. Лучше было бы отправить деньги из дома канцлера напрямую в пострадавшие районы.
Если за этим будут следить люди ее отца, это будет надежнее, чем доверять придворным чиновникам.
— Ваше Величество, вы день и ночь занимаетесь государственными делами и совсем измучились. Вчера умер император, и главный евнух Су вместе с Министерством обрядов занимается похоронами. Вам нужно отдохнуть. Вы сможете управлять страной, только если будете здоровы, — сказала Ин Тун, бросив быстрый взгляд на Юань Хэ, которая писала письмо за столом.
Ин Тун была дочерью самой доверенной служанки ее матери и служила ей уже десять лет.
Глядя на нее, Цзян Вэйлань поняла, что та что-то скрывает: — Что тебе сказала моя мать?
— Госпожа… — Ин Тун отвела взгляд. — Госпожа велела мне заботиться о вас, Ваше Величество.
Успокаивающий аромат благовоний поднимался из курильницы, окутывая тонкую руку Цзян Вэйлань, которая писала письмо.
Даже когда она хмурилась и строго отчитывала слуг, в каждом ее движении чувствовалось врожденное величие. Строгое воспитание, полученное в доме канцлера, стало частью ее натуры.
— Ин Тун, ты же знаешь, что я ненавижу, когда ты что-то скрываешь, — Цзян Вэйлань нахмурилась, и ее взгляд стал холодным. — Что именно сказала моя мать?
Юань Хэ тоже недовольно посмотрела на Ин Тун: — Мы обе приехали во дворец вместе с Вашим Величеством. Как ты можешь думать только о доме канцлера? Те, кто не знает, подумают, что ты служишь двум господам и не уважаешь приказы императрицы.
И Ин Тун, и Юань Хэ выросли вместе с ней, но Ин Тун часто передавала ей наставления матери и пыталась повлиять на ее решения.
Если она делала что-то за спиной матери, и об этом узнавала Ин Тун, то мать тоже узнавала об этом.
Ин Тун была ее служанкой, но на самом деле скорее напоминала шпиона, которого мать поставила следить за ней.
Ин Тун поспешно упала на колени: — Ваше Величество, прошу простить меня! У Ин Тун и в мыслях не было предавать вас! Но вы же знаете, что моя мать — самая доверенная служанка госпожи. Я не могу ослушаться ее приказа…
— Мне нужны верные слуги, — Цзян Вэйлань посмотрела на стоящую перед ней на коленях девушку.
Ин Тун покрылась холодным потом. Она закусила губу и сказала: — …Госпожа велела мне не спускать с вас глаз, Ваше Величество. Она сказала, что я должна заботиться о вас, как раньше, в доме канцлера, и убеждать вас вести себя так, как подобает императрице, чтобы не давать повода для сплетен…
Как раньше, в доме канцлера.
Цзян Вэйлань криво усмехнулась. Как бы хорошо канцлер и его жена ни относились к ней, она была лишь тенью их умершей дочери.
Она была похожа на свою старшую сестру, но, в отличие от нее, не любила то, что любила та.
Ее сестра, Цзян Вэйлань, обожала яркие пионы и розы. Эти роскошные цветы нравились и другим знатным дамам дворца, поэтому в детстве над ее сестрой часто подшучивали, говоря, что у нее судьба феникса.
Но от пионов и роз у нее появлялась сыпь и поднималась температура, поэтому она избегала этих цветов.
Жена канцлера знала, что у нее аллергия на эти цветы, знала, что она их не любит, но все равно приказывала слугам ставить их в ее комнате.
Поэтому на теле Цзян Вэйлань почти всегда была сыпь.
Но она была послушной дочерью. Хотя она и знала, что ей нельзя прикасаться к этим цветам, но, поскольку они нравились ее матери и напоминали ей об умершей дочери, она ничего не говорила.
Она помнила довольный взгляд мачехи перед ее отъездом во дворец. Та смотрела на нее, как мать, провожающая дочь замуж, думающая о ее будущем.
Иногда Цзян Вэйлань казалось, что мачеха не видит ее настоящую, а лишь лепит из нее другую Цзян Вэйлань, свою умершую дочь.
Даже ее отец, канцлер, в день ее отъезда сказал: — Все больше становится похожа…
Помня наставления матери, Цзян Вэйлань притворилась, что ничего не понимает, и с невинным видом спросила: — Отец, на кого похожа?
Милая и послушная, настоящая дочка.
— Ваше Величество… — Ин Тун, видя, что лицо императрицы становится все мрачнее, осторожно позвала ее.
Цзян Вэйлань отвела взгляд и сказала: — Я поняла.
Что бы ни думали канцлер и его жена, они вырастили ее, и она не могла требовать от них полной беспристрастности.
В тишине дворца Цзяофандянь раздался тихий вздох. В глазах феникса появилась печаль.
Сгущались сумерки. Наложница Сянь Фэй, получив разрешение, отправилась в погребальный дворец, чтобы бдеть у тела императора. После нескольких дней дождя ночью стало холодно, словно наступила осень.
Сумеречный мрак окутал землю. Ночь была ясной, на небе мерцали редкие звезды. Подул холодный ветер, и стало еще тоскливее.
Погребальный дворец был украшен черно-белыми шелковыми цветами. Хотя яркие цвета были запрещены во время траура, изысканные узоры придавали дворцу торжественный и роскошный вид.
В центре зала стоял гроб из наньму, инкрустированный золотом и украшенный изображениями девяти драконов. Внутри лежал император, о котором Сянь Фэй мечтала дни и ночи.
Вспоминая, как император оставлял ее одну в холодном дворце Сяньфугун, Сянь Фэй сжала кулаки.
— Я думала, что раз император — Сын Неба, то его слова — закон. Но оказалось, что даже Сын Неба может лгать… — прошептала Сянь Фэй, ударяя кулаком по крышке гроба. На ее руке появились царапины.
Какая разница, какими средствами она добилась своего? Императрицы больше не было, а император лежал в холодном гробу.
Она давно жила во дворце. Много лет она терпела ограничения, которые накладывала на нее предыдущая императрица, но теперь разве могла она позволить какой-то девчонке, только что вошедшей во дворец, командовать ею?
Сянь Фэй выдохнула облачко пара. В воздухе стоял свежий запах дождя, но ей вдруг стало холодно. Вокруг никого не было, но ей казалось, что она слышит тихий стук.
То ли ночь была особенно холодной, то ли погребальный дворец находился в уединенном месте, но ветер шелестел в молодой листве, и этот звук, доносящийся из темноты, заставлял ее сердце трепетать. Рядом стоял гроб с телом императора, и это пугало ее еще больше.
— Чжи Хэ, — неуверенно позвала Сянь Фэй.
Услышав голос своей госпожи, Чжи Хэ, обнимавшая теплую накидку, протерла глаза. Она не заметила, как уснула, прислонившись к колонне.
Она поспешно встала и спросила: — Вам нехорошо, госпожа?
— Чжи Хэ, мне кажется, что-то не так… — Сянь Фэй с тревогой посмотрела на мерцающую свечу усопшего.
Лицо Чжи Хэ побледнело, но она не смела войти в погребальный зал.
С древних времен наложницы вместе со своими служанками бдели у тела императора, но служанкам не разрешалось входить в погребальный зал и приближаться к гробу. Они должны были ждать у входа.
Сзади раздался тяжелый скрежет, словно кто-то открывал каменную дверь. Звук был очень близко, как будто прямо за ее спиной.
Ночью в погребальном дворце этот звук был особенно пугающим.
В лунном свете Сянь Фэй видела, как побледнело лицо Чжи Хэ. Губы служанки беззвучно шевелились. Сянь Фэй раздраженно спросила: — Что такое? Даже сейчас правила превыше всего? Ты что, ослушаешься приказа своей госпожи?
Голос Сянь Фэй тоже дрожал. Она слышала этот звук, но старалась казаться храброй: — Я велела тебе войти! Ты что, хочешь ослушаться…
Не успела она договорить, как почувствовала тяжесть на плече. Холодная, влажная рука легла ей на плечо.
*
Дворец Цзыюньдянь.
Лин Цзиньюй ворочался на кровати. За то время, что он провел с матушкой, он понял, какой она человек.
Все, что говорили о ней, было неправдой. Только он знал, что у его матери есть другая сторона, которую она скрывает от всех. Но он не боялся ее. Она многому его научила.
Боевые искусства, история… Матушка сама занималась его образованием.
Но он все еще не понимал, почему она так добра к нему, такому ничтожному принцу.
Пламя свечи, которая должна была ярко гореть всю ночь, становилось все слабее. Это считалось плохим знаком. Лин Цзиньюй смотрел на мерцающий огонек и тихо сказал: — Цзин Нин, нужно добавить масла в лампу…
Матушка так много для него делает, он тоже должен что-то для нее сделать.
(Нет комментариев)
|
|
|
|