Глава 2: У него появилась мать
Что касается ее отца и матери, или, вернее, господина канцлера и его супруги, то они не знали, что она помнит о прошлом.
Пятнадцать лет назад, когда наставника Хуа ложно обвинили в преступлении, госпожа Хуа с трехлетней дочерью на руках обращалась за помощью ко всем, кого знала. Но бывшие коллеги не проявили ни капли сострадания к обреченным на смерть матери и ребенку.
Знакомые дамы тоже боялись навлечь беду на своих мужей и старались держаться подальше.
И только одна крестьянка сказала: — Если госпожа мне доверяет, мы с мужем воспитаем вашу дочь как свою собственную.
Возможно, это и был тот самый луч надежды, который появляется в самый отчаянный момент. Все знали, что хорошенькая дочка наставника Хуа была казнена вместе с родителями на городской площади.
Крестьянка же отнесла ее в дом канцлера Цзяна. Дочь канцлера, Цзян Вэйлань, страдала чахоткой и была на грани смерти, но благодаря лекарю пошла на поправку.
Цзян Вэйлань рано начала все понимать. Когда мать носила ее по всему городу в поисках помощи, она слышала, как люди говорили, что ее отца подставили. Трехлетняя девочка могла только плакать, сжимая в руке волчий клык, оставленный ей матерью.
— Этот волчий клык — подарок бабушки. Он защитит Хуа Нянь, — шептала мать, поглаживая ее по спине. — Изначально клыков было два. Второй твой отец отдал нашему благодетелю. Столица большая, но, возможно, когда-нибудь Хуа Нянь увидит точно такой же клык. Это будет знак от благодетеля семьи Хуа.
— Хуа Нянь, не плачь. Ты самая умная. Ты должна притвориться, что ничего не помнишь.
Это были последние слова ее матери. Она помнила, как мать смахнула слезы и, постоянно оглядываясь, уходила все дальше и дальше.
Девочка не смела забыть слова матери. Мать велела ей притвориться, что она ничего не помнит, и она послушно стала называть канцлера и его жену, недавно потерявших дочь, отцом и матерью.
Мать учила ее не высовываться, ведь высокое дерево легко ломается от ветра, и она не соперничала со столичными аристократками за титулы и признание.
Так прошло время, и, несмотря на ее скромность, отец-канцлер отправил ее во дворец. Она и представить себе не могла, что снова увидит этот волчий клык.
Она ни за что не перепутала бы его. В волчий клык, сделанный ее бабушкой, был вставлен маленький жемчуг, который другим казался красивым, но недорогим.
Но истинная ценность этой пары клыков заключалась в порошках, которые они содержали.
Цяньцзифэнь и Байбинсяо. В ее клыке был смертельный яд, капли которого было достаточно, чтобы причинить человеку такую же мучительную смерть, как от яда Цяньцзи.
Но почему у Лин Цзиньюй оказался клык с Байбинсяо? Цзян Вэйлань, спрятав руки в широких рукавах, не сводила глаз с юноши.
Лин Цзиньюй смотрел настороженно, словно маленький волчонок, охраняющий свою еду: — Этот волчий клык — наследство моей матери. Он у меня законно.
Напряженная атмосфера в зале рассеялась после этих слов. На губах Цзян Вэйлань появилась легкая улыбка: — Почему ты всегда так себя ведешь? Я ведь не говорила, что ты его украл или добыл нечестным путем.
Лин Цзиньюй, видя, что она действительно не собирается отбирать у него клык, немного расслабил руку, сжимавшую амулет, поджал губы и промолчал.
Она была права, у него было очень красивое лицо.
Варвары, хоть и были отвратительны, но обладали поразительной красотой.
Когда грязь с лица Лин Цзиньюй смыли, в его изящных глазах появился горделивый блеск.
Даже заметная рана на губе не могла скрыть его красоту.
Весенний дождь за окном начал стихать. В маленькой бамбуковой клетке щебетала крошечная канарейка.
— Уже поздно. Благодарю Ваше Величество за помощь, — Лин Цзиньюй хотел поклониться, но резкая боль в колене заставила его пошатнуться. Он схватился за стол, опрокинув несколько книг в переплетах.
Лин Цзиньюй поджал губы и тихо произнес: — …Ваше Величество.
— Ничего страшного. Уже действительно поздно. Возвращайся, — Цзян Вэйлань заметила его смущение и беспокойство. — Юань Хэ, проводи седьмого принца в Цзыюньдянь.
Дверь в покои распахнулась. Цзян Вэйлань посмотрела на Ин Тун, которая спешила к ней.
Ее прическа растрепалась, она тяжело дышала и не могла вымолвить ни слова, но тревога на ее лице была нескрываема.
— Что случилось? Почему ты так торопишься? — Цзян Вэйлань положила нефритовый браслет на стол, встала и посмотрела на служанку.
Ин Тун, сделав несколько глубоких вдохов, не обращая внимания на дождевые капли на лице, выпалила: — Его Величество… С Его Величеством что-то случилось. Похоже, ему совсем плохо.
В небе раздался глухой раскат грома. Извилистая белая молния сверкнула за окном, осветив бледное лицо юноши, собиравшегося уходить.
Над Бэйчэнем сгущались тучи. Теперь наследником престола станет не тот, кого назначат наследным принцем, а тот, кто получит поддержку вдовствующей императрицы.
На следующий день, когда из дворца Янсиньдянь вышел указ, во дворце и за его пределами началась паника.
Сам император издал указ, доклады с просьбами о совете всю ночь доставляли во дворец Цзяофандянь. Это не могло быть подделкой.
Как женщина может управлять страной?! Император действительно болен, стар, он написал этот указ в бреду! Он хочет передать страну женщине!
Пока все обсуждали этот нелепый указ, Лин Цзиньюй сидел в оцепенении в своих покоях в Цзыюньдянь.
Холодный ветер, дувший из щели в окне, шевелил страницы учебника. Кисть, обмакнутая в тушь, застыла над бумагой.
Капля туши с кончика кисти наконец упала на страницу, расплываясь чернильным пятном.
Лин Цзиньюй допил горькое лекарство до дна. На его губах остался горьковатый привкус. Рядом с пустой чашей лежала тарелка с пирожными, которые должны были смягчить горечь.
Теплый пирожок с гибискусом, который он так долго игнорировал, уже остыл.
Цзин Шу осторожно спросил: — Императрица — очень хороший человек. Она позаботится о Вашем Высочестве. Теперь у вас есть мать, разве вы не рады?
Рад ли он? Лин Цзиньюй и сам не мог понять.
Он видел эту юную императрицу всего один раз. Она не издевалась над ним, как другие наложницы, и даже вызвала для него главного лекаря.
Но кто знает, что у нее на уме? Он не хотел и не смел снова испытывать судьбу.
— Мне кажется, императрица — очень хороший человек, с добрым лицом. Сегодня она хорошо к вам отнеслась, — мягко утешал его Цзин Нин, убирая тарелку с пирожными.
Он родился без матери, и ему всегда было все равно, под чьим покровительством он находится.
Как говорила наложница Сянь Фэй, он был как комок грязи, к которому никто из наложниц не хотел прикасаться.
Юная императрица, должно быть, пожалела его. Если он действительно окажется под ее опекой… Они ведь почти одного возраста, ей это наверняка не понравится.
Да, юная императрица, несомненно, хороший человек. Почему же под ее покровительство попал не знатный наследный принц, не набирающий силу третий принц, а он, всеми презираемый, с варварской кровью?
— Который час? — Лин Цзиньюй взял лежавший рядом плащ, завязал его на шее и поднял глаза на слугу.
Цзин Шу, видя, что принц собирается уходить, взял новый масляный зонт: — Уже почти пять часов вечера, шэньши. Дожди идут уже несколько дней, и на улице довольно темно. Ваше Высочество хочет отправиться во дворец Цзяофандянь к императрице?
— Вчера императрица помогла мне, а сегодня случилось такое… Я должен узнать, что она думает, — Лин Цзиньюй взял зонт и раскрыл его, защищаясь от моросящего дождя.
Он обернулся к Цзин Шу: — Я пойду один. Останься в Цзыюньдянь.
На кушетке во дворце Цзяофандянь лежала прекрасная женщина. Ее роскошные волосы были собраны голубой лентой, лишь несколько прядей выбились из прически и упали на плечи, скрывшись за воротом платья.
Темные волосы, белая шея и нежно-голубая лента придавали ей холодный, неприступный вид.
За окном моросил дождь. Звук капель, падающих на молодые листья, был необычайно отчетлив и навевал сонливость на ту, кто провела пол ночи за чтением докладов.
Но покой был нарушен.
Шум за окном вернул Цзян Вэйлань в реальность. Она приоткрыла глаза, в которых еще читалась дремота: — Что за шум?
Юань Хэ с мрачным лицом, видя, что императрицу разбудили, ответила: — Наложница Сянь Фэй нашла в покоях седьмого принца куклу вуду.
Император больше всего боялся колдовства и проклятий. Если в покоях Лин Цзиньюй нашли такую вещь, ему не избежать неприятностей.
Юань Хэ, запинаясь, добавила: — На спине куклы… написана дата вашего рождения, Ваше Величество…
(Нет комментариев)
|
|
|
|