Глава 3: Мой законный сын

Глава 3: Мой законный сын

За пределами дворца Цзяофандянь на земле уже скопился тонкий слой дождевой воды.

Несмотря на весну, из-за непрекращающегося моросящего дождя было прохладно. От каждого вдоха пощипывало в носу.

Всего несколько дней назад потеплело, а теперь снова стало холодно.

Когда Цзян Вэйлань, закутанная в плащ из кроличьего меха, вышла из дворца, она увидела Лин Цзиньюй, стоявшего на коленях прямо под дождем.

Сквозь пелену дождя она разглядела в его глазах жгучую ненависть. Когда его взгляд встретился с ее, он поджал губы, но тут же кто-то пнул его ногой, и он упал на землю.

— Наглец! Как ты смеешь проявлять неуважение к императрице?! — рявкнула нянька, та самая, что кричала раньше рядом с наложницей Сянь Фэй.

За нянькой следовала служанка с подносом. Она высокомерно смотрела на Лин Цзиньюй, сидевшего в луже.

Они обращались с ним не как с принцем, а как с бездомной кошкой или собакой.

— Кто здесь наглец? — прозвучал холодный, словно омытый дождем голос, заставивший няньку замереть.

На веранде стояло плетеное кресло. Капли дождя стекали с глазурованной черепицы, образуя тонкую водяную завесу.

Лин Цзиньюй, которого заставляли стоять на коленях, всегда выглядел таким непокорным. Он был словно дикий орел, не желающий покориться.

Сейчас, когда нянька Кун сбила его с ног, на его руках, упершихся в холодный мокрый камень, вздулись вены.

Он был словно маленький волчонок, а не подбитая птица в золотой клетке дворца. Его нынешний жалкий вид напомнил ей о том, как она впервые попала в дом канцлера.

Нянька Кун не ожидала, что императрица сделает ей выговор. Разглядев в туманной дымке дождя темный плащ, она громко произнесла: — Ваше Величество, эта рабыня нашла в покоях седьмого принца зловещие предметы и поспешила принести их вам, чтобы вы сами решили, что с ними делать. Эта рабыня не понимает, в чем ее вина. Прошу Ваше Величество разъяснить.

Императрица в темном плаще с распущенными волосами стояла под навесом и молчала.

Нянька Кун вгляделась в нее и сквозь пелену дождя встретилась с ее взглядом, но так и не смогла понять выражение ее лица.

— Если седьмого принца, члена императорской семьи, может пинать любая служанка, то, похоже, теперь вся Поднебесная принадлежит вам, няня, — Цзян Вэйлань слегка подняла руку, и Ин Тун, поняв ее без слов, раскрыла масляный зонт и подошла ближе.

Дождь усилился. Мелкие капли стекали по лицу и ресницам Лин Цзиньюй, и перед его глазами все расплывалось.

Дождь заливал глаза, мокрые волосы прилипли к телу. Он выглядел жалко и беспомощно.

Раздался глухой раскат грома, и он вдруг почувствовал, что перед глазами все потемнело. То ли от грома, то ли от чего-то еще.

Подняв глаза, он увидел над собой масляный зонт, защищающий его от холодного дождя, а затем чья-то теплая рука сквозь рукав платья служанки помогла ему подняться.

Лин Цзиньюй невольно посмотрел на темную фигуру вдали. Императрица стояла, опустив глаза, и он не мог понять, верит ли она словам няньки Кун.

Нянька Кун не ожидала таких слов. Несмотря на поддержку наложницы Сянь Фэй, она растерялась: — Ваше Величество, прошу вас разобраться! Эта кукла вуду — доказательство!

Служанка за ее спиной, услышав эти слова, шагнула вперед с деревянным подносом, который тут же взял маленький евнух Юй Дэ.

Юй Дэ одной рукой откинул ткань, которой был покрыт поднос, и его лицо на мгновение окаменело. Он поднес поднос императрице с мрачным видом: — Ваше Величество, это действительно орудие черной магии.

Цзян Вэйлань провела пальцем по холодному блестящему нефриту на своем наперстке и произнесла: — Покажите мне.

Кукла выглядела пугающе, но, получив приказ императрицы, Юй Дэ не посмел ослушаться и, опустив голову, поднес поднос.

Кукла вуду была сшита очень грубо, словно кто-то просто взял кусок ткани, набил его травой и кое-как сшил. На ее спине неровными стежками была вышита дата рождения Цзян Вэйлань.

В живот куклы была воткнута толстая игла. Цзян Вэйлань чувствовала исходящую от куклы ненависть, словно тот, кто ее сделал, желал ей такой же мучительной смерти.

Нянька Кун, видя, что императрица спокойно держит куклу и, вопреки ожиданиям, не впадает в ужас, а лишь внимательно ее рассматривает, не выдержала и сказала: — Ваше Величество, вы сами видите, какие злобные мысли питает седьмой принц. Это настоящее неуважение к вам. Следует…

— Что следует? — Цзян Вэйлань положила испачканную грязью куклу вуду обратно на поднос и посмотрела няньке прямо в глаза.

Во дворце царили строгие правила, и нянька Кун не смела смотреть в глаза императрице. Она поспешно опустила голову: — Следует наказать его по законам дворца. Ваше Величество не должно проявлять снисходительность к таким людям.

Лин Цзиньюй невольно поджал губы и, то ли проверяя, то ли пытаясь угадать, смотрел на сидящую на троне женщину. Даже он сам не замечал, что в глубине души теплится слабая надежда.

— Хм, — наконец произнесла императрица, но ее голос был таким спокойным, что невозможно было понять ее мысли. — Нянька Кун права. Мне лишь любопытно, кого вы имеете в виду, говоря о «таких людях»?

От этих слов Лин Цзиньюй словно окатили ледяной водой. На его губах появилась горькая улыбка, но он выпрямился еще больше.

Получив одобрение императрицы, нянька Кун с некоторым торжеством посмотрела на тощую фигурку, стоящую перед ней на коленях: — Конечно же, я говорю о презренном варварском отродье…

— Юань Хэ, какое наказание по дворцовым законам полагается служанке, которая обсуждает своего господина? — Цзян Вэйлань холодно посмотрела на няньку, и одного ее взгляда было достаточно, чтобы вселить страх.

— В ответ на вопрос Вашего Величества, согласно дворцовым законам, полагается тридцать ударов палками и ссылка в прачечную. Если Ваше Величество пожелает применить собственное наказание, можно отрезать ей язык и скормить собакам, — ответила Юань Хэ.

Цзян Вэйлань оперлась рукой на подлокотник плетеного кресла и, склонив голову, задумчиво произнесла: — Неплохой вариант…

— Я служу наложнице Сянь Фэй! — нянька Кун в панике посмотрела на перебирающую четки императрицу и увидела, что та действительно обдумывает, как ее наказать.

Порыв холодного ветра заставил Лин Цзиньюй нахмуриться. Мокрая ткань на коленях прилипла к ранам, и он снова почувствовал жгучую боль, от которой чуть не потерял равновесие.

— Я не знала, что теперь во дворце всем заправляет наложница Сянь Фэй… — Цзян Вэйлань опустила глаза и увидела, как к дворцу подходит роскошно одетая женщина в ярко-розовом платье.

Наложница Сянь Фэй вела себя не так высокомерно, как ожидала Цзян Вэйлань. Зато служанка, державшая над ней зонт, смотрела на всех с презрением.

Едва войдя во дворец Цзяофандянь, Сянь Фэй произнесла: — Прошу прощения, что опоздала. Не знаю, чем нянька Кун прогневала Ваше Величество?

— Значит, наложница Сянь Фэй ничего не знает об этой кукле вуду? — с легкой улыбкой спросила Цзян Вэйлань, перебирая светло-зеленые четки. Звон бусин был отчетливо слышен под шум дождя.

Наложнице Сянь Фэй было уже за тридцать, но видно было, что она тщательно следит за собой.

Бывшая фаворитка с приветливой улыбкой подошла к Цзян Вэйлань: — Виновник этой истории с куклой — седьмой принц. Его и следует наказать. Зачем наказывать няньку Кун?

В сегодняшнем указе говорилось, что седьмой принц теперь находится под опекой императрицы. Какие бы проступки он ни совершал, наказывать его должна была она. Слова Сянь Фэй звучали как вызов.

— Почему же нельзя наказать няньку Кун? — Цзян Вэйлань взяла Юань Хэ под руку и встала.

Несмотря на хрупкость и изящество, от нее исходила непреодолимая сила. Сянь Фэй натянуто улыбнулась: — Но ведь виноват седьмой принц. Разве можно так легко спускать с рук подобные проступки?

— Как бы то ни было, теперь я — мать Цзиньюй. И как его воспитывать, — Цзян Вэйлань, не глядя на Сянь Фэй в ее ярком платье, обратилась к Лин Цзиньюй, — это мое дело. Не стоит беспокоить наложницу Сянь Фэй.

Лицо Сянь Фэй выражало досаду, но ее голос стал мягче, словно она разговаривала с ребенком: — Ваше Величество еще так молоды, у вас мало опыта. Как вы сможете позаботиться о седьмом принце?

Пожалуй, только Ли Сянь Фэй, пользуясь благосклонностью покойного императора, могла говорить в таком тоне.

— Наложница Сянь Фэй старше и, конечно, съела пуд соли, — Цзян Вэйлань больше не смотрела на нее. — Но если бы вы ели поменьше, то не были бы такой заботливой.

Сказав это, она, не обращая внимания на выражение лица Сянь Фэй, направилась в покои Цзяофандянь.

В покоях Цзяофандянь царил приятный аромат, который заставлял задуматься о характере хозяйки дворца.

Но Лин Цзиньюй знал, что юная императрица даже не спросила его ни о чем. Его, заслуживающего наказания, просто привели сюда после того, как он промок под дождем.

Эта хрупкая и нежная девушка одним лишь замечанием о «лишней заботливости» заставила Сянь Фэй застыть на пороге с искаженным от гнева лицом.

Он хотел последовать за императрицей, но вдруг остановился, словно что-то вспомнив, и замер под навесом. Вскоре из покоев донесся голос: — Почему ты не входишь?

Он поджал губы и смущенно произнес: — Мои туфли и носки грязные… Я боюсь испачкать покои матери…

В покоях на мгновение воцарилась тишина. Цзян Вэйлань словно с досадой вздохнула: — Ничего страшного. Входи.

Получив разрешение, Лин Цзиньюй поправил свой не по размеру халат, пытаясь выглядеть не так жалко.

Но одежда была насквозь мокрая, и все его усилия были напрасны.

В каждом движении Цзян Вэйлань чувствовалось изящество и воспитанность аристократки. Даже то, как она заваривала чай, было приятно глазу.

Но от этой девушки, которая была всего на несколько лет старше его, исходила какая-то холодность.

Хотя сейчас, обращаясь к нему, она не давила на него своим императорским величием, он все равно не смел смотреть ей в глаза, боясь, что ее проницательный взгляд феникса увидит все его тайны.

Цзян Вэйлань предложила ему сесть, как только он вошел, но Лин Цзиньюй продолжал стоять.

В его ясных темно-зеленых глазах, словно готовых вот-вот наполниться слезами, читалось упрямство. Он выглядел таким несчастным: — Почему Ваше Величество не спрашиваете меня ни о чем? Почему не наказываете?

В покоях раздавался размеренный стук венчика о стенки чаши. Цзян Вэйлань спокойно ответила: — Ты невиновен. Если ты невиновен, то за что тебя наказывать?

— Откуда Ваше Величество знает, что это не я? — Лин Цзиньюй поднял на нее свои влажные зеленые глаза и увидел, что она отставила чашу с взбитым чаем и теперь задумчиво перебирает четки. Наконец она посмотрела на него.

Цзян Вэйлань подошла к нему, посмотрела на его мокрые волосы, с которых капала вода, и опустила глаза.

Затем, к его удивлению, она достала из рукава чистый платок, источающий нежный аромат, и, обнажив свое тонкое запястье, нежно вытерла ему лицо.

Лин Цзиньюй замер, чувствуя тонкий аромат.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3: Мой законный сын

Настройки


Сообщение