Цзян Вэйлань слегка наклонила зонт и, присев, посмотрела на юного принца с испачканным грязью лицом.
Юноша, молчаливо стоявший на коленях перед ней, казалось, не ожидал такого вопроса. Он удивленно поднял голову, и его глубокие темно-зеленые глаза встретились с ее взглядом.
Седьмой принц Бэйчэня, по слухам, был проклятым ребенком, несущим несчастье. Его матерью была танцовщица, привезенная из варварских земель в качестве дани.
Говорили, что седьмой принц был зачат, когда император был пьян. Варварская танцовщица имела низкий статус, а ее кровь считалась презренной.
Ей не следовало оставаться во дворце и рожать наследника, но император, будучи милосердным, позволил ей родить принца.
Однако танцовщица была слаба здоровьем и вскоре после рождения седьмого принца скончалась.
Рана на губе Лин Цзиньюй была очень заметна. Несмотря на юный возраст, в его лице уже проступали резкие, красивые черты, отличавшие его от жителей Центральных равнин. Его темно-зеленые глаза смотрели настороженно.
— Императрица обращается к тебе, почему ты молчишь? — недовольно воскликнула Ин Тун.
Как бы то ни было, этот юноша нарушил покой Ее Величества, а теперь, когда императрица задала ему вопрос, он лишь пристально смотрит на нее. Это было явным неуважением к императрице.
Лин Цзиньюй опустил глаза, словно не обращая внимания на свои раны. Он посмотрел на Цзян Вэйлань и снова опустил голову: — Меня наказали за проступок.
— Какая нянька посмеет тронуть принца без согласия императора и императрицы? — Цзян Вэйлань протянула свою чистую белую руку и коснулась его локтя.
Стоявший рядом евнух широко раскрыл глаза и воскликнул: — Ваше Величество, как вы можете снизойти до того, чтобы помочь этому маленькому ублюдку?!
Цзян Вэйлань спокойно посмотрела на него, и евнух тут же замолчал, позволив ей без усилий поднять Лин Цзиньюй на ноги.
Горькая улыбка на губах Лин Цзиньюй вызывала невольную жалость: — Без приказа наложницы Сянь Фэй я не смею вставать. Ваше Величество, вам лучше вернуться во дворец, чтобы не попасть под горячую руку.
— Земля холодная, не стой на коленях, — спокойно произнесла Цзян Вэйлань тоном, не терпящим возражений. Лин Цзиньюй невольно взял ее теплую, источающую легкий аромат руку.
Однако он был слишком взволнован. Поднимаясь, он поскользнулся и чуть не упал, но, держась за руку Цзян Вэйлань, сумел удержать равновесие. Брызги грязной воды попали на ее светлое платье.
Заметив, как Цзян Вэйлань слегка нахмурилась, Лин Цзиньюй сжал кулаки, невольно отступил на полшага и тихо произнес: — Простите, Ваше Величество, я неуклюжий, испачкал ваше платье. Прошу наказать меня.
С этими словами он снова хотел опуститься на колени, но Цзян Вэйлань удержала его. Ее голос был подобен журчанию ручья, тающего зимой: — Твои ноги, должно быть, затекли. Ты, наверное, долго стоял на коленях.
Его руки казались особенно холодными в этот дождливый день. Хотя он был членом императорской семьи, на его руках было много шрамов, старых и новых, которые вызывали невольную жалость.
Его изящные пальцы с выступающими сухожилиями дрогнули, когда ее взгляд феникса упал на них, словно раны начали болеть от дождя.
Цзян Вэйлань взяла его холодные влажные пальцы в свои теплые ладони и стала потирать их, словно пытаясь согреть.
Нежная и теплая кожа ее рук стала влажной от прикосновения к его пальцам. Они были как первые нежные ростки, пробивающиеся весной, — мягкие, упругие, покрытые прозрачными каплями росы, свежие и зеленые, к которым он не смел прикасаться.
Лин Цзиньюй молчал, опустив ресницы, пока эта благородная госпожа держала и потирала его руки.
К нему никто никогда так не прикасался, никто не относился к нему с такой непринужденной добротой. Он несколько раз сглотнул, и его лицо слегка покраснело.
Императрица не была одета в парадные одежды. На ней был лишь чанфу, расшитый золотыми и серебряными нитями с изображением феникса. Это придавало ей мягкий и спокойный вид, но не скрывало исходящего от нее ощущения непреодолимой силы и не позволяло забыть, что перед ним новая императрица Бэйчэня.
Она не была такой величественной, как покойная императрица Го, но ее аура внушала уважение. Почему же эта благородная госпожа проявляет к нему такую заботу?
Через несколько мгновений Лин Цзиньюй поднял на нее свои влажные глаза, полные удивления: — Ваше Величество, почему вы не наказываете меня?
— За что? За то, что ты, будучи принцем, постоянно стоишь на коленях? — Цзян Вэйлань посмотрела на него, и в ее голосе не было ни капли упрека.
Холодные пальцы в ее ладони сжались, но он не попытался вырваться.
Небо становилось все темнее, дождь не прекращался. На крытой галерее фудао виднелись лишь тени трех масляных зонтов.
Ран на теле Лин Цзиньюй было так много, что придворный лекарь Вэй, едва прощупав его пульс, покачал головой.
Он лишь сказал, что принцу нужен тщательный уход, и, оставив лекарства, поспешно покинул дворец Цзяофандянь, словно боясь, что кто-то узнает о его визите.
Лин Цзиньюй постоянно оглядывался по сторонам и никому, кроме лекаря, не позволял обрабатывать свои раны. В конце концов, он сам неуклюже перевязал распухшие колени.
Упрямый мальчишка. Ему, принцу, полагалось быть своенравным, но эти люди воспитали в нем такую странную покорность.
Цзян Вэйлань перебирала теплые нефритовые четки на своем запястье и внимательно смотрела на опустившего голову принца. Внезапно ее взгляд упал на блестящий волчий клык, висевший у него на поясе.
Мало кто знал, что два волчьих клыка содержали в себе Цяньцзифэнь и Байбинсяо — самые добрые и самые ядовитые порошки на свете.
Эти амулеты были сделаны ее бабушкой много лет назад и считались бесценными. Как они могли оказаться у Лин Цзиньюй, самого нелюбимого принца?
Только узнав, кто забрал волчьи клыки, она сможет доказать невиновность своего отца, обвиненного в преступлении десять лет назад. В противном случае, если кто-то вспомнит об этом деле, она тоже будет втянута в борьбу за власть. Но как это мог быть Лин Цзиньюй?
Император был тяжело болен, в стране царил хаос, и она не знала, сможет ли выжить.
Почувствовав ее взгляд, Лин Цзиньюй поднял на нее свои ясные глаза: — Ваше Величество?
Тень в ее глазах сгущалась. На юном, израненном лице мальчика читалось недоумение.
В покоях дворца Цынингун раздавался звон нефритовых бус. Цзян Вэйлань пристально посмотрела в глаза Лин Цзиньюй и холодно спросила: — Откуда у тебя этот волчий клык?
(Нет комментариев)
|
|
|
|