Одежда на спине старика была насквозь мокрой, однако на лице не было ни капли пота. Его движения мотыгой казались очень медленными и требующими усилий, но при внимательном рассмотрении становилось ясно, что сила удара была точно рассчитана, и одним движением он вырывал сорняк с корнем.
Гу Аньнянь поняла, что встретила необычного человека.
Её глаза блеснули. Она слегка улыбнулась и громко сказала:
— Уважаемый старик, вы действительно крепки! Смотрите, какое солнце палит, а у вас на лице ни капли пота. А вот мы, молодые, потом обливаемся, словно реки текут.
Сказав это, она подняла рукав и сделала вид, что вытирает несуществующий пот со лба.
Движения старика на мгновение замерли. Он поднял голову, посмотрел на неё и дважды усмехнулся:
— Привык к тяжёлой жизни, такое солнце ещё могу выдержать. Вот только стар стал, тело не то, легко потею от слабости. Видите, не успел оглянуться, а одежда уже вся мокрая.
Гу Аньнянь слушала с улыбкой, не разоблачая его слов. Она шагнула вперёд и спросила:
— Не знаю, кто вы, уважаемый старик?
Сказав это, она обернулась и бросила взгляд на Цин Е, тихо стоявшую позади неё, а затем добавила:
— Почему вы не приветствуете меня, вашу госпожу?
Цин Е, почувствовав этот пронзительный взгляд, затаила дыхание и поспешно опустила голову.
Услышав это, старик поспешно выпрямился. Своими худыми, испачканными травой и землёй пальцами он кое-как вытер полы куртки, согнулся и, сложив руки, сказал:
— Отвечаю Седьмой госпоже, старый раб — садовник в этой резиденции.
— Старый раб приветствует Седьмую госпожу.
Сказав это, он низко поклонился.
— О, садовник, значит, — протянула Гу Аньнянь, кивая. Она медленно обошла старика кругом. Седые волосы, морщинистая кожа — выглядел он действительно дряхлым.
Она внезапно спросила:
— Вы знаете юношу по имени Лу Фанбо?
— Отвечаю Седьмой госпоже, старый раб целыми днями ухаживает за цветами и травами в резиденции. Если говорить о цветах и травах, то нет таких, которых старый раб не знал бы. А вот людей старый раб совсем не знает, — в глазах старика мелькнуло недоумение, он согнулся и ответил, кланяясь.
— О, какая жалость.
— А я ведь слышала столько интересных историй об этом юноше по фамилии Лу. Говорят… А-а-а! — Гу Аньнянь слегка улыбнулась, но не успела договорить, как вдруг вскрикнула и начала падать в сторону. Казалось, она вот-вот упадёт на землю, но внезапно сбоку протянулась рука, поддержала её за локоть и легонько подтолкнула вверх. Потерявшее равновесие тело мгновенно обрело устойчивость.
И эта рука в то же мгновение исчезла.
Движение было чрезвычайно быстрым, но даже за это короткое мгновение Гу Аньнянь всё ясно разглядела и мысленно отметила, что этот старик определённо не прост.
Оказывается, в этой резиденции хоу тоже были скрытые таланты. В прошлой жизни она была так занята борьбой с кучкой женщин, что не замечала таких интересных вещей.
— Госпожа! — Цин Е, увидев это, испугалась и поспешно подбежала, чтобы поддержать её.
В глазах Гу Аньнянь быстро мелькнул расчёт. Прижимая руку к сердцу, она испуганно сказала:
— Почему здесь так скользко?
— Отвечаю Седьмой госпоже, должно быть, из-за утренней росы! — В мутных глазах старого садовника был явный испуг. Он поспешно опустился на колени, ударился лбом о землю и в страхе произнёс: — Старый раб не доглядел, напугал ваше драгоценное тело. Прошу госпожу простить!
— Ничего страшного, я сама была неосторожна, — Гу Аньнянь беззаботно махнула рукой. В глазах Цин Е, стоявшей позади неё, мелькнуло сильное удивление и подозрение. Она быстро опустила голову, скрывая свои эмоции.
— Благодарю Седьмую госпожу за снисхождение, — старый садовник снова тяжело поклонился.
Гу Аньнянь посмотрела сверху вниз на его гладкую и упругую шею, прикрытую седыми волосами, и тихо усмехнулась:
— Старик, пожалуйста, встаньте.
Когда садовник поднялся, она добавила:
— Только что мы говорили о юноше по фамилии Лу. Говорят, Лу Фанбо с юных лет обладает невероятной силой. Все говорят, что у него превосходные природные данные, что он прирождённый гений боевых искусств!
— Я думала, что старикам вроде вас нравится слушать такие уличные истории, но, похоже, я ошиблась.
— Старый раб не оценил добрых намерений Седьмой госпожи, — старый садовник глубоко поклонился.
Гу Аньнянь кивнула:
— Уже поздно, не буду вам мешать работать.
Сказав это, она повернулась.
Старый садовник, стоявший с опущенной головой, только мысленно вздохнул с облегчением, как увидел, что та, кто уже повернулась, снова обернулась и с улыбкой сказала:
— Цветы и травы хороши, но они не могут говорить и двигаться. В жизни человека всегда должно быть продолжение, передача наследия. Не стоит зарывать в землю такие способности.
Услышав это, старый садовник изумлённо расширил глаза. Он поднял голову и увидел лишь удаляющуюся худенькую фигурку.
Осознав глубокий смысл этих слов, мутные глаза старого садовника внезапно засияли ярким светом. Затем он с самоиронией покачал головой, повернулся, поднял с земли мотыгу и, пошатываясь, побрёл по саду.
Лето было жарким, и ночи тоже были душными и невыносимыми.
Ночью было так жарко, что трудно было уснуть. Гу Аньнянь приказала служанкам обмахивать её веерами, а сама удобно устроилась на кушетке у окна и читала буддийские сутры.
В это время в отдалённом уголке резиденции хоу проворная тень перепрыгнула через высокую стену особняка и, оттолкнувшись ногой, исчезла в ночной тьме.
По сравнению с просторным и удобным двором резиденции хоу, в маленьком домике на городской улице было ещё жарче, словно жарили на раскалённой сковороде.
С того дня Лу Фанбо каждую ночь просыпался от кошмаров, в которых видел тот презрительный и насмешливый взгляд.
Сегодня было так же.
Резко сев в постели, он дотронулся до промокшей от пота рубашки, тяжело вздохнул и, перевернувшись, встал с кровати. Он хотел выйти во двор к колодцу и облиться холодной водой.
Он потерял родителей в раннем детстве, и его из доброты приютили дядя и тётя.
Хотя дядя и тётя не были к нему слишком строги, он всё же жил на чужбине, поэтому всегда был осторожен, боясь вызвать их недовольство. Два года назад он начал выходить на заработки, с одной стороны, чтобы отблагодарить дядю и тётю, а с другой — чтобы поскорее стать самостоятельным.
Поэтому то унижение, которое он испытал от той знатной барышни, было для него ударом в самое сердце.
На цыпочках выйдя во двор, Лу Фанбо ощутил лёгкий ветерок и, глубоко вздохнув, почувствовал прохладу.
Луна была яркой, звёзд на небе было мало. При лунном свете Лу Фанбо нащупал колодец, опустил ведро и начал набирать воду.
— Слухи в народе не всегда правдивы, но на этот раз они кажутся довольно интересными, — внезапно раздался насмешливый голос со стены. Движения Лу Фанбо замерли. Он настороженно обернулся и тихо прорычал: — Кто там?!
— Бдительность неплохая. Вот только неизвестно, так ли ты хорош, как говорила та девчонка, — снова раздался голос. Лу Фанбо уже собирался подойти и разобраться, как почувствовал удар в грудь и понял, что не может пошевелиться.
Лу Фанбо мысленно воскликнул: «Плохо дело!» В его сердце зародился безграничный страх, но лицо оставалось спокойным. Упрямые глаза пристально смотрели на стену, откуда доносился голос.
Казалось, его реакция позабавила говорившего. Раздался тихий смех, и чёрная тень спрыгнула со стены, приближаясь к колодцу.
Зрачки Лу Фанбо сузились. Только когда человек подошёл ближе, он разглядел, что это мужчина лет тридцати.
Мужчина был статным, с красивым лицом, на котором особенно выделялась красная родинка у уголка глаза.
Он с удивлением уставился на красивое лицо мужчины и глухо спросил:
— Кто ты? Что тебе нужно? В доме моего дяди нет ничего ценного, что можно было бы украсть.
Неужели этот юнец принял его за вора?
Красивый мужчина улыбнулся, но ничего не сказал. Он лишь протянул руки, схватил его за руки, помял их, затем ощупал его спину и ноги. Наконец, он кивнул и тихо пробормотал:
— Природные данные действительно неплохие. Можно считать талантом.
Лу Фанбо стоял неподвижно, пока незнакомый мужчина ощупывал его с головы до ног. Он почувствовал себя униженным, но не смел разбудить дядю и тётю в доме, поэтому лишь тихо и возмущённо спросил:
— Кто ты, чёрт возьми?! Чего ты хочешь?!
Мужчина скривил губы, и его красивое лицо, подчёркнутое красной родинкой, приобрело дьявольское очарование.
Он отступил на шаг и с лёгкой улыбкой сказал:
— Моя скромная фамилия Байли. Я человек из цзянху. Пришёл сюда по наводке, ищу наследника, которому мог бы передать своё мастерство.
Глаза Лу Фанбо сузились. Он холодно сказал:
— Я не понимаю, о чём ты говоришь. Отпусти меня!
Мужчина с одобрением посмотрел на упрямство и стойкость в его глазах и слегка улыбнулся:
— Отпустить тебя можно. Но ты должен согласиться стать моим учеником, изучить боевые искусства всей моей жизни и прославить их.
Лу Фанбо на мгновение замер, затем криво усмехнулся:
— Я всего лишь простолюдин. Даже если я изучу боевые искусства, я смогу использовать их только для тяжёлой работы. Зачем тебе тратить на меня свои силы?
— Ты не знаешь, что такое цзянху. Если ты… — начал было убеждать мужчина, но Лу Фанбо резко оборвал его:
— Меня не интересует цзянху! Даже если я овладею боевыми искусствами, в глазах этой знати я всё равно останусь простолюдином, которого можно безнаказанно унижать. Для меня в этом нет никакого смысла!
Мужчина, которого перебили, цокнул языком. В его глазах мелькнул острый блеск.
Подумав немного, он сказал:
— Это не срочно. Можешь ещё подумать.
Сказав это, он снял блокировку с акупунктурных точек Лу Фанбо и легко исчез.
Лу Фанбо стиснул зубы, глядя в том направлении, куда исчез мужчина, и, издав низкий рык, ударил кулаком по краю колодца.
(Нет комментариев)
|
|
|
|