Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Задние покои Сыкунфу были в хаосе, словно муравьи на раскалённой сковороде. Слуги и пажи кричали о несправедливости, поскольку трое старших сыновей семьи Цао, впервые в жизни, были наказаны палками.
Однако, несмотря на общий беспорядок, атмосфера была настолько строгой и холодной, что даже падение иглы заставило бы дрожать.
Исполнителем наказания, конечно же, была величественная и достойная хозяйка дома, госпожа Дин, а наложница госпожа Бянь помогала ей.
Преступление третьего сына (Цао Цзывэня) было не очень серьёзным: он просто выхватил меч, когда не согласился с кем-то. Из-за своего юного возраста он не рассчитал силы и чуть не покалечил противника. Это считалось частной дракой в общественном месте.
Преступление второго сына (Цзыхуаня) было более серьёзным, чем у третьего: когда его младший брат начал драку, он не только не попытался остановить его, но и стоял, наблюдая со сложенными руками, даже подозревался в подстрекательстве, позволяя сильным запугивать слабых, а многим угнетать немногих.
Преступление старшего сына (Цао Ана) было двойным: во-первых, когда третий сын дрался, он убежал на свидание, не обеспечив своевременного и эффективного надзора и увещевания. Для взрослого старшего сына семьи не наставлять и не поощрять своих несовершеннолетних младших братьев постоянно считалось крайне безответственным и тяжким преступлением.
Во-вторых, несмотря на то, что он уже был помолвлен, он тайно отправился на публичное свидание с девушкой из другой семьи. Это было расценено как аморальное поведение, что увеличило тяжесть его вины.
Что касается самого младшего (Цао Цзыцзяня), то, поскольку он сунул кусок конфеты в рот врагу, его заслуги перевесили проступки, и он был освобождён без предъявления обвинений.
Хотя это наказание казалось довольно забавным, в то время оно воспринималось очень серьёзно.
Хотя это было семейное дело, которое пережил Цзыхуань, его основная причина была неразрывно связана с недостаточным управлением в древнем Китае.
В древнем Китае власть императора обычно распространялась только на чжоу-цзюнь-сянь. Ниже уровня уезда это была сфера влияния богатых кланов и знатных родов. К династии Цин местное управление совместно осуществлялось сяншэнями, богатыми семьями и кланами. Иногда эти различные влиятельные фигуры, по сути, принадлежали к одной категории, то есть привилегированный класс управлял на местах.
Поэтому внутри семейного клана цзучжан обладал наибольшей властью.
Император, по сути, был старейшиной своего собственного императорского клана, а у других фамилий также были свои старейшины кланов.
Когда член клана совершал проступок, обычно цзучжан проявлял свою власть. Цзучжан обладал властью жизни и смерти над членами клана, и конфликты решались внутри. Обычно государственные чиновники не вмешивались, если только это не был конфликт между разными кланами, но даже тогда внутреннее разрешение было приоритетным.
Это была образовательная и дисциплинарная обязанность, которую цзучжан должен был выполнять по отношению к членам своего клана.
В семье, конечно, старший сын обладал наибольшей властью, особенно законный старший сын.
Быть старшим, естественно, давало много особых привилегий и полномочий, но когда младшие братья были несовершеннолетними, он, по сути, также нёс ответственность за их воспитание и обучение.
Во времена династии Цинь, чтобы усилить контроль над населением, была введена система баоцзя ляньцзо чжиду, где соседи также имели обязанность увещевать и надзирать друг за другом. Если одна семья совершала проступок, соседи были замешаны и наказывались вместе. Среди аристократического класса эта взаимная ответственность была ещё более выраженной, часто приводя к чжулянь цзюцзу.
Когда младший брат Цзыхуаня совершил проступок, а он, как старший брат, присутствовал, но не сдержал его, он также нёс солидарную ответственность, и его вина в семье была нелёгкой.
Цзыхуань не имел никаких возражений против этого наказания. В конце концов, это был период Троецарствия, и это было гораздо справедливее, чем Кодекс Хаммурапи, где, если человек убивал сына другого человека, его собственная дочь отдавалась в обмен на жизнь, а не сам преступник.
Хотя Цзыхуань теперь был наказан, несмотря на то, что не совершал преступления, что казалось несколько несправедливым, он действительно чувствовал себя довольно счастливым, наблюдая, как Ян Сю и Дин И были наказаны в то время.
Что касается подстрекательства, он, конечно, не предпринимал никаких реальных действий, но психологически это было так.
В более поздние времена психологическое преступление также считалось преступлением. Например, если вы думали о причинении вреда кому-то, и реальный вред произошёл, это было бы гораздо серьёзнее, чем случайное причинение вреда, и повлекло бы за собой уголовное наказание.
Единственное недовольство Цзыхуаня заключалось в том, что поступок Цзыцзяня по пособничеству врагу был фактически засчитан как заслуга.
Однако, учитывая его юный возраст, нечего было и жаловаться; он, вероятно, расплакался бы от любого наказания.
Исполнительница, госпожа Дин, элегантно отпила глоток чая и мягко сказала пажу, державшему палки: — Начинайте.
Хотя она не произнесла резких слов, она была классическим примером авторитета без гнева.
Это была женщина, которую, по легенде, даже Цао Цао не мог успокоить. Цзыхуань видел её впервые.
Честно говоря, она действительно производила лучшее впечатление, чем его собственная мать; как в манерах, так и в словах и поступках, она обладала поведением истинной матриарха.
Говорили, что эта госпожа Дин была дочерью семьи дяди по материнской линии его (приёмного) отца.
Дедушка Цзыхуаня стал Тайвэем, одним из Трех герцогов, и взял в жёны госпожу Дин. Эта госпожа Дин, должно быть, была весьма достойной.
Затем его (приёмный) отец женился на женщине из клана бабушки Цзыхуаня, которая и была нынешней госпожой Дин.
По благородству и добродетели госпожи Дин можно было судить, что семья дяди по материнской линии его (приёмного) отца, вероятно, была хорошо воспитанной и достойной.
Госпожа Бянь также относилась к госпоже Дин с большим уважением. Поскольку наказанию подвергались в основном дети госпожи Бянь, она была особенно внимательна, подавая чай и воду.
Госпожа Дин, не имея собственных детей, чтобы показать свою беспристрастность, специально немного ужесточила наказание для своего приёмного сына, Цао Ана.
Конечно, драки между несовершеннолетними мальчиками были обычным делом. Госпожа Дин была милосердна и справедлива, и такое воспитание детей считалось женской добродетелью. В мирном и цивилизованном XXI веке она была бы образцом матери, и это было бы абсолютно правильно. Однако в это смутное время, дети, воспитанные таким образом, вероятно, имели бы сомнительные шансы на выживание.
Цзыхуань, казалось, видел эту трагедию в своём старшем брате.
По сравнению с ними, служанки и пажи были гораздо более несправедливо наказаны, поскольку они неизбежно страдали, независимо от того, что совершали их господа.
Поэтому Сифу также был схвачен и наказан.
В самый разгар наказания, Цао Цао неспешно подошёл.
Сначала он подошёл к госпоже Дин и с большим уважением сказал: — Дети непочтительны, и вы, госпожа, из-за них страдаете.
— Что вы говорите, муж? Дети недобродетельны, и это моя оплошность, как ваша покорная слуга, — ответила госпожа Дин, низко поклонившись.
Госпожа Бянь также поклонилась до земли.
Цао Цао поспешно наклонился, чтобы поднять госпожу Дин, и мягко сказал: — Вы очень хорошо справляетесь, госпожа!
Иметь такую мудрую помощницу, как вы, — это моё счастье, меня, Цао Цао.
Сказав это, Цао Цао широко улыбнулся.
Цао Цао взял госпожу Дин за руку, окинул взглядом место наказания, кашлянул и продолжил: — Драки между детьми — это обычное дело. В нынешнее смутное время без некоторой сноровки и умения тоже не обойтись.
Как говорится, без драки братьями не станешь. Возможно, в будущем они будут работать вместе и это станет поводом для шуток.
Разве мы с Го Цзя не так же сражались?
Я смотрю, сын старого Яна (Ян Сю) действительно остёр на язык.
Цзывэнь обычно неразговорчив и косноязычен. Вероятно, он был спровоцирован его словами, и наказание было заслуженным.
Госпожа, не сердитесь слишком сильно.
Госпожа Дин, услышав это, поняла, что он потворствует им. Она медленно выдернула свою руку из руки Цао Цао, подняла её в поклоне и сказала: — Муж, вы совершенно правы, но если в таких ситуациях не наказывать, это может создать у детей впечатление, что им позволено бесчинствовать, и в будущем они станут ещё более беззаконными и неуправляемыми!
Удары палок сыпались, как дождь. Хотя его тело было древним, его разум и душа принадлежали современному человеку, и он не мог вынести такой боли.
Прищурившись, он наблюдал за Цао Цао и госпожой Дин, смутно угадывая их мысли. Он хотел воспользоваться моментом и громко закричать от боли, но, увидев, что Цао Цзывэнь, который был на два года младше его, лежал молча, как будто его не били, он сдержался.
А старший брат Цао Ан, хотя и боялся боли, тоже стиснул зубы и не издал ни звука.
Ему оставалось лишь закрыть глаза, терпеть сильную боль от ударов и молиться, чтобы Цао Цао смог убедить госпожу Дин.
Однако Цао Цао, каким-то образом, был отстранён госпожой Дин всего парой фраз.
Этот человек, способный вызывать ветер и дождь, всё же имел тех, кого не мог подчинить.
Цзыхуань смотрел на это, чувствуя одновременно смех и жалость.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|