Глава 3: Цао Цзыцзянь

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Сифу, увидев, что Цзыхуань собирается навестить старшего брата, подумал, что тот снова пытается сбежать, схватил плащ и, запыхавшись, бросился следом.

— Господин снова бежит? — пробормотал он, подбегая к Цзыхуаню.

— Куда бежать? Быстрее, веди меня.

На этот раз Цзыхуань держался очень изящно. Маленький человечек, заложив руки за спину, стоял на обочине дороги, словно учёный господин, ожидая, пока Сифу покажет ему путь.

Узнав, что Цао Ан ещё жив, Цзыхуань на мгновение застыл, не зная, радоваться ему или печалиться.

Ему непременно нужно было увидеть это, чтобы успокоить своё взволнованное сердце.

Он был очень рад, что не переродился в Цао Чжана.

Но… переродиться в Цао Цзыхуаня, да ещё и в этот момент, когда над ним есть старший брат Цао Ан, получивший звание Цзюй Сяолянь, а под ним — младший брат Цао Чжи, великий талант, чьё имя будет известно тысячелетиями…

Подумав об этом, Цзыхуань, несмотря на зимний холод, почувствовал, как пот ручьями стекает по его телу.

Он вытащил из рукава платок и непрерывно вытирал пот со лба. В этот момент к нему подъехал трёх-четырёхлетний мальчик на бамбуковой лошадке, крича: «И-го-го… и-го-го!»

На мальчике была шапка-тигрёнок, тёмно-красная шёлковая рубашка, поверх которой — короткий стёганый жилет, а снизу — толстые штаны с открытым шаговым швом, плотно облегавшие его короткие ножки, отчего он походил на маленький мячик.

Неподалёку за ним бежала маленькая служанка, без остановки крича: «Четвёртый господин, осторожнее! Четвёртый господин, осторожнее…»

Мальчик, увидев, что Цзыхуань стоит в снегу и потеет, словно в бане, из любопытства поднял голову и уставился на него.

Потерев лоб некоторое время, Цзыхуань заметил, что на него пристально смотрит ребёнок, причём с таким ехидным взглядом.

Увидев этот взгляд, Цзыхуань вдруг осознал: неужели в истории он действительно совершал нечто подобное — преследовал своих братьев? Этот взгляд… любой, кто увидит такие ехидные глаза, захочет пнуть его или поколотить… Нет, хочется колотить каждый день!

Цао Цзыцзянь смотрел на Цао Цзыхуаня, а Цао Цзыхуань смотрел на Цао Цзыцзяня, но вскоре Цзыхуань сдался.

Главным образом потому, что глаза ребёнка были слишком чистыми и ясными, безупречно чёрно-белыми.

Когда на тебя так смотрит ребёнок, любой задумается о своих прошлых жизнях и усомнится, не совершал ли он чего-то.

«Как же мне стыдно…»

Цзыхуань протянул руку и ущипнул Цзыцзяня за пухлую розовую щёчку. Только он хотел произнести слова «Сяо Цзянь», как услышал, как Цао Цзыцзянь тем же ехидным, но молочным голоском воскликнул: «А-сюн, поиграешь со мной в бамбуковую лошадку, хорошо?»

Цзыхуань, услышав, как Цао Цзыцзянь называет его «А-сюн», пришёл в ещё большее смятение. Он невольно заменил «А-сюн» на «А-сюн» (жестокий брат)…

— Впредь зови меня Гэ, — сказал Цао Цзыхуань, щёлкнув Цао Цзыцзяня по пухлой розовой щёчке.

— Гэ?

— Да, просто Гэ.

— Гэ… Гэ… — Цао Цзыцзянь, покраснев, громко крикнул дважды. Увидев улыбку на лице брата, он не удержался и ещё дважды старательно крикнул в снег, а затем, моргая глазками, прилип к нему: — Гэ, поиграешь со мной в бамбуковую лошадку, хорошо? В бамбуковую лошадку…

С этими словами он обхватил ногу Цзыхуаня и не отпускал.

Цзыхуань смотрел на ясные, светлые глаза Цзыцзяня и его румяные щёки. Они были поистине нежными, как персик, а взгляд его был полон очарования и игривости.

В четыре года он уже такой, это только начало, кто знает, скольких людей он ещё очарует в будущем.

Цзыхуань, не в силах отбиться от Цзыцзяня, погладил его по голове и сказал: — Гэ научит тебя лепить снеговика.

Услышав о снеговике, Цзыцзянь снова моргнул длинными ресницами, словно в его голове уже вырисовывались различные образы снеговиков. Его яркие глаза тут же широко распахнулись, и он взволнованно воскликнул: — Снеговик?! Отлично, отлично, будем лепить снеговика, снеговика, ахаха…

Цзыхуань ещё не видел такого смешливого ребёнка. Некоторое время в снегу раздавался только звонкий смех Цзыцзяня.

В этот момент маленькая служанка тоже подбежала к братьям, тяжело дыша, но не забывая о почтительности, и смиренно поклонилась Цзыхуаню: — Би Тао приветствует второго господина, желает второго господину благополучия!

Цзыхуань, увидев служанку, назвавшуюся Би Тао, в одном тонком зелёном платье в такой снегопад, с бледным лицом, слегка покрасневшим от пронизывающего холода, и с раскрасневшимися от недавней пробежки щеками, опасаясь, что она простудится, если резко остановится, доброжелательно сказал: — Принеси нам с братом кисти и краски, а Цзыцзянь пока побудет со мной.

Би Тао, услышав это, на мгновение остолбенела. Она совершенно не понимала, зачем второму господину кисти и краски в такой морозный снегопад. Когда она выходила, госпожа специально наказала ей хорошо присматривать за четвёртым господином, и если что-то случится, ей не избежать телесного наказания.

Эта госпожа Бянь, надо сказать, тоже была странной. Казалось, она от природы была очень довольна своим четвёртым сыном. С тех пор как он родился, она всячески его лелеяла, ещё в младенчестве сама всё делала: стирала пелёнки, меняла их, даже кормила грудью, не прибегая к помощи кормилицы, что было впервые в Сыкунфу.

Все трое сыновей были от одной матери, но госпожа почему-то была очень отчуждённа и даже опасалась этого старшего сына, то есть второго господина семьи Цао.

Если бы не четвёртый господин, который при виде снега приходил в неописуемый восторг и отчаянно мчался на сломанной бамбуковой палке, в такую холодную погоду она, как и другие служанки в Сыкунфу, сидела бы у очага, готовя чай для господ и вышивая узоры на обуви, а не страдала бы на холодном ветру.

Би Тао, только что остановившаяся, вдруг услышала, как второй господин просит её принести кисти и краски. Хотя она была крайне неохотна, она всё же поклонилась и сказала: — Ваша служанка сейчас же пойдёт.

Увидев, что Би Тао ушла, Цзыхуань повернулся к Сифу, который стоял рядом, согнувшись в поклоне и льстиво улыбаясь: — Сходи на кухню и принеси лопату.

— Господин, разве мы не договорились пойти к старшему господину?

Цзыхуань взглянул на Цзыцзяня, который крепко обхватил его ногу и не отпускал: — В другой раз. Сегодня мы сначала поиграем с Цзыцзянем в снегу.

Когда у тебя есть ребёнок, кто захочет уходить?

— А? — Глазки Сифу сузились в тонкую линию.

В глазах такого слуги, как он, учиться у старшего господина было делом серьёзным, а играть в снегу с ребёнком — что это за занятие?

— Сказано тебе идти, значит, иди.

— Есть!

Сифу стремглав убежал. Цзыхуань отцепил Цзыцзяня от бамбуковой палки, раздвинул его пухлые ножки, чтобы заглянуть внутрь, и увидел, что кожа натёрта бамбуковыми узлами до красноты и синяков. Он протянул руку.

Не успел он дотянуться, как Цзыцзянь сжал свои маленькие круглые ножки.

— Впредь Гэ научит тебя играть в более крутые игры. Не катайся на сломанной палке без дела, а то, чего доброго, повредишь себе.

Цзыцзянь, увидев, что Цзыхуань говорит серьёзно, поднял голову и спросил: — Гэ, что такое «маленькая птичка»?

— …

У детей этой эпохи игрушками, вероятно, были только сломанные бамбуковые палки да камни, совсем не как у детей поздних поколений, у которых весь дом завален игрушками.

Хотя в эпоху Хань уже появились штаны с закрытым шаговым швом, их носили только взрослые, а дети, для удобства справления нужды, по-прежнему носили штаны с открытым шаговым швом.

Тело, в которое он перенёсся, должно быть, немало натерпелось подобных страданий раньше. Неизвестно, всё ли в порядке с его телом.

Подумав об этом, Цзыхуань очень захотел потрогать себя ниже пояса, но, посчитав такое действие слишком неприличным, протянул руку, чтобы потянуть Цзыцзяня.

Увидев, что Цзыцзянь всё ещё смотрит на него, требуя ответа, он сказал: — Погоди, Гэ слепит тебе одну на снеговике, тогда ты узнаешь.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3: Цао Цзыцзянь

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение