— Собака, ты что, взбунтовался?! — закричала Лань Фэй Янь.
Лань Фэй У вздрогнул. Его напугали не столько громкие слова сестры, сколько слово «взбунтовался».
— Сестра, не говори так, — сказал он. — Если кто-нибудь услышит и донесет до главы уезда, у нас будут проблемы.
Лань Фэй Янь хлопнула себя по лбу. Она так разозлилась на собаку, что невольно произнесла крамольные слова. Если бы кто-то услышал, ей бы не поздоровилось.
Она сделала глубокий вдох и про себя повторила: «Это моя собака, нужно потерпеть. Не стоит портить себе настроение из-за нее».
Но, увидев под столом разорванный мешок с солью, она не выдержала. Схватив из угла ветку, она бросилась к кровати.
Сяо Ха, засунув голову под одеяло, играл с ивовым пухом. Услышав крик хозяйки, он испугался и высунул голову. Лань Фэй Янь стояла рядом с толстой веткой в руке, ее лицо было искажено гневом.
Он опустил голову и, увидев разорванное одеяло, разбросанную по полу солому и летающий в воздухе ивовый пух, понял, что дело плохо. Он попал в беду.
— Я тебя хвалила, говорила, что ты поумнел, а ты снова натворил дел! — ругала его Лань Фэй Янь, указывая на рассыпанную по полу соль. — Раньше я разрешала тебе хулиганить, но сейчас мы бедные, а ты все портишь! Я тебя сейчас отшлепаю!
Сказав это, она закатала рукава и запрыгнула на кровать.
Если бы Сяо Ха не трогал соль, Лань Фэй Янь не стала бы так злиться. Но соль была очень ценным продуктом. Похоже, она слишком избаловала собаку, и теперь та грызла все подряд.
Сяо Ха, видя, что хозяйка рассердилась, спрыгнул с кровати и спрятался за Лань Фэй У.
— Фэй У, отойди! — крикнула Лань Фэй Янь. — Я должна его наказать, чтобы он запомнил!
Лань Фэй У, видя, что кровать снова в беспорядке, а одеяло порвано, не стал заступаться за Сяо Ха. Он прислонился к стене, чтобы собака не могла спрятаться за ним.
Видя, что ветка вот-вот опустится на него, Сяо Ха нырнул под стол. Ветка с треском ударилась о деревянный стул.
— Выходи! — крикнула Лань Фэй Янь, заглядывая под стол.
Сяо Ха заскулил и заморгал голубыми глазами. «Только дурак выйдет, чтобы его побили, — подумал он. — Я умный, я тебя не послушаюсь».
Лань Фэй Янь пыталась его достать, но Сяо Ха был проворнее. Она несколько раз обошла вокруг стола.
Видя, что он не собирается выходить, Лань Фэй Янь наклонилась и залезла под стол. Но Сяо Ха, предвидев это, выскочил из-под стола и побежал к двери.
Лань Фэй Янь, не успев его поймать, вылезла из-под стола и, не стряхивая с себя соль и пух, вместе с Лань Фэй У вышла на улицу.
Сяо Ха подбежал к куче дров, посмотрел на Лань Фэй Янь и Лань Фэй У, а затем, вытянув шею, завыл, как волк, и бросился в сторону гор.
Лань Фэй Янь смотрела ему вслед, ошеломленная. Собака сошла с ума? Зачем она выла, как волк? И куда она побежала? В горы? Чтобы стать добычей диких зверей?
— Сестра, Сяо Ха точно собака, а не волк? — спросил Лань Фэй У.
Он отчетливо слышал волчий вой. Раньше он слышал такие звуки в горах и боялся спать по ночам, думая, что волки спустятся с гор и съедят их.
Лань Фэй Янь бросила ветку и смущенно улыбнулась. — Он собака, — сказала она. — Раньше он был очень послушным. Не знаю, почему он здесь так изменился. Фэй У, поверь мне, Сяо Ха очень милый.
— Мне нравится Сяо Ха, — сказал Лань Фэй У. — Он убежал в горы. Что нам делать? Может, пойдем его искать?
Если бы он знал, что Сяо Ха испортил целый мешок соли, вряд ли бы он так говорил.
Хаски были известны своей любовью к побегам. Найти его в горах было бы очень трудно.
— Не нужно, — сказала Лань Фэй Янь, качая головой. — Пусть получит урок. Давай лучше уберем в доме, пока мама не вернулась.
Лань Фэй У вошел в дом вместе с сестрой. Одеяло на кровати было порвано. К счастью, ивовый пух почти не вылетел, иначе им пришлось бы долго его собирать.
Лань Фэй Янь собирала с пола солому, а Лань Фэй У — пух с кровати.
Лань Фэй Янь быстро собрала солому и, чтобы брат не расстраивался из-за соли, подмела пол. Затем она залезла на кровать и начала собирать пух.
— Фэй У, давай свернем одеяло и вытряхнем его на улице, — сказала она через некоторое время. — Я больше не могу, этот пух лезет мне в нос.
Лань Фэй Янь чихнула, и пух разлетелся по комнате. «Хорошо, что у меня нет аллергии, — подумала она. — Иначе мне бы пришлось туго».
Лань Фэй У тоже устал, но он понимал, что если не собрать пух, то ночью матери и сестре будет холодно. Ему самому было не холодно, потому что последние два года он спал у Ху Линя.
— Сестра, если устала, иди отдохни, — сказал он. — Я сам доделаю.
Лань Фэй Янь оставила его одного.
Солнце уже село. Лань Фэй Янь, глядя на овощи в тазу, думала, что бы из них приготовить.
Она вспомнила, что когда-то ела баклажаны на пару с острым перцем. «Можно приготовить баклажаны и перец на пару, — подумала она. — А из помидоров и вчерашнего мяса сделать суп».
В других домах были большие глиняные печи, а у них — только маленькая жаровня. Готовить на ней было неудобно.
Лань Фэй Янь зашла в дом, чтобы вынести жаровню на улицу, но увидела, что Лань Фэй У уже закончил уборку и даже зашил дырку в одеяле серым лоскутом. «Какой молодец, — подумала она. — Даже шить умеет. Я бы так не смогла».
В ее мире никто не чинил одежду. Старые вещи просто выбрасывали. Максимум, что она могла сделать, — это пришить пуговицу.
— Сестра, смотри, как я зашил! — сказал Лань Фэй У, поднимая одеяло.
Хотя темно-синяя ткань и светло-серая заплатка не очень сочетались, Лань Фэй Янь похвалила брата. — Отлично! — сказала она. — Фэй У, давай приготовим ужин. Мама скоро вернется.
Лань Фэй У открыл крышку глиняного сосуда, достал оттуда большую кастрюлю и поставил ее на стол. «Какая красивая кастрюля, — подумал он, глядя на блестящий металл. — Наверное, это волшебный предмет. Такой гладкий».
— Сестра, здесь остался рис, — сказал он. — Но его мало. Может, добавим воды и сварим кашу?
Лань Фэй Янь подумала, что Чэнь Юэюэ тоже придет на ужин, и риса действительно будет мало. Каша — это хорошая идея. И готовить ее проще.
— Давай добавим в кашу вчерашнее мясо, — сказала она, вынося жаровню на улицу.
Лань Фэй У достал из сосуда миску с мясом и высыпал его в кастрюлю. Затем он поставил кастрюлю на жаровню и налил туда воды.
— Сестра, я разведу огонь, — сказал он, поднимая ветку.
Лань Фэй Янь, видя, что он собирается добывать огонь трением, достала из кармана прозрачную зеленую зажигалку.
— Фэй У, у меня есть волшебный предмет, — сказала она, присев рядом с ним. — Теперь не нужно мучиться с огнем. Смотри!
Она положила в жаровню тонкие ветки и немного сухой соломы, взяла в левую руку ветку, а в правую — зажигалку и нажала на кнопку. Раздался щелчок, и появился огонь.
Лань Фэй У, который пытался добыть огонь трением, испугался. Увидев огонь в руке сестры, он бросился к кувшину с водой, чтобы потушить его.
К счастью, Лань Фэй Янь успела отскочить.
— Фэй У, это не моя рука горит, — сказала она, еле сдерживая смех, и показала ему зажигалку. — Это волшебный предмет. Поставь ковш на место.
(Нет комментариев)
|
|
|
|