Глава 16. Тайна дяди (Прошу рекомендаций)

Странно, но Чэнь Шань, войдя в дом, не закричал. Лань Фэй У тоже не увидел Сяо Ха и подумал: «Сестра же говорила, что собака в доме. Куда она делась?»

В доме был ужасный беспорядок. На полу валялась солома из постели, одеяло было скомкано и валялось в углу кровати, а из-под него выглядывал край холщового рюкзака Лань Фэй Янь.

Когда Лань Фэй Янь убирала со стола, она по привычке сложила остатки еды, посуду и кастрюлю в большой глиняный сосуд, чтобы Сяо Ха ничего не съел.

В этом мире нельзя было позволить собаке портить еду. И, как оказалось, это решение избавило ее от многих проблем.

Лань Фэй У, не увидев собаки, успокоился. Он достал из сосуда миску и хотел выйти, но, обернувшись, увидел собаку за дверью.

Лань Фэй У быстро прислонился к двери, закрывая собой собаку.

Чэнь Шань, увидев в тазу овощи с выковырянными семенами, заинтересовался и взял таз в руки.

— Фэй У, что это за красные и зеленые штуки? — спросил он.

— Это… это мы с сестрой нашли в лесу, — ответил Лань Фэй У. — Они красивые, вот мы и взяли их. Дядя, вот миска.

Он протянул миску, но не подошел ближе.

— Такие яркие штуки могут быть ядовитыми, — сказал Чэнь Шань, беря миску. — Нельзя их есть, запомни. И убери в доме. Какой беспорядок! Ты уже большой, должен помогать матери.

— Сейчас уберу, — ответил Лань Фэй У, натянуто улыбнувшись и прижимаясь к двери.

Чэнь Шань, не заметив ничего странного, вышел под навес, зачерпнул воды из кувшина и отнес ее У Ши.

Лань Фэй У тихо закрыл дверь и, чтобы не рассмеяться, зажал рот рукой.

Сяо Ха стоял на задних лапах, прислонившись к стене за дверью, его передние лапы были согнуты, язык высунут, и он время от времени облизывал нос. Его голубые глаза блестели, словно он хотел похвастаться перед Лань Фэй У своей сообразительностью.

«Что это за собака такая? — подумал Лань Фэй У. — Совсем как человек. Хотя, в такой позе…» Он увидел, что Сяо Ха — мальчик.

Было очевидно, что это Сяо Ха стащил солому с кровати. Но как он это сделал — зубами или лапами — знал только он сам.

Сяо Ха, наконец, опустил передние лапы, отряхнулся и запрыгнул на кровать. Похоже, он еще не наигрался с соломой.

Лань Фэй Янь нахмурилась. Людям с кашлем нельзя пить холодную воду, тем более сырую. «Конечно, она не выздоровеет», — подумала она. Но сейчас она ничего не могла с этим поделать и только смотрела, как У Ши пьет воду.

Выпив воду, У Ши закашлялась. Лань Фэй Янь взяла у нее миску и погладила ее по груди. Когда У Ши успокоилась, она сказала: — Фэй Янь, это у меня старая болезнь. Не нужно тратить на меня деньги.

Она посмотрела на Чэнь Шаня с жалостью в глазах.

— Фэй Янь, не вини своего дядю, — сказала она. — Он сам еле выживает, поэтому не может вам помочь. Шань, сними рубашку, покажи детям свою спину.

«Разве в древности не говорили, что мужчинам и женщинам нельзя прикасаться друг к другу? — подумала Лань Фэй Янь. — Даже если это родной дядя, разве можно раздеваться перед племянницей? Что бабушка задумала?»

— Мама, что там смотреть? — смущенно сказал Чэнь Шань, и его смуглое лицо стало багровым. — Дети будут смеяться.

— Над нашей семьей и так все смеются, — ответила У Ши. — А ты еще боишься опозориться перед детьми. Будь мужиком, делай, что говорят.

Сказав это, У Ши снова закашлялась. Лань Фэй Янь, слушая ее кашель, почувствовала, что ей самой стало трудно дышать.

В этот момент Лань Фэй У, убрав в доме, вышел и закрыл за собой дверь.

Чэнь Шань посмотрел на детей, на мать и, наконец, снял рубашку.

Лань Фэй Янь и Лань Фэй У, увидев его спину, ахнули.

Спина Чэнь Шаня была покрыта шрамами от ударов плетью.

Чэнь Шань быстро надел рубашку. Лань Фэй Янь и Лань Фэй У переглянулись. У них возникло много вопросов.

У Ши вздохнула и с силой воткнула палку в землю. На земляном полу осталась небольшая ямка.

— Я жалею, что позволила твоему дяде жениться на Чжан Цяоцяо, — сказала она. — Из-за этого твоя мать стала наложницей в семье Лань, твой дед рано умер, а теперь она хочет продать тебя в поместье Дяо. Как я жалею об этом! Я не хотела рассказывать вам об этом, дети, но боялась, что вы будете винить своего дядю…

У Ши, не договорив, закашлялась.

— Бабушка, говорите медленнее, — сказала Лань Фэй Янь. — Мы с Фэй У слушаем. Берегите себя.

«Вчера Чжан Цяоцяо хотела, чтобы мама стала наложницей старика Дяо, — подумала Лань Фэй Янь. — А сегодня хочет продать меня? Что это за наложница такая? Это же просто игрушка для хозяина. Даже если она умрет, никто не заступится за нее».

Лань Фэй У принес два камня. Один он взял себе, другой отдал Лань Фэй Янь. Чэнь Шань сел на стул.

Лань Фэй Янь помнила, что Чжан Цяоцяо была сварливой женщиной, которая не терпела возражений, а Чэнь Шань был робким и слабохарактерным. В их семье всем заправляла жена.

Но Лань Фэй Янь не понимала одного: в древности мужчины были главными в семье. Как бы ни была сварлива женщина, она не могла перечить мужу. Но Чжан Цяоцяо принимала все решения сама и даже издевалась над свекровью.

— Шрамы на спине твоего дяди оставил Чжан Ту, — сказала У Ши.

Чжан Ту был братом Чжан Цяоцяо и управляющим у Дяо Му, богатого землевладельца из Юйгуаня. Он был злым и жадным человеком.

В уезде Цзинъюань было три больших клана: Чжан, Бай и Чэнь. Их называли большими, потому что в них было много людей.

В этой глуши каждая деревня была сама за себя. Чтобы деревня процветала, нужно было, во-первых, иметь много жителей. «В драке — родные братья, в бою — отец и сын», — гласила пословица. Во-вторых, нужны были деньги. «Деньги могут заставить даже черта вертеть жернова».

И только в-третьих — власть. Большинство жителей деревень были неграмотными, и чиновникам было трудно донести до них свои идеи. Это было все равно, что играть на лютне перед быком. Разгневанные жители могли легко сместить чиновника, а здесь, вдали от столицы, было трудно контролировать ситуацию.

Несколько последних уездных начальников продержались на своем посту не больше двух лет. Нынешний начальник был родом из деревни Чжан и правил уже давно. Никто не осмеливался ему перечить.

Из трех кланов самым бедным был клан Чэнь, который жил у подножия горы. В деревне Чэнь было мало земли и плохие дороги.

«Кто живет у горы, тот ест то, что дает гора, кто живет у воды, тот ест то, что дает вода», — гласила пословица. Казалось бы, жизнь у горы должна быть хорошей: в лесу водится дичь, растут ягоды и лекарственные травы. Но в этих горах жили дикие звери: тигры, волки, а некоторые даже говорили о дикарях. Кто-то даже видел тигра своими глазами.

К тому же, эти горы принадлежали государству, и император запретил рубить деревья под страхом смертной казни. Поэтому никто туда не ходил.

Самым богатым был клан Чжан, который жил на западе, вдали от гор. В деревне Чжан было много земли и жителей. А поскольку уездный начальник был родом из этой деревни, жители деревни Чжан чувствовали себя хозяевами положения.

Самой образованной была деревня Бай, расположенная на юге, недалеко от Юйгуаня. Большинство жителей деревни Бай занимались торговлей в городе. Даже две частные школы в городе принадлежали семье Бай.

Казалось бы, деревня Бай должна быть самой богатой, ведь ее жители были хорошими торговцами. Но почему же самой богатой была деревня Чжан, жители которой занимались земледелием? Об этом мы поговорим позже.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 16. Тайна дяди (Прошу рекомендаций)

Настройки


Сообщение