Глава 12. Забавная история про Сяо Ха

Лань Фэй Янь положила матери и брату еще баранины и яиц. — Мама, эти красные штучки называются помидоры, — сказала она. — Они очень полезные, особенно если их пожарить с яйцом. Попробуйте, вкусно?

Чэнь Юэюэ, умирая от голода, не стала церемониться и принялась за еду.

Лань Фэй У положил в рот кусочек яйца. — Сестра, какое вкусное яйцо! — воскликнул он. Яйцо было нежным, с кисло-сладким привкусом.

В семье Чэнь Цяньцянь не было кур. Во-первых, у нее не было денег на цыплят, во-вторых, нечем было их кормить. Она жила одним днем, работала, чтобы заработать хоть немного денег, и не думала о будущем. Ей и в голову не приходило, что цыплята вырастут, будут нести яйца, а из яиц вылупятся новые цыплята.

Видя такую вкусную еду, Чэнь Цяньцянь не решалась ее есть. Она переложила яйца и баранину из своей миски в миски Лань Фэй Янь и Лань Фэй У.

— Ешьте, дети, — сказала она. — Мне хватит и риса. — Она взяла полную ложку риса и начала медленно жевать, боясь проглотить, не распробовав.

Лань Фэй У хотел вернуть ей еду, но Чэнь Цяньцянь закрыла миску рукой. — Рис очень вкусный, — сказала она. — Мне не нужно мясо. Ешь, Фэй У.

Для нее этот ароматный рис был вкусным и без мяса. Она могла бы съесть две большие миски.

Лань Фэй Янь, воспользовавшись тем, что Чэнь Цяньцянь отвлеклась, положила ей в миску большую ложку баранины с редькой. — Мама, это тебе нужно хорошо питаться, — сказала она. — Ты такая худенькая. Нам нужно, чтобы ты была сильной и здоровой.

Чэнь Юэюэ, положив в рот большой кусок баранины, с недоумением смотрела, как они перекладывают еду друг другу. — Зачем вы это делаете? — спросила она. — В горшке еще много осталось. Хватит на всех. Что вы экономите?

Миски в этом мире были глубокими и широкими, с прямыми стенками и плоским дном. Одна такая миска вмещала в себя почти три современных. Поверхность мисок была грубой, без глазури и каких-либо украшений. Они были очень неприглядными.

— Крестная, ешьте, — сказала Чэнь Юэюэ. — Смотрите, сколько еще осталось. Если вы не будете есть, Фэй Янь и Фэй У тоже не смогут спокойно поесть.

Чэнь Цяньцянь привыкла к трудностям и бережливости. — Остатки можно съесть вечером, — сказала она. — Они же не испортятся.

— Крестная, мы с Фэй Янь не любим есть вчерашнюю еду, — сказала Чэнь Юэюэ, попробовав помидор. — Рис еще ладно, можно пожарить с яйцом. Но у вас же нет яиц. Может, я принесу пару штук из дома?

Чэнь Цяньцянь, услышав это, отложила палочки для еды и строго сказала: — Юэюэ, я не позволю тебе воровать.

— Крестная, я возьму из своего дома, а не из чужого, — пробормотала Чэнь Юэюэ. «Как можно считать воровством то, что берешь из своего дома? — подумала она. — В моем мире я могла брать все, что хотела. Даже деньги из ящика. Просила разрешения уже после того, как брала. Тем более, какие-то два яйца».

Возможно, это вошло у нее в привычку. С близкими людьми она вела себя очень свободно. Например, после окончания университета она жила у Фэйфэй (нынешней Лань Фэй Янь) и чувствовала себя как дома. Она ела и пользовалась всем, что покупала Фэйфэй, а та никогда не возражала.

— Чужое брать нельзя, — сказала Чэнь Цяньцянь. — Мы хоть и бедные, но должны понимать, что такое хорошо, а что такое плохо.

Чэнь Юэюэ хотела возразить, но Лань Фэй Янь пнула ее ногой под столом.

— Крестная права, — сказала Чэнь Юэюэ. — Я не буду брать.

Она положила Чэнь Цяньцянь в миску большой кусок помидора. — Крестная, попробуйте, — сказала она. — Если понравится, мы посадим такие же.

Чэнь Цяньцянь, видя, что девочка ее послушалась, успокоилась и продолжила есть.

Лань Фэй Янь, вспомнив о том, что у них нет яиц, подумала, что можно купить яйца и вывести цыплят. Но у них не было курицы-наседки. Вдруг ее взгляд упал на Сяо Ха, который лежал у двери. «Может, он сможет помочь?» — подумала она и улыбнулась.

Лань Фэй У, заметив, что сестра, подперев подбородок палочками для еды, смотрит на собаку и улыбается, помахал рукой у нее перед глазами. — Сестра, о чем ты задумалась? — спросил он.

— А? Ни о чем, — ответила Лань Фэй Янь, очнувшись. — Просто вспомнила одну забавную историю про Сяо Ха.

— Я знаю! — воскликнула Чэнь Юэюэ, поднимая руку и улыбаясь. — Ты вспомнила, как Сяо Ха, когда ему было два месяца, убегал от петуха на рынке.

— Не может быть, — сказал Лань Фэй У. — Собаки боятся кур? Я видел, как деревенские собаки гоняются за курами.

— Это позорная история из жизни Сяо Ха, — сказала Чэнь Юэюэ, прикрывая рот рукой и глядя на собаку. — Тот петух запрыгнул ему на спину и начал клевать. У Сяо Ха даже кровь пошла. Он тогда был таким толстым, как шарик, и не мог быстро бегать. Но потом, когда вырос, он вернулся на рынок и загрыз того петуха. Отомстил за обиду.

— Он такой злопамятный?

— Ага. Он даже меня не уважает.

Лань Фэй У посмотрел на Сяо Ха. «Лучше не злить его, — подумал он. — А то еще отомстит».

— Сяо Ха не такой уж страшный, — сказала Лань Фэй Янь, посмотрев на Чэнь Юэюэ. — Фэй У, не слушай ее. Она тебя пугает. Сяо Ха очень милый и никого не кусает. Не бойся.

Чэнь Цяньцянь молча ела, слушая их разговор. Несмотря на веселую тему, она не улыбалась. Ее сердце было тяжело.

Прежняя Лань Фэй Янь была тихой и замкнутой девочкой. Она редко улыбалась и была очень застенчивой. Она всегда ходила с грустным лицом. А эта девочка была веселой, общительной и уверенной в себе. Ей, наверное, тяжело в такой бедной семье.

Чэнь Цяньцянь даже подумала, что судьба была к ней благосклонна. Не всем дается второй шанс, пусть даже с другой душой.

Доев последнюю ложку риса, Чэнь Цяньцянь вздохнула и решила, что должна больше работать, чтобы ее детям жилось лучше.

— Я пойду помогать тете Ли сажать рис, — сказала она. — Вернусь поздно. Фэй Янь, убери посуду после ужина. Фэй У, сходи, пожалуйста, собери навоз для дяди, чтобы удобрить поле.

Вспомнив о долге перед братом, Чэнь Цяньцянь забеспокоилась. Что, если через два дня Чжан Цяоцяо придет и заберет Фэй Янь? Она отправила Лань Фэй У к дяде в надежде, что тот, пожалев племянника, позволит ей постепенно вернуть долг.

В древние времена многие бедные семьи, у которых было много дочерей, продавали их в богатые дома в качестве служанок или отдавали замуж за мальчиков из других семей. Некоторых девочек продавали в публичные дома… И никому из них не жилось хорошо.

— Хорошо, мама, — ответил Лань Фэй У.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 12. Забавная история про Сяо Ха

Настройки


Сообщение