Брачный союз
Заходящее солнце окрасило облака в многослойные алые оттенки, края которых отливали нежно-фиолетовым. Прохладный ветер дул с противоположного склона горы, развевая просто собранные длинные волосы Жунжун. Она легонько сжала бока коня, и скакун резво поднял копыта, устремляясь к другому концу склона.
Перевалив через вершину, Цуй Ю стоял у подножия зеленого склона, ведя коня под уздцы. Услышав топот копыт неподалеку, он обернулся и с улыбкой раскрыл объятия. Жунжун легко оттолкнулась от стремян и взлетела на спину коня, бросаясь в объятия Цуй Ю...
— Бум!
Жунжун скатилась с кровати и тяжело упала на пол с глухим стуком.
Она закрыла глаза, потерла руку, а затем встала и закрыла окно, распахнутое ветром. Именно оттуда дул прохладный ветер из ее сна.
Хунчжоу находился за пределами Срединных земель, и недалеко от города были земли с обильной водой и травой. Иногда Цуй Ю оставался в военном лагере и не возвращался, и Жунжун часто выезжала из резиденции, чтобы пасти лошадей в степи.
Когда Цуй Ю возвращался и не находил ее, он ждал ее на склоне, через который Жунжун обязательно проходила, а затем они вместе возвращались в резиденцию.
Жунжун покачала головой. Вчера ей не стоило отвлекаться.
Небо было синевато-туманным. Неподалеку раздавались голоса людей и ржание лошадей. Цуй Е вчера приехал в Усадьбу в Зеленых Горах неизвестно зачем. После инцидента на конном дворе он провел неловкую ночь и сегодня возвращался в столицу.
Постояв немного у окна, Жунжун почувствовала, как сонливость отступает. Она не стала будить Цю Мяо, которая все еще спала на кушетке во внешней комнате. Умывшись, она тихонько вышла из дома.
— Усадьба в Зеленых Горах, конный двор.
Было еще рано, и на конном дворе царила тишина. Черный конь стоял в стойле, легонько перебирая копытом сухую траву на земле и время от времени фыркая. Бужииде, убирающий стойло на другом конце, вздрогнул от фырканья и отступил на несколько шагов.
Рано утром другие еще не пришли, и ему первому приходилось убирать стойло. Было ясно, что они пользуются тем, что он молод, и ненавидят его за то, что он варварской смешанной крови, даже столичный язык еще толком не выучил, и специально поручают ему ненужную работу.
Если бы не то, что варвары часто хорошо разбираются в приручении зверей, Шестая принцесса не нуждалась бы в нем. Остальные конюхи, вероятно, даже видимость доброжелательности не смогли бы поддерживать.
Бужииде быстрее взмахнул метлой, с силой зачерпнул навоз и тяжело бросил его в бамбуковую корзину, поднимая пыль. Он сердито отшвырнул корзину ногой.
Остальные ненавидели его варварскую кровь, но Бужииде даже не помнил Северного края. Северный край оставил ему только рано умерших родителей и это имя, значения которого он не знал, несущее клеймо нежеланного чужака.
Бужииде с силой зачерпнул утрамбованную черную грязь с земли. Неизвестно когда, топот копыт черного коня прекратился, и необычная тишина в стойле заставила его поднять голову — женщина в черном ласково полуобнимала черного коня и тихонько что-то ему говорила. Уши черного коня терлись о ее ладонь, заставляя женщину отступить на несколько шагов.
Бужииде никогда не видел черного коня таким послушным, тем более что вчера он своими глазами видел тяжело раненного конюха. Хотя позже неизвестно кто усмирил этого необузданного коня, стройная и хрупкая фигура женщины перед ним определенно не была ему соперницей. Он встревоженно сказал: — Девушка, конь может лягнуть, отпустите его скорее!
Женщина обернулась, словно только сейчас заметив, что здесь кто-то есть. Ее решительные брови приподнялись, и она с улыбкой сказала: — Не волнуйся, я новый тренер лошадей. Теперь этот жеребенок будет под моим присмотром. Кто ты, и что ты здесь делаешь один?
В стойле было недостаточно света. Бужииде почувствовал только свежий запах росы и травы от женщины. Он отступил на шаг и отвернулся. Его более глубокий, чем у столичных жителей, нос и брови скрылись в утренней дымке: — Меня зовут Сяо Бу.
Женщина снова рассмеялась: — Сяо Бу, как странно. Твоя фамилия Сяо или Бу?
У варваров нет фамилий. Бужииде так называл себя, чтобы быть ближе к столичным жителям. Впервые его так спросили. Он на мгновение заколебался, ему было немного жаль уходить от редкой улыбки в стойле, но все же поднял голову и громко сказал: — ...Нет фамилии, меня зовут Бужииде!
— Бужииде?
Женщина, кладя седло на спину коня, сказала: — Степной орел, хорошее имя. Зачем называться Сяо Бу?
Затем она тихонько что-то пробормотала, видимо, о том, что не привыкла слушать столичных жителей, а затем взяла черного коня за поводья.
Бужииде не дождался ожидаемого ответа и просто ошеломленно смотрел, как женщина ведет коня. Когда она быстро вышла, женщина обернулась и беспомощно сказала: — Почему ты такой растерянный, даже не спросишь моего имени?
Она повела маленького черного коня за ворота, вскочила на него и, подражая ему, громко сказала: — Меня зовут Янь Янь!
Янь Янь ускакала, а Бужииде все еще стоял ошеломленный. Наконец, за яркими воротами он разглядел внешность Янь Янь. Белые облака отражались в ее янтарных глазах, словно холодные озера в степи.
Бужииде носил это имя шестнадцать лет, и впервые узнал его значение.
Вспомнив разговор Янь Янь с черным конем, он почувствовал что-то знакомое. Оказывается, она говорила на варварском языке.
Откуда приехала Янь Янь? Неужели управляющий нашел нового тренера-варварку? Она казалась очень знакомой с черным конем, не похоже, что они только познакомились. Но он никогда не видел Янь Янь, и свой варварский язык почти забыл, поэтому не мог разобрать, что именно сказала Янь Янь.
Управляющий внезапно крикнул из-за стойла: — Все выходите, приехал знатный господин!
Бужииде не успел продолжить размышления. Он поспешно убрал бамбуковую корзину на полку, вытер руки и вышел из стойла.
Колеса кареты скрипели по синим каменным плитам, издавая глухой, тихий звук в безмолвном императорском городе.
Кисточки на углах кареты слегка покачивались. Цуй Е, подперев голову рукой, задумчиво смотрел на травинку, которая неизвестно когда прицепилась к краю кареты.
Глядя на нее, он вдруг снова вспомнил вчерашнее.
Помимо того, что ей посчастливилось иметь некоторое сходство со старшей сестрой, он всегда считал варварку, живущую в Усадьбе в Зеленых Горах, ничем не отличающейся от других женщин, и даже испытывал к ней некоторую неприязнь. Вчера она к тому же проявила непочтительность.
Однако, когда он увернулся, и варварка упала с лошади, на ее лице было разочарование. А когда она снова поднялась и увидела его, ее взгляд быстро смягчился, она небрежно, не совсем правильно поклонилась, и ее глаза снова дерзко уставились на него.
(Нет комментариев)
|
|
|
|