Песнь юэского человека (Часть 1)

Песнь юэского человека

Когда Цзэн Бай пришел позвать Жунжун, Цю Мяо как раз помогала ей переодеться в новую одежду и смыть с себя запах вина.

Цю Мяо складывала одежду и без умолку говорила: — Госпожа, я не знаю, какие нравы в Хунчжоу, но раз госпожа искренне любит Ваше Высочество, то должна вести себя так, как ему нравится. То, как госпожа сегодня пила вино и прижималась ко мне, впредь совершенно недопустимо.

Жунжун беззвучно изогнула уголки губ, делая вид, что внимательно слушает, но мысли ее уже вернулись в Хунчжоу.

Она давно знала, что у Цуй Ю есть несколько братьев, но никогда их не видела. Она не ожидала, что кто-то из них будет так похож на него.

Она спасла Цуй Е не потому, что влюбилась в него с первого взгляда. Она просто думала... что это Цуй Ю вернулся за ней.

Он никогда не нарушал своих обещаний.

В третьем месяце весны все оживает, но ее зеленая трава тихо увяла, и при дворе не слышно даже звука сожаления.

Цю Мяо заметила ее молчание: — Госпожа, вы слышите, что я говорю?

Жунжун пришла в себя, прислонилась к Цю Мяо и легонько помассировала ей плечи, тихонько капризничая: — Хорошая сестрица, я все слышу.

Цю Мяо не знала, смеяться ей или плакать. Она отложила одежду и остановила ее руку: — Госпожа — хозяйка, как вы можете массировать спину служанке? Похоже, вы совсем меня не слушали...

— Кхм-кхм.

Цзэн Бай стоял в дверном проеме и тихонько кашлянул дважды. Цю Мяо поспешно присела в поклоне: — Главный управляющий.

Приседая, она поправила скомканный подол платья Жунжун и жестом велела Жунжун привести себя в порядок. Цзэн Бай был немного удивлен.

Цю Мяо выросла в княжеской резиденции и была безупречна в обращении с людьми, но она не стала бы так тщательно заботиться о посторонней. В конце концов, у нее был только один господин — Пятый принц.

Эта варварка смогла получить заботу Цю Мяо, похоже, она более приятна, чем он думал.

Цзэн Бай невольно стал разглядывать Жунжун: она стояла с улыбкой в лунном свете, одетая в тщательно выбранное Цю Мяо платье с широкими рукавами. В отличие от чопорных столичных барышень, она была похожа на цветок, распустившийся в поле — не самого благородного сорта, но цветущий свободно, с особой жизненной силой.

Особенно ее глаза... так похожи.

Возможно, люди с варварской кровью часто похожи, но это также означало, что она не сможет попасть в гарем принца. Жаль искреннее сердце этой варварки.

Как бы ни был хорош двойник, он всего лишь двойник. К тому же, мысли принца... изначально не должны были видеть света.

Он почувствовал к ней еще больше сочувствия и терпеливо сказал: — Принц зовет вас прислуживать.

Двор был большим. Цзэн Бай напомнил: — Госпожа, идите быстрее, нельзя заставлять принца ждать.

Однако человек, следовавший за ним, продолжал идти неторопливо. Когда Цзэн Бай уже собирался поторопить ее снова, он услышал, как Жунжун сказала: — Главный управляющий, я не привыкла к столичным длинным платьям, я иду медленно не нарочно.

Цзэн Бай: — ...Понятно.

К тому времени, как они дошли, прошло уже около четверти часа.

Во дворе горело всего несколько фонарей на галерее. Цзэн Бай открыл дверь, и Жунжун одна вошла в темную комнату.

В комнате не было света. Жунжун постояла у двери, привыкая к темноте. Лунный и звездный свет проникал через окна, отбрасывая прямоугольные тени. В тенях стояла кушетка, на которой смутно виднелся человек.

Она поклонилась в эту сторону: — Ваше Высочество, простолюдинка приветствует вас.

Сказав это, Жунжун осторожно шагнула. Подол платья волочился по полу и стеснял движения, делая даже эти несколько шагов трудными.

Раньше она привыкла носить мужскую одежду, а в тех случаях, когда нужно было надевать сложные женские наряды, Цуй Ю всегда обо всем заботился. Она давно не испытывала таких неудобств из-за своей одежды, поэтому поначалу была неуклюжа.

Когда она наконец подошла к кушетке, Цуй Е нетерпеливо дернул за пояс ее платья. Жунжун потеряла равновесие и тяжело упала.

В комнате раздался приглушенный стон мужчины. Спустя некоторое время Цуй Е мрачно, сквозь стиснутые зубы произнес: — Что, ты хочешь убить меня?

— Простолюдинка виновна, — сказала Жунжун, но выглядела так, будто совсем не понимала, в чем дело. Она не послушалась и не слезла с Цуй Е, а воспользовалась этим положением, чтобы обхватить его за шею, сесть ему на поясницу и посмотреть на него сверху вниз, словно глядя на весь свой мир.

Слабый лунный свет проникал сквозь резное окно, отражаясь в ее глазах мерцающей, туманной влагой, несущей такую сильную, переполняющую любовь, что она захватывала дух.

Цуй Е скрывался в темноте под окном, и время, казалось, вернулось в далекое прошлое. Он был немного рассеян.

Эти нежные янтарные глаза смотрели на него, нежно гладили его лицо, в их зрачках отражалась его тень. Цуй Е пробормотал: — ...Сестра.

Так похожа, только в одном: когда сестра смотрела на него, ее чувства никогда не были такими сильными... и такими поглощающими.

Цуй Е вспомнил, как впервые увидел Жунжун. Засохшая кровь на ее лице, горящие руины рядом, повсюду крики ужаса. Она равнодушно скользнула взглядом по всему этому, а затем ее взгляд остановился на нем.

И тут ее глаза внезапно загорелись, в них снова забурлила жизнь. Ее взгляд был горячее и ярче пламени рядом, он прямо смотрел на Цуй Е, заставляя увидеть в ее жалком наряде некую светлую радость.

Цуй Е был очень красив, столичные благородные дамы тоже тайком поглядывали на него, но такой смелой была она первая.

Цуй Е привык к таким взглядам, он лишь опустил голову и скривил губы. А затем эта варварка бросилась к нему... и он ее зарубил.

Он никогда не приближался к женщинам сомнительного происхождения, но, возможно, эти глаза были слишком похожи на глаза сестры, возможно, взгляд, обращенный к нему, был слишком пылким. Цуй Е не задушил эту женщину, забравшуюся к нему в постель, а обращался с ней без всяких стеснений.

Цуй Е очень давно хотел сделать это с сестрой, но не мог заставить себя. Но тот цветок, который он не мог тронуть, был разрушен и растоптан прямо у него на глазах, год за годом становясь его незабываемым кошмаром.

Он жестоко обращался с Жунжун. Когда из ее красивых глаз текли слезы, они все равно были нежными, точно как у сестры. Его многолетний кошмар наконец нашел выход. И его глубоко подавленные, извращенные желания, и мучительное чувство вины за то, что он не смог спасти сестру, — все это он мог выместить на Жунжун.

После ночи погружения в бездну, чувство вины вернулось, а в сердце добавилось отвратительное чувство предательства. Цуй Е больше не навещал Жунжун, но по какой-то прихоти привез ее в Шанцзин.

В конце концов, это Жунжун влюбилась в него с первого взгляда, она сама напросилась.

Пока Цуй Е был погружен в свои мысли, теплое дыхание Жунжун было у его уха. Она, как послушная и ласковая кошка, терлась о его плечо и шею, терпеливо ожидая, пока хозяин протянет руку и погладит ее. Долгое время ничего не происходив, она осмелела и дерзко начала нежно целовать его в плечо.

Цуй Е сжал ее подбородок: — Какая распутная.

Все варварки такие, как ты?

— О чем Ваше Высочество?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение