Вспышка

Вспышка

На следующий день Цзи Жаньжань поехала с отцом в деревню. Проведя несколько дней в деревенской атмосфере у бабушки и дедушки, она вернулась вместе с ними в город.

Взяв несколько деревенских деликатесов, она, как и обещала, пришла к дому Лин Ханя.

Лин Ханя не было.

Бабушка Лин наощупь ощипывала домашнюю курицу в тазу.

— Бабушка, — позвала Цзи Жаньжань, стоя у двери.

— Это Жаньжань! — Бабушка Лин встала, вытерла руки о фартук и наощупь пошла к двери.

Близился Новый год, в доме было много вещей. Цзи Жаньжань увидела, как бабушка Лин споткнулась и чуть не упала.

Она быстро подбежала и поддержала её.

Рука старушки оперлась на молочно-белый пуховик Цзи Жаньжань, оставив на нём след с лёгким неприятным запахом и крошечное пёрышко.

Цзи Жаньжань не обратила на это внимания.

Она помогла старушке сесть на стул и мягко сказала:

— Бабушка, мои дедушка и бабушка приехали и попросили меня разнести гостинцы соседям.

— Ох, ох, спасибо вам. Приятно, что вы помните о нашей семье, — сказала бабушка Лин.

— Конечно. Я оставлю на обеденном столе, — Цзи Жаньжань слегка улыбнулась, помолчала и спросила: — Лин Ханя нет дома?

Бабушка Лин вздохнула:

— Его уже несколько дней нет дома, неизвестно где он. Его дедушка дуется на него. Оба такие упрямые, и старый, и малый...

Цзи Жаньжань стало грустно.

— Дедушка Лин в порядке? — тихо спросила она. — В последнее время я часто слышу, как он кашляет. Он не простудился?

— Это старая болячка, — ответила бабушка Лин. — Говорю ему не курить, а он всё не слушает.

— Курение вредит здоровью, нельзя курить, — серьёзно сказала Цзи Жаньжань. — Если дедушке Лин нехорошо, нужно поскорее сходить в больницу.

— Я знаю, — сказала бабушка Лин. — Жаньжань, ты хорошая девочка. Если увидишь Лин Ханя, помоги мне его уговорить.

— Хорошо, — пообещала Цзи Жаньжань.

Выйдя из дома Лин Ханя, Цзи Жаньжань вернулась к себе, переодела куртку и, подумав, направилась к тому интернет-кафе, где в прошлый раз был Лин Хань.

Полагаясь на память и сохраняя бдительность, она дошла до интернет-кафе, но увидела на двери замок.

Она растерянно застыла посреди грязной улицы, не зная, что делать.

— О, это не та ли хорошая ученица? — Парень, который раньше обращался к ней с развязной ухмылкой, проходил мимо, увидел её и подошёл спросить: — Что ты здесь делаешь?

Цзи Жаньжань настороженно посмотрела на него и промолчала.

Она попыталась вспомнить: этого парня звали Чжоу Цзюньхуэй или Лю Цзюньхуэй?

Ван Цзюньхуэй усмехнулся:

— Чего? Боишься, что я с тобой что-то сделаю? Разве я такой человек?

«Не знаю, какой ты человек, но на хорошего не похож», — подумала Цзи Жаньжань, но по-прежнему молчала.

— Лин Ханя ищешь, да? Я тебя провожу! — с энтузиазмом предложил Ван Цзюньхуэй.

— Спасибо, не нужно. Я жду двоюродного брата, чтобы вместе пойти домой, — сказала Цзи Жаньжань.

— Ладно, жди, — Ван Цзюньхуэй не стал настаивать, развернулся и вошёл в здание.

Он поднялся на второй этаж в бильярдную, взял кий и сказал Лин Ханю, который играл в бильярд:

— Эй, я видел твою подругу детства, она внизу. Я хотел по-доброму с ней заговорить, а она на меня посмотрела, как на торговца людьми. Блин, неужели я такой страшный?

Лин Хань холодно взглянул на него:

— А кто ещё похож на торговца людьми, если не ты?

— Точно, — поддакнули дружки.

Ван Цзюньхуэй подхватил шутку:

— Будь я торговцем людьми, я бы не посмел трогать школьную красавицу. Все знают, на что способен брат Хань в гневе — смертельная погоня обеспечена.

— Гнев героя ради да-а-амы се-е-ердца! — протянул нараспев один из дружков, Ван Кай, пародируя оперную арию.

Лин Хань резко бросил кий, холодно сверкнул глазами на Ван Цзюньхуэя, затем посмотрел на Ван Кая и сказал:

— Если язык чешется, можешь мне его отдать, я пару раз ударю.

— А ну, попробуй! Попробуй! — вызывающе сказал Ван Кай.

Лин Хань не обратил на него внимания, подошёл к окну и увидел девушку, растерянно стоявшую на грязной улице внизу.

Ему не очень хотелось спускаться, потому что перед Новым годом у него всегда было особенно плохое настроение.

Он не хотел влиять на неё.

Ван Цзюньхуэй сделал пару ударов, подошёл с усмешкой и посмотрел вниз:

— О, она всё ещё ждёт своего двоюродного брата!

Какого двоюродного брата?

Откуда у неё двоюродный брат?

Лин Хань холодно посмотрел на него, развернулся и пошёл вниз.

Увидев Лин Ханя, Цзи Жаньжань просияла и улыбнулась.

Увидев её улыбку спустя несколько дней, Лин Хань почувствовал, будто вся зима ожила.

— Что ты здесь делаешь? — Он подошёл, сохраняя дистанцию, и спросил.

— Тебя ищу, — мило улыбнулась Цзи Жаньжань. — Я принесла тебе гостинцы. Пойдём скорее домой, посмотришь.

Лин Хань замолчал, а потом холодно отказался:

— Я не хочу возвращаться. Не лезь не в своё дело.

— Но нельзя же вот так оставаться на улице. Бабушка и дедушка будут волноваться, — мягко уговаривала Цзи Жаньжань.

— Волноваться? — Юноша холодно усмехнулся. — Волноваться, что я их позорю? Волноваться, что меня никак не прикончить, да?

В этот момент в голосе Лин Ханя было полно мрачности и злобы.

Сердце Цзи Жаньжань сжалось. Она серьёзно покачала головой:

— Нет, Лин Хань. Дедушка и бабушка очень любят тебя. Они желают тебе добра.

— Хватит, — раздражённо сказал Лин Хань. — Не читай мне нотаций, как учительница. Ты не понимаешь дел моей семьи.

— Именно потому, что не понимаю, я и хочу узнать, — терпеливо сказала Цзи Жаньжань. — Можешь мне рассказать?

— Нет, — холодно и резко отказал Лин Хань. — Держись от меня подальше!

Если она будет слишком близко, он причинит ей боль.

— Лин Хань, — Цзи Жаньжань беспомощно попыталась подойти ближе, — скоро Новый год, пойдём домой, хорошо?

— Нет! — холодно отрезал Лин Хань. — Ты меня жалеешь? Иди празднуй свой счастливый Новый год, какое тебе до меня дело?

— Мы друзья, выросли вместе. Конечно, мне есть до тебя дело, — сказала Цзи Жаньжань.

Это было лучшее объяснение, которое Цзи Жаньжань могла придумать на данный момент.

Они были ещё слишком малы, и она сама ещё не разобралась в своих чувствах в этой жизни.

Однако слово «друзья» больно кольнуло Лин Ханя в сердце.

— Кто, чёрт возьми, тебе друг?! — прорычал Лин Хань. — Ты можешь уйти и оставить меня в покое, а?

— Лин Хань... — Цзи Жаньжань упрямо стояла на месте, растерянно глядя на него.

Лин Хань тоже смотрел на неё. Её взгляд казался ему нитями, которые опутывали его сердце, причиняя мучительную боль.

Внезапно он взорвался. Сделав несколько больших шагов вперёд, он схватил её за запястье и яростно прокричал:

— Ты же хотела узнать о делах моей семьи? Ладно, пошли со мной!

Его вид был слишком грубым и отчаянно-одиноким. Цзи Жаньжань немного испугалась.

Но она верила, что Лин Хань не причинит ей вреда, поэтому сопротивлялась не очень сильно и в конце концов, почти нехотя, села на мотоцикл.

Лин Хань завёл мотоцикл и помчался на огромной скорости.

В прошлый раз её напугала его манера вождения, но сейчас это казалось просто ужасающим.

Волосы Цзи Жаньжань растрепались, ветер больно бил по лицу, но она боялась что-либо сказать. Она лишь крепко вцепилась в металлическую ручку и сжалась в комок за спиной юноши.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение