Глава 8. Смирение

Глава 8. Смирение

Одна из матрон с испуганным лицом была вытолкнута вперед толпой:

— Но третью госпожу еще не нашли, а мы вот так вернемся…

Цюэ'эр с недовольством холодно фыркнула:

— Неужели не понимаешь, что важнее? Какое несчастье может случиться с третьей госпожой?

— Если мы будем мешкать, наша госпожа истечет кровью, и тогда никто из вас не избежит наказания.

Сун Цзинь не проронила ни слова.

Она просто наблюдала, как Цюэ'эр делает все за нее, ее холодный взгляд, обращенный на толпу, действительно их напугал.

Слова были верны: старшая дочь от главной жены и дочь от наложницы — любой поймет, что важнее.

Поэтому, немного приведя себя в порядок, все немедленно отправились в путь.

А в это время под обрывом Ци Чэнъюй стоял, растрепанный ветром.

Сегодня он специально надел белый парчовый халат и принарядился, чтобы Сун Цзинь влюбилась в него с первого взгляда.

Но он не ожидал, что назначенное время давно прошло, а ее и след простыл.

Подождав еще немного, он потерял терпение. На его красивом лице появилось мрачное выражение, он крепко сжал веер в руке:

— Сун Линъюэ, даже с таким пустяком не справилась. Зачем мне такая женщина, чтобы наполнять задние покои? Боюсь, от нее будут одни неприятности.

Он развернулся и ушел, оставив после себя лишь запустение.

А Сун Линъюэ, на которую он сетовал, уже давно, воспользовавшись суматохой, вернулась в резиденцию со своей служанкой. Сидя в своей комнате и думая о лице Сун Цзинь, она не могла удержаться и вонзала иглу в тряпичную куклу.

— Эта стерва Сун Цзинь, зачем ей такое лицо? Лучше бы его поскорее изуродовать.

Она уставилась на куклу, не скрывая злобы в глазах:

— Нужно придумать способ изуродовать ей лицо.

Раздался стук в дверь. Она повернула голову к двери, бросила куклу в ящик и подошла.

Открыв дверь, она увидела свою доверенную служанку и недовольно спросила:

— В чем дело? Разве я не говорила не беспокоить меня?

— Госпожа, старшая госпожа вернулась, говорят, она ранена. Домашний лекарь уже пошел ее осматривать. Она сказала, сказала…

Видя, что служанка заикается, Сун Линъюэ прервала ее:

— Что сказала?

— Сказала, что это вы наняли людей, чтобы устроить ей засаду и лишить ее жизни!

Сердце Сун Линъюэ екнуло от страха, но она не показала виду. Ее лицо помрачнело, и она в гневе бросилась во двор Сун Цзинь.

Войдя в комнату и увидев сидящую в кресле старую госпожу, Сун Линъюэ покраснела глазами и бросилась к ней:

— Бабушка, внучка невиновна! Как сестра может… как она может так беспричинно порочить мое имя?

Глядя на опрятную одежду Сун Линъюэ и вспоминая старшую внучку, лежащую в соседней комнате всю в крови, старая госпожа, несмотря на свое недовольство ею, не могла не усомниться.

Поправив налобную повязку, она устремила свои немного мутные глаза на Сун Линъюэ:

— Разве вы не вместе выходили? Почему ты вернулась раньше?

— По дороге мы столкнулись с горными разбойниками, я немного испугалась. Увидев, как сестра проявила свое мастерство, я вернулась первой. Что случилось потом, я не знаю.

— О, неужели? — Голос Сун Цзинь донесся из комнаты. К этому времени обломок стрелы из ее плеча уже извлекли. Хотя было больно, она уже онемела от боли. — Зачем ты говоришь это бабушке? Лучше пойди посмотри на тех связанных бандитов.

— Ш-ш-ш, — лекарка сделала неловкое движение и случайно задела рану. Сун Цзинь втянула воздух от боли и приказала ей: — Осторожнее, не отвлекайся.

Лекарка выглядела невинно. Разве не нормально проявить любопытство, услышав такое?

Сун Линъюэ прикусила губу и хотела продолжить оправдываться, но слова Сун Цзинь остановили ее.

— Хватит твердить о своей невиновности. Сначала пойди посмотри на свою служанку, которую привели связанной. Бестолковая! Связаться с бандитами и послать своего человека — у тебя мозгов нет?

Слова Сун Цзинь были резки. Увидев ее высокомерный вид, старая госпожа нахмурилась.

Но, подумав о ее ране, сдержалась и не стала ее упрекать.

Сун Линъюэ растерянно посмотрела на стоящую позади служанку. Она помнила, что велела ей найти кого-то другого. Неужели этот «кто-то другой» оказался другой служанкой из резиденции?

Она прижала руку к груди, впервые осознав, что такое никудышный союзник.

Стиснув зубы, она все еще не решалась признаться:

— Что за вздор ты несешь? Какая мне причина вредить тебе? Такой очевидный поступок… кто знает, какая бесстыдница решила подставить меня?

— Кто знает? В любом случае, скоро отправим их к Главе Столичного округа, и тогда правда выйдет наружу.

Эти бандиты были просто никчемными людьми. Заметив знатное происхождение Сун Цзинь, они уже запаниковали. Попав в ямэнь (управление), они, естественно, все расскажут.

Паника Сун Линъюэ усилилась. Если это дело дойдет до Главы Столичного округа, через пару дней об этом станет всем известно. Даже если ее вина не будет доказана, ее репутация будет испорчена.

Многие пытались навредить старшей сестре от главной жены, но редко когда это становилось достоянием общественности.

Она подумала о своих планах выйти замуж за третьего принца, и паника на ее лице стала нескрываемой.

Она умоляюще посмотрела на старую госпожу, надеясь, что та замолвит за нее словечко и отговорит Сун Цзинь.

Старая госпожа, увидев ее состояние, тяжело вздохнула:

— Передать это дело Главе Столичного округа — самое правильное решение. Сделаем так, как сказала Цзинь'эр. А что касается тебя…

— Впредь реже выходи из дома и не делай глупостей.

Сун Линъюэ широко раскрыла глаза, не понимая, почему старая госпожа так к ней относится, хотя дело еще не прояснилось.

Старая госпожа не хотела обращать на Сун Линъюэ внимания. Она прожила более шестидесяти лет и повидала слишком много. То, что произошло сейчас, было действительно досадным.

Сун Линъюэ прокусила губу до крови. Она уставилась в пол, и даже капли крови, упавшие на него, не смогли привести ее в чувство.

Она снова вспомнила тот день три года назад, когда старая госпожа заставила ее пол ночи стоять на коленях под проливным дождем.

Тогда старая госпожа смотрела на нее так же, словно она была каким-то глупым, необучаемым существом.

С тех пор она больше не могла чувствовать близость к своей бабушке, лишь притворно угождала ей.

«Эта проклятая старая карга, прожила столько лет, пора бы уже и на покой».

Поставив чашку с чаем на стол, старая госпожа посмотрела на свою младшую внучку, тяжело вздохнула и напомнила ей:

— Что ты здесь застыла? Зайди проведай сестру. Разве ты не пришла ее навестить?

Сун Линъюэ вытерла кровь с уголка губ:

— Я поняла.

Она направилась во внутреннюю комнату, обогнула ширму и увидела Сун Цзинь с уже перевязанной раной.

Белая марля снова пропиталась кровью, окрасившись в красный цвет.

Лицо Сун Цзинь было спокойным, боли не было заметно.

Сун Линъюэ постояла у кровати, мгновение разглядывая ее, и лишь произнесла:

— Сестра.

Если бы не все произошедшее ранее, Сун Линъюэ, конечно, обрадовалась бы, увидев Сун Цзинь в таком плачевном состоянии.

Но сейчас у нее не было настроения.

Стоя у кровати, она не знала, что делать.

Увидев слегка покрасневшие глаза Сун Линъюэ, Сун Цзинь почувствовала отвращение и прямо сказала:

— Не стоит притворяться передо мной несчастной. Здесь нет никого, кто бы тебя пожалел. Если хочешь сеять раздор, иди к другим.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение