Князь Юй

— Этот юноша — настоящий красавец, — продолжила Вэй Ваньинь. — И семья у него хорошая.

— Если Ваше Величество соизволит предложить нам такой брак, это будет огромная честь для Тао Тао, — с улыбкой ответила Вэй Ваньчжао.

Вэй Ваньинь, заметив покорный взгляд сестры, улыбнулась про себя. Эта красавица всегда любила притворяться скромницей, пользуясь своей внешностью, чтобы добиваться своего. Интересно, понимает ли она, что теперь Вдовствующая Императрица может распоряжаться её судьбой, как ей вздумается…

Вэй Ваньчжао всё ещё была прекрасна, но Вэй Ваньинь, стоя на вершине власти, могла легко добавить морщин на её безупречное лицо!

Вэй Ваньчжао сделала правильный выбор, выйдя замуж за Тао Чжили! Но что, если её дочь выйдет замуж за мужчину падшего, потерявшего всякую надежду?

— Я говорю о князе Юй, — продолжила Вэй Ваньинь, едва заметно улыбаясь. — Место его главной жены уже много лет вакантно. Он образован и искусен в боевых искусствах, завидный жених.

Князь Юй?

Тао Тао резко подняла голову. Она помнила первую половину романа:

Год назад отец главной героини, Ло Сяотянь, был обвинён в измене, что привело к череде событий, поставивших под угрозу северные границы империи.

Князь Юй, находившийся тогда на Северо-Западе, возглавил войска и одержал победу над врагом. Но вместе с вестью о победе пришла и страшная новость — князь был отравлен.

Тао Тао нахмурилась. В романе говорилось лишь о том, что он был отравлен странным ядом и потерял зрение. До самой смерти прежней Тао Тао о нём больше не упоминалось.

Внезапная слепота — тяжёлое испытание для любого, кто привык быть на высоте.

У неё был преподаватель с похожей судьбой. У него была хорошая семья, дом, машина… Но после автомобильной аварии ему ампутировали обе ноги. Когда-то весёлый и жизнерадостный человек, он полностью изменился.

Она слышала, что вскоре после аварии он уволился с работы, начал пить и проиграл большую часть своего имущества в азартные игры…

Вэй Ваньинь, покручивая кольцо на пальце, не глядя на Вэй Ваньчжао и Тао Тао, продолжила: — Сестрица, я слышала, что у тебя возникли проблемы с торговыми лавками. Может быть, мне послать к тебе Матушку Цяо, чтобы она помогла тебе разобраться?

При этой мысли Вэй Ваньинь невольно улыбнулась.

Её сестра всегда умела льстить. Перед свадьбой она так очаровала старую госпожу Вэй, что та щедро одарила её приданым. Благодаря этому приданому Вэй Ваньчжао жила безбедно все эти годы!

Но вот с её самым прибыльным ювелирным магазином, Павильоном Благополучия, случилась беда!

Всё началось полмесяца назад. Павильон Благополучия славился своим качеством и надёжностью. Главным мастером там был Ло Великая Рука!

Но полмесяца назад, из-за слишком строгих правил, установленных Вэй Ваньчжао, Ло Великая Рука поссорился с ней. Вэй Ваньчжао в гневе выгнала его. Обиженный мастер, уходя, забрал с собой двух своих лучших учеников!

И как только он ушёл, в Павильон Благополучия посыпались заказы, которые были сделаны специально на работы Ло Великой Руки!

Вэй Ваньчжао поручила другим мастерам выполнить эти заказы, но, конечно, их работы не могли сравниться с мастерством Ло Великой Руки.

Это вызвало волну недовольства. Павильон Благополучия перестал приносить доход, а Вэй Ваньчжао стала посмешищем для всех знатных дам столицы!

Слова Вэй Ваньинь заставили Тао Тао насторожиться.

Магазины её матери? В романе об этом не было ни слова. Но чего хочет добиться Вэй Ваньинь, предлагая свою помощь?

Сердце Тао Тао сжалось от дурного предчувствия. Она неотрывно смотрела на Вэй Ваньчжао, которая, казалось, ничего не замечала, и на её лице постепенно расцветала сдержанная радость. — Благодарю Ваше Величество… — произнесла она.

— Не нужно скромничать, сестрица, — сказала Вэй Ваньинь, покручивая кольцо на пальце. — Ты хорошо воспитала Тао Тао. Я поговорю с императором, и дело будет решено!

Вэй Ваньчжао, улыбаясь, вместе с Тао Тао поблагодарила Вдовствующую Императрицу.

Выйдя из зала, Тао Тао долго молчала, чувствуя, как внутри всё холодеет.

Она знала, что в романе прежняя Тао Тао так и не вышла замуж. Она не должна была выйти замуж. Но сейчас её больше волновало равнодушие матери, готовой обменять судьбу дочери на благополучие своих магазинов.

Посидев немного и дождавшись, пока её мать и тётя снова начнут непринуждённо болтать, Тао Тао, сославшись на необходимость привести себя в порядок, вышла из зала.

Она взяла с собой Ло Жуянь, которая ждала у дверей. Возможно, прежняя Тао Тао вышла из зала, потому что ей стало тяжело наблюдать за тем, как её мать торгуется с Вдовствующей Императрицей, используя её судьбу как разменную монету.

Императорский сад был прекрасен. Прозрачные ручьи, причудливые камни, диковинные цветы и травы… Тао Тао сорвала зелёную хризантему и стала вертеть её в руках. Тонкие, словно шёлковые, лепестки необычного цвета прекрасно сочетались с её платьем и украшениями.

Солнце поднималось всё выше. Подойдя к берегу озера, Тао Тао увидела в центре озера беседку с изящно изогнутой крышей. На ней висела табличка с надписью «Беседка с видом на реку».

Отдалённая от берега, она казалась уединённым островком спокойствия. Тао Тао стало любопытно.

— Ой! — вскрикнула она, изображая падение. — Нога! Сяо Шу, найди мне паланкин, чтобы вернуться во Дворец Колокольчиков!

— Слушаюсь, госпожа, — ответила Сяо Шу и побежала выполнять приказ, даже не попытавшись помочь Тао Тао подняться.

В романе прежняя Тао Тао, выйдя из Зала Безмятежной Гармонии, отправилась в императорский сад, где, как и положено второстепенной злодейке, подвернула ногу!

Она послала Ло Жуянь за помощью, а главная героиня… упала в озеро, где и встретилась с главным героем!

Дальше следовала сцена героического спасения!

Тао Тао усмехнулась про себя. Автор даже описал их первую встречу в довольно пикантных подробностях!

Она воткнула цветок в волосы, встала, отряхнула платье и посмотрела вслед удаляющейся Ло Жуянь. Помогла ли она ей на самом деле? Но в любом случае она желала ей только добра. «Иди своей дорогой, а я пойду своей. Пусть наши пути больше не пересекутся».

Она медленно пошла по извилистому мостику к беседке.

Под мостиком цвели водяные лилии, раскрывая свои нежные лепестки.

Рядом с цветами плавали круглые зелёные листья, на которых дрожали капли воды, словно жемчужины.

Время от времени между стеблями проплывали золотые рыбки.

Тао Тао, облокотившись на перила, завороженно наблюдала за рыбками, пускающими пузыри, и сама начала надувать щёки. — Не покажусь, не покажусь, не покажусь…

— Кто здесь? — раздался вдруг холодный голос из беседки.

Здесь кто-то есть?

Тао Тао удивлённо обернулась, и в этот момент что-то ударило её по лицу. Она вздрогнула от неожиданности и опустила глаза. На земле крутилась небольшая шахматная фигура. Тао Тао охватили страх и гнев.

Она вбежала в беседку. — Зачем вы бросаетесь вещами?! Нельзя же так! Вы могли повредить цветы!

Ещё одна шахматная фигура упала на доску.

В беседке сидел мужчина.

У него было красивое лицо с точёным профилем, высоким лбом и бровями, взлетающими вверх.

Длинные чёрные волосы свободно струились по спине. Голову не венчала корона, лишь чёрная лента с нефритовой пряжкой небрежно удерживала волосы надо лбом, подчёркивая его независимый характер.

Он был одет в чёрное шёлковое платье. Чёрные волосы, чёрная одежда… Солнечный свет, проникая сквозь крышу беседки, освещал его лицо, делая бледную кожу ещё более хрупкой и прекрасной.

Но слова его были неприятны.

— У тебя ужасный плач.

Она вовсе не плакала!

Тао Тао украдкой разглядывала его. Он был невероятно красив!

Здесь, в тишине, беседка посреди озера казалась отрезанной от всего мира!

Может быть, он играл в шахматы один, потому что ему не с кем было играть? Хотя… с таким характером вряд ли кто-то захотел бы составить ему компанию!

— Вы попали мне в лицо! — возмутилась Тао Тао, уперев руки в боки. — Немедленно извинитесь! Иначе вам не поздоровится!

— Что вы сделаете?

— Буду вам надоедать! — пригрозила Тао Тао. — Извинитесь! Извинитесь! Извинитесь!..

— Замолчи.

— Не замолчу! — пробурчала она. — Пока не извинитесь, я отсюда не уйду!

Он любит тишину? Что ж, она будет шуметь!

Она уже приготовилась к долгой осаде, но мужчина вдруг разжал пальцы, отложил шахматную фигуру и спокойно сказал: — Хорошо, я извинюсь. Если ты выиграешь у меня в шахматы.

Что за странное условие?

— Не хочу! — отказалась Тао Тао. Он же играет с закрытыми глазами, она точно проиграет!

Но потом, подумав, хитро прищурилась. — Ладно, согласна. Если вы выиграете, тогда извиняться не нужно. А если выиграю я, то вы должны будете выполнить любое моё желание!

— Хорошо.

Тао Тао, приподняв подол платья, села на каменную скамью. — Вам, наверное, надоело играть в обычные шахматы с закрытыми глазами, — сказала она, подмигнув. — Давайте сыграем во что-нибудь другое?

— Хорошо.

Ещё одно «хорошо» вызвало у Тао Тао внутреннюю улыбку. Она была ужасно хитрой!

— Давайте сыграем в «пять в ряд»! — предложила Тао Тао, расчистив доску.

Она сделала первый ход.

— Называй координаты, — равнодушно сказал мужчина.

— Зачем?.. — начала было Тао Тао. Ей показалось странным, что он ни разу на неё не посмотрел! Почему он всё время держит глаза закрытыми? Внезапно её взгляд упал на предмет, лежавший рядом с ним, и она замолчала.

Рядом с ним лежала красивая трость. Что это? Трость для слепых!

Она подняла глаза и посмотрела на мужчину. Его глаза были по-прежнему закрыты, лицо спокойно и холодно, словно он отгородился от всего мира.

Так вот почему он играл в шахматы с закрытыми глазами. Он слепой.

Он пришёл сюда, чтобы никто не видел его таким?

А она помешала ему, да ещё и накричала… Тао Тао почувствовала укол совести. — Простите меня… — начала она.

— Ничего, — спокойно ответил мужчина. — Старая болезнь.

Тао Тао проглотила все слова извинений и утешения, которые хотела сказать.

Он лишь попал ей в лоб шахматной фигурой и сказал, что у неё ужасный плач.

И всё это время говорил с ней совершенно спокойно.

Она задела его за живое, а он утешает её.

Тао Тао улыбнулась. Как же все люди разные. Кто-то зацикливается на своих бедах, а кто-то принимает их как должное.

Но ей показалось, что у него плохое настроение. Она решила рассказать ему анекдот, чтобы развеселить. — Я умею рассказывать очень смешные анекдоты! Хотите послушать?

Он промолчал.

— Расскажу один, ладно? — неуверенно предложила Тао Тао.

Он снова промолчал.

Но Тао Тао сделала вид, что не заметила этого, и начала рассказывать: — В одно холодное зимнее утро два молодых охотника отправились проверить расставленные накануне силки. Зимой всегда туманно. Они встали рано… И тут случилось непредвиденное…

Тао Тао сделала паузу и продолжила: — Они сами упали в свою ловушку! Яма была очень глубокой, и один из охотников погиб на месте. Его звали…

Она лукаво улыбнулась. — Его звали Жун Момо! Вопрос: как звали второго охотника?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение