Глава 12. Мужчинам и женщинам не следует прикасаться друг к другу

Когда снаружи стало тихо, Линь Цинцянь в тусклом свете свечи разглядела бледного Гу Чангена, сидящего в углу сарая.

Испугавшись, она подбежала к нему и тихо спросила:

— Брат Чанген, ты в порядке?

Гу Чанген нахмурился и попытался что-то сказать, но тут же зашипел от боли — любое движение отдавалось болью в спине.

— Брат Чанген, у тебя рана на спине, не двигайся.

Гу Чанген закрыл глаза. Через некоторое время, когда боль немного утихла, он открыл их и посмотрел на Линь Цинцянь таким ледяным взглядом, что у неё по спине пробежал холодок. Она невольно сглотнула.

— Брат Чанген, я принесла тебе лекарство и еду. Вот, смотри.

Линь Цинцянь достала из рукава «Золотую Кладовую Лекарств» и завёрнутые в ткань булочки. Она посмотрела на него своими большими, ясными глазами и сказала:

— Я слышала, что бабушка тебя наказала. Хотела попросить её смягчить наказание, но она отказалась меня принять. Поэтому мне пришлось ждать ночи и тайком пробраться сюда через окно.

Губы Гу Чангена скривились в презрительной усмешке. Он вспомнил слова Линь Цинъюаня:

— Ты что, возомнил себя господином из генеральской резиденции?! Твой отец, Гу Юнь, был предателем! Наша семья приютила тебя из жалости! Ты всего лишь жалкий червь, живущий под чужой крышей! Я велел тебе лаять, как собаке, и это была твоя великая удача! Ты не ценишь доброты!

Гу Чанген молчал. Линь Цинцянь потянула его за рукав:

— Брат Чанген, что с тобой?..

Гу Чанген резко отдёрнул руку и сердито сказал:

— Убирайся! Не нужно мне вашего лицемерного сочувствия!

Линь Цинцянь испугалась его гневного взгляда. У неё подкосились ноги, и она чуть не упала. Но, вспомнив о цели своего визита, она взяла себя в руки и сказала:

— Я знаю, что ты злишься, брат Чанген. Но тебе нужно обработать рану. Давай я тебе помогу.

— Убирайся!

Линь Цинцянь, не зная, что делать, ущипнула себя за ногу, и на её глазах навернулись слёзы:

— Я правда знаю, что была неправа, брат Чанген. Ты имеешь полное право злиться на меня. Но ты не должен так пренебрегать своим здоровьем! У тебя на спине кровь… Давай я обработаю рану.

Гу Чанген, услышав её плачущий голос, сжал губы. Весь его гнев как рукой сняло. Он закрыл глаза, чтобы не видеть её.

Поняв, что уговоры не действуют, Линь Цинцянь решила действовать решительно. Не говоря ни слова, она потянула за край его одежды и стянула её с правого плеча, обнажив белую кожу.

В следующую секунду Гу Чанген схватил её за руку и, стиснув зубы, спросил:

— Что ты делаешь?!

— Я… я… — Линь Цинцянь тут же струсила. Она заморгала, сдерживая слёзы, и робко сказала: — У тебя… у тебя кровь на спине, брат Чанген… Я хотела обработать рану…

Она не лгала. В свете свечи на светло-синем одеянии Гу Чангена были видны пятна крови.

— Отпусти!

— Нет! — Линь Цинцянь крепко сжала в руке его одежду. — Пока ты не согласишься, чтобы я обработала рану.

— Линь Цинцянь! Отпусти!

Лицо Гу Чангена было ледяным. Линь Цинцянь надула губы и расплакалась.

— Пожалуйста, брат Чанген… Я больше не буду тебя злить. Если я тебе неприятна, я больше не приду в Плетёный Сад.

Гу Чанген замер, глядя на плачущую Линь Цинцянь. В его глазах мелькнуло замешательство. Он раздражённо сказал:

— Не плачь! Какое тебе дело до моей раны?!

— Тебе же больно…

Линь Цинцянь хотела лишь немного поплакать, чтобы смягчить сердце Гу Чангена, но, не успев опомниться, так расчувствовалась, что не могла остановиться. Она всхлипывала, и вид у неё был очень жалкий.

Гу Чанген, помедлив, неохотно сказал:

— Перестань плакать! Я обработаю рану.

— Правда? — обрадовалась Линь Цинцянь. — Тогда я сейчас же тебе помогу.

Она снова потянулась к его одежде, но Гу Чанген схватил её за руку:

— Я сам.

— Но у тебя рана на спине, тебе будет неудобно. Давай я помогу.

Гу Чанген не отпускал её руку. Линь Цинцянь с недоумением спросила:

— Брат Чанген?

Гу Чанген опустил глаза. Если бы не тусклый свет свечи, она бы заметила, как он покраснел.

Под пристальным взглядом Линь Цинцянь он, наконец, выдавил:

— Мужчинам и женщинам не следует прикасаться друг к другу.

— А? — Линь Цинцянь, наконец, поняла, в чём дело, и, быстро отдёрнув руку, с трудом сдержала смех. — Хорошо, брат Чанген, обработай рану сам. Я просто посмотрю.

— Иди домой. Я сам справлюсь.

— Нет, — покачала головой Линь Цинцянь. — Я должна убедиться, что ты обработал рану. Иначе я буду волноваться.

Вспомнив слова Гу Чангена о том, что мужчинам и женщинам не следует прикасаться друг к другу, она добавила:

— Я отвернусь. Когда закончишь, позови меня.

Линь Цинцянь повернулась спиной. Как и ожидалось, она услышала шорох одежды.

«Кто бы мог подумать, что будущий решительный и беспощадный регент может быть таким застенчивым?» — с улыбкой подумала она.

Гу Чанген с трудом, одной рукой, посыпал лекарством рану на спине. Линь Цинцянь, воспользовавшись моментом, когда он отвлёкся, украдкой взглянула на него и замерла от ужаса.

Его белая спина была покрыта синяками и кровоточащими ранами. Зрелище было ужасным.

Сердце Линь Цинцянь сжалось от смешанных чувств.

Примерно через полчаса Гу Чанген слабым голосом сказал:

— Всё, я закончил. Ты можешь идти.

Линь Цинцянь обернулась. Гу Чанген уже оделся. Хотя он и не издал ни звука, пока обрабатывал рану, на его лбу выступили капельки пота.

Она не ушла, а села рядом с ним, развернула булочки и протянула ему одну:

— Брат Чанген, ты, наверное, целый день ничего не ел. На кухне остались только эти булочки. Съешь хоть что-нибудь.

— Я не голоден.

Линь Цинцянь уже начала понимать, как нужно действовать с Гу Чангеном. Она надула губы, и в её глазах снова заблестели слёзы:

— Брат Чанген…

Гу Чанген нахмурился, взял у неё булочку и откусил большой кусок, словно пытаясь выместить на ней свою злость. Непонятно было, на кого он злится — на себя или на неё.

Гу Чанген молча ел, не глядя на Линь Цинцянь.

Линь Цинцянь решила, что это хороший момент, чтобы ещё раз продемонстрировать своё искреннее отношение.

— Брат Чанген, я была неправа, издеваясь над тобой. Я больше так не буду. То, что я сказала тебе на улице — что буду уважать тебя как брата, — это правда!

Гу Чанген бросил на неё сложный взгляд и промолчал.

«Он не прогнал меня и не накричал — это уже прогресс!» — Линь Цинцянь, не теряя оптимизма, встала, отряхнула пыль с юбки и сказала:

— Здесь ещё осталось несколько булочек. Поешь их завтра. А вечером я принесу тебе что-нибудь вкусненькое.

Подойдя к окну, она обернулась и добавила:

— Не забудь обработать рану, брат Чанген.

Когда Линь Цинцянь открыла окно и собралась вылезти, небо озарила вспышка молнии, и тут же раздался оглушительный раскат грома.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 12. Мужчинам и женщинам не следует прикасаться друг к другу

Настройки


Сообщение