Глава 7. Укрепляющий отвар достался собаке

Плетёный Сад.

Линь Цинцянь постучала в дверь. Вскоре дядюшка Гу открыл.

Увидев Линь Цинцянь, он виновато опустил голову:

— Третья госпожа…

После вчерашнего подглядывания Линь Цинцянь понимала причину его смущения, но сделала вид, что ничего не знает.

— Дядюшка Гу, брату Чангены понравились вчерашние пирожки со сливой?

Голос дядюшки Гу слегка дрожал:

— Да, третьей госпоже. Господину очень понравилось… Он велел мне обязательно поблагодарить вас.

— Я рада, что брату Чангены понравилось. В следующий раз, когда Цюдун будет их готовить, я снова пришлю ему.

Дядюшка Гу был напуган. Он не мог понять, что задумала Линь Цинцянь, и только и мог, что благодарить её.

— Кстати, как здоровье брата Чангена? Ему лучше?

— Господин… — Дядюшка Гу виновато отвел взгляд. — Господину сегодня гораздо лучше, но ему всё ещё нужно оставаться в постели. Боюсь, он пока не сможет вас принять.

Линь Цинцянь мысленно усмехнулась: «Вчера он тренировался во дворе, полный сил и энергии, а теперь должен отдыхать в постели? Кого он пытается обмануть?»

Однако вслух она сказала с выражением искреннего беспокойства:

— Правда? Ну, раз ему лучше, я спокойна. Я специально попросила приготовить для него укрепляющий отвар. Передайте ему, пожалуйста.

Дядюшка Гу, помедлив, ответил:

— Я передам господину вашу заботу, третья госпожа.

Когда дядюшка Гу взял у Чунься отвар, Линь Цинцянь с улыбкой сказала:

— Хорошо, тогда я пойду. Передайте брату Чангены, что я желаю ему скорейшего выздоровления.

— Да, третья госпожа.

Проводив взглядом удаляющихся Линь Цинцянь и Чунься, дядюшка Гу нахмурился, посмотрел на отвар в своих руках и, закрыв ворота, вернулся во двор.

Тем временем Линь Цинцянь с Чунься тайком вернулись к искусственной горке. Она ловко подхватила юбки и полезла наверх, тихонько сказав Чунься:

— Помоги мне.

Чунься знала, что не сможет остановить госпожу, поэтому подошла и, поддерживая её, с тревогой следила, чтобы та не упала.

Линь Цинцянь благополучно забралась на горку, перегнулась через стену и, прищурившись, стала осматривать двор. Вскоре она заметила Гу Чангена.

Высокая фигура юноши стояла неподвижно у пруда, спиной к Линь Цинцянь. Дядюшка Гу подошёл к нему и что-то сказал. Гу Чанген медленно обернулся.

— Что такое?

— Господин, сегодня снова приходила третья госпожа. Она принесла вам укрепляющий отвар и просила передать, что желает вам скорейшего выздоровления.

Гу Чанген нахмурился и поджал губы:

— Что задумала эта Линь Цинцянь?

— Не знаю… Служанки из другого двора говорили, что после того, как третья госпожа упала в воду, она сильно заболела. А когда выздоровела, стала совсем другой. Она… ведёт себя с вами очень вежливо.

Гу Чанген вспомнил ту ночь у пруда и робкий голос девушки, назвавшей его «братом». «Неужели человек может так измениться всего за несколько дней?»

Линь Цинцянь, сидя на горке, изо всех сил пыталась расслышать их разговор. Она невольно приподнялась на цыпочки и, подавшись вперёд, потеряла равновесие. Она вскрикнула от испуга.

Хотя она быстро присела, чтобы спрятаться, Гу Чанген всё равно заметил её причёску.

Гу Чанген усмехнулся: «Злобная Линь Цинцянь не могла так измениться за пару дней. Наверняка она что-то задумала». «Вчера пирожки со сливой, сегодня укрепляющий отвар… Вряд ли это просто так».

Дядюшка Гу не заметил Линь Цинцянь. Видя, что Гу Чанген молчит, он спросил:

— Господин, что делать с отваром, который принесла третья госпожа?

— За задней стеной есть дыра. Туда иногда забегает собака. Вылей отвар ей.

Линь Цинцянь, спрятавшись за горкой, замерла от страха: «Неужели он меня заметил?» Прошло некоторое время, но ничего не происходило. Линь Цинцянь осторожно выглянула — Гу Чангена во дворе уже не было.

— Куда он делся? — Она огляделась по сторонам, но так и не нашла Гу Чангена. Зато увидела дядюшку Гу, который выливал отвар маленькой чёрной собаке. Лицо Линь Цинцянь вытянулось.

Ивовый Сад.

Вернувшись, Линь Цинцянь выгнала служанок и стала ходить по комнате, возмущённо бормоча:

— Что ему нужно?! Я извинилась — он велел мне убираться. Я принесла пирожки — он их выбросил. Я принесла отвар — он скормил его собаке! Что мне ещё сделать?!

Линь Цинцянь ломала голову, как ей завоевать расположение неприступного Гу Чангена.

В конце концов она решила найти возможность встретиться с ним лично и действовать по обстоятельствам. Гу Чанген не хотел её видеть. Если она ворвётся к нему в Плетёный Сад, как делала прежняя Линь Цинцянь, это только ухудшит их отношения. Поэтому Линь Цинцянь решила подстроить «случайную» встречу.

Рано утром она вместе с Чунься спряталась за искусственной горкой рядом с Плетёным Садом. Как только Гу Чанген выйдет, она подойдёт к нему и сделает вид, что случайно его встретила.

Они просидели в засаде два часа. Линь Цинцянь уже начала замерзать. Чунься, видя это, сказала:

— Госпожа, на улице холодно. У вас слабое здоровье. Давайте вернёмся. Я останусь здесь и, как только Гу Чанген выйдет, сразу же сообщу вам.

Линь Цинцянь скривилась: «Если я уйду, какая же это будет случайная встреча?»

— Не нужно. На мне плащ, мне не холодно. Подождём ещё немного, а потом вернёмся.

И её старания были вознаграждены. Почти через три часа дверь Плетёного Сада открылась, и оттуда вышел Гу Чанген в светло-бирюзовом одеянии. Но, не успела Линь Цинцянь обрадоваться, как он развернулся и пошёл в противоположную сторону.

Линь Цинцянь, сжав зубы, подумала: «Такой шанс упускать нельзя!» — и, не раздумывая, последовала за ним.

Она шла за Гу Чангеном до тех пор, пока он не добрался до задних ворот резиденции канцлера.

На улице было холодно и безлюдно. Гу Чанген, не колеблясь, открыл ворота и вышел.

Линь Цинцянь хотела последовать за ним, но Чунься, схватив её за руку, остановила:

— Госпожа, нельзя! Без разрешения госпожи Сюй женщинам запрещено покидать резиденцию! Это нарушение правил!

— Здесь никого нет. Если мы никому не скажем, матушка не узнает.

— Но…

Не дослушав Чунься, Линь Цинцянь потянула её за собой:

— Не спорь. Если мы будем медлить, он уйдёт. Пошли, потом разберёмся.

Они тайком вышли за ворота и пошли за Гу Чангеном. Вскоре он свернул и зашёл в лавку с вывеской «Золото и Серебро».

— Чунься, что это за место?

— Я слышала от матушки Ли, что это один из лучших ювелирных магазинов столицы. Многие знатные дамы заказывают украшения здесь.

— Ювелирный магазин? Зачем Гу Чангены туда пошёл? — с недоумением пробормотала Линь Цинцянь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Укрепляющий отвар достался собаке

Настройки


Сообщение