Похищение невесты (Часть 2)

Цзи Кунь опешил, прежде чем понял, что Гу Цзинсин имеет в виду. — Откуда ты знаешь, что она не выйдет замуж? Не выйти замуж — значит ослушаться императорского указа. Неужели поместье Сун и правда осмелится на такое?

— Конечно, осмелится.

— Императорский указ, священная власть императора… Разве что канцлер Сун откажется от карьеры, иначе он не посмеет ослушаться, — Цзи Кунь решил, что Гу Цзинсин говорит о канцлере Сун Вэйняне.

— Если она не хочет замуж, даже если это будет означать нарушение указа, канцлер Сун поможет ей.

Цзи Кунь внимательно посмотрел на него и понял, что речь идет о госпоже Сун. — Хотя после того, как ты потерял зрение, ты уже не так популярен, как раньше, в столице все еще полно знатных дам, желающих выйти за тебя замуж. Я видел госпожу Сун, когда пришел, — она уже была полностью готова к свадьбе. Боюсь, ты напрасно ждешь, что семья Сун откажется от брака.

Пока они разговаривали, Гу Цзинсин подошел к двери. Цзи Кунь поспешил за ним: — Если семья Сун не откажется от свадьбы, а ты не женишься, это будет означать, что от брака отказывается семья Гу. Императорский указ все еще хранится в вашем родовом зале. Ты что, снова хочешь ослушаться?

— Ты сам сказал, разве я мало указов нарушал?

— Подумай хорошенько, — пробормотал Цзи Кунь. — Если ты сейчас откажешься от свадьбы, император воспользуется этим как поводом для нападок. Все твои усилия пойдут прахом!

Гу Цзинсин промолчал и вошел в комнату. — Где свадебное платье?

Цзи Кунь обрадовался, решив, что наконец-то убедил его. Он огляделся. В комнате было довольно темно, но он все же смог разглядеть развешанные повсюду красные шелковые украшения.

В комнате стоял старинный стол, на котором лежали две красные свечи, кувшин со свадебным вином и две нефритовые чаши. Рядом стояла большая резная кровать, застеленная красным свадебным покрывалом, расшитым узором из уток-мандаринок. Свадебное платье лежало в изножье кровати.

— В изножье. Значит, дело не в обиде, а в том, что ты все еще думаешь о ней.

Как только он закончил говорить, раздался резкий звук разрывающейся ткани, от которого заложило уши. Разорванное свадебное платье полетело в сторону Цзи Куня.

— Эй! Ты что… ты что… — Цзи Кунь был вне себя от негодования. Он не решался ударить Гу Цзинсина веером, который держал в руке, и от досады бил себя по ладони. — Я тебе столько всего сказал, а ты ничего не услышал? Ты зря растоптал искренние чувства госпожи Сун. Она сказала, что с детства считала тебя красивым и хотела выйти за тебя замуж.

Услышав это, Гу Цзинсин наконец отреагировал. Он повернулся к Цзи Куню, и его незрячие глаза, скрытые белой повязкой, молча смотрели на него. Через некоторое время он тихо рассмеялся: — Ха.

Смешок был коротким, а выражение лица Гу Цзинсина таким бесстрастным, что Цзи Кунь не успел понять его смысл, как оно исчезло. Цзи Кунь попытался продолжить разговор, но Гу Цзинсин молчал, и его лицо снова стало холодным и отстраненным.

В окно скользнула темная фигура и опустилась на колени перед Гу Цзинсином: — Господин, госпожа Сун… села в паланкин.

— А я что говорил? — Цзи Кунь гордо поднял подбородок. — Эта девушка с детства мечтала выйти за тебя замуж, и сейчас ее чувства не изменились.

— Правда это или нет, какое мне до этого дело? — холодно ответил Гу Цзинсин. — Ее паланкин не доедет до резиденции Гу.

— Господин, люди, устроившие засаду в районе Тайжэнь, отозваны.

Пальцы Гу Цзинсина, постукивавшие по чаше, замерли. — Отозваны?

— Да. Старшая принцесса сначала поехала в поместье Сун, затем во дворец, а когда вернулась, засада была снята.

Гу Цзинсин нахмурился и задумался. — Ну что ж, пусть так. Сделай мне одолжение, — последние слова он произнес, глядя на Цзи Куня.

— Что?

— Похить невесту.

Цзи Кунь: «…» Похитить собственную невесту?

Когда Цзи Кунь ушел, Гу Цзинсин завернул свадебное вино и нефритовые чаши в разорванное свадебное платье и выбросил все это за ворота двора. Затем он отправился в кабинет читать. Его пальцы скользили по неровной поверхности шрифта Брайля, но мысли никак не могли успокоиться.

Его план был довольно коварным. Он не ожидал, что Сун Чанмин действительно сядет в паланкин, ведь в прошлой жизни она сбежала еще до свадьбы. Люди императора тоже были отозваны. Если бы никто не вмешался, паланкин благополучно добрался бы до резиденции Гу, до его Двора Ветра и Ручья.

Теперь у него не оставалось выбора, кроме как просить Цзи Куня похитить невесту. Согласно его плану, Цзи Кунь должен был переодеться разбойником, похитить Сун Чанмин, спрятать ее где-нибудь, а на следующий день вернуть.

Если девушку похитили на целую ночь, то, даже если с ней ничего не случилось, никто не поверит, что все обошлось. Это даст семье Гу повод расторгнуть помолвку.

Дождавшись вечера, Гу Цзинсин попросил Цинму принести воды. Цинму принес два ведра — с горячей и холодной водой — и, поставив их, вышел из Двора Ветра и Ручья.

Гу Цзинсин налил воду в ванну, смешав горячую и холодную, не пролив ни капли. С тех пор, как он потерял зрение, он не любил, когда к нему прикасались, поэтому все делал сам. Поначалу он часто обжигался, но, повторяя одни и те же действия изо дня в день, он привык и теперь мог налить воду для купания, не глядя. Он подошел к шкафу, правой рукой открыл дверцу, достал чистую белоснежную одежду, затем открыл нижний ящик и вынул оттуда белую повязку.

Вернувшись к ванне, он разделся, вошел в воду, снял повязку и погрузился в теплую воду.

Закончив с купанием, Гу Цзинсин надел чистую одежду, завязал глаза повязкой и подошел к кровати. Со столика он взял фарфоровый флакон, высыпал оттуда таблетку, от которой исходил сильный запах мандариновой кожуры. Он проглотил таблетку и запил ее водой, которая уже успела остыть. Ледяная вода с таблеткой прошла по горлу, оставляя ощущение холода.

Он поставил чашку, откинул одеяло, лег на кровать, снял повязку и положил ее рядом с подушкой, чтобы она была под рукой. Затем он накрылся одеялом и закрыл глаза.

Как только он остановился, его накрыли тишина и тьма. Он словно барахтался в ледяной воде, мысли путались, вода попадала в нос, рот, легкие, причиняя жгучую боль…

Но до него доносились и звуки свадебного пира — взрывы петард, звуки свадебных труб, поздравления, смех гостей, звон бокалов — все это, усиленное темнотой, становилось еще более отчетливым. Звуки накатывали волнами, пытаясь вернуть его в реальность.

В этом шуме он слышал снова и снова: «Поздравляем!»

Поздравляем? Что тут поздравлять? Он слепой, и, переродившись, снова оказался в этом беспросветном мраке. Что тут поздравлять?

Не успел он найти ответ, как шум стих, растворился в воздухе, и мир снова стал тихим, оставив его в одиночестве.

Напряжение, сковывавшее Гу Цзинсина, отпустило. Он не мог сказать, чувствовал ли он спокойствие или разочарование. Кончики его пальцев онемели.

Он разминал пальцы, стараясь восстановить дыхание. Сделав три глубоких вдоха, он снова напрягся, дыхание стало прерывистым.

Дверь со скрипом отворилась, и кто-то вошел.

Шаги были легкими, словно у испуганной кошки.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение