Глава 17. Надзиратель Цзяньу

Рано утром резиденция цзедуши Цзяньу в Юнчжоу, некогда могущественная и влиятельная, теперь стояла пустой. Уже несколько лет должность цзедуши оставалась вакантной, и здание постепенно приходило в упадок.

Неподалеку от резиденции цзедуши располагалось другое, не менее внушительное здание. Это был дом с красными колоннами, просторными залами и изящными беседками. У входа стояли два каменных льва, вырезанные с таким мастерством, что казались живыми. Они придавали зданию величественный вид и внушали трепет прохожим.

В нескольких десятках шагов от главных ворот находилась небольшая калитка с двумя створками. Каменные ступени перед ней были отполированы до блеска бесчисленными посетителями, которые толпились здесь каждое утро.

На рассвете, если смотреть издалека, можно было увидеть лишь неясные очертания множества людей.

При ближайшем рассмотрении оказывалось, что это были чиновники в опрятных одеждах. Их волосы были аккуратно уложены, на головах красовались черные шапочки с кисточками. На их лицах читалась усталость, в уголках глаз виднелись следы грязи, а под глазами залегли темные круги. Их веки были полуопущены, словно они вот-вот заснут.

Внезапно калитка со скрипом приоткрылась. Чиновники вздрогнули, выпрямились и, широко раскрыв покрасневшие глаза, уставились на расширяющуюся щель. Воздух застыл в ожидании.

— Господа, я — закупщик из этой резиденции. Я сейчас уезжаю по делам. Ваши визитные карточки уже приняты, ждите здесь! И не беспокойте господина! — сказал мужчина средних лет в одежде из летней ткани. Он вышел из калитки в сопровождении нескольких слуг, высокомерно подняв подбородок.

— Мы все понимаем… — ответили чиновники, низко склонив головы и стараясь выглядеть как можно более услужливыми. Хотя они были слугами императора, они относились к слугам надзирателя с преувеличенным уважением.

Их положение было весьма двусмысленным.

— В таком случае, не смею вас больше задерживать! — Закупщик довольно улыбнулся, слегка поклонился и, взяв за поводья нескольких ослов, неспешно удалился.

— Тьфу! Какой позор! — пробормотал чиновник в светло-зеленом халате, наблюдая за удаляющимися слугами. Он снова вытянул шею, с нетерпением ожидая новостей.

Многие чиновники были возмущены таким отношением, но, как говорится, «перед воротами премьер-министра даже чиновник седьмого ранга становится важным». То же самое можно было сказать и о надзирателе.

В Цзяньу не было цзедуши, поэтому надзиратель, его заместитель, обладал всей полнотой власти, как военной, так и гражданской. Хотя у него не было официального жезла с кистями, его влияние было огромным.

Ради должности чиновники были готовы унижаться перед евнухом. К тому же, в Южной Хань без поддержки влиятельного евнуха удержаться на высоком посту было практически невозможно.

Внезапно топот копыт нарушил напряженное ожидание. К резиденции приближался отряд из нескольких десятков всадников. Земля дрожала под копытами их коней.

— Это… это люди из семьи Ли! А во главе отряда, кажется, сам господин Ли! — воскликнул один из чиновников, узнав статную фигуру молодого господина.

В этот момент боковая калитка распахнулась. Послышались голоса, и чиновники заволновались. Они выпрямились и с надеждой посмотрели на ворота.

Из ворот вышел мужчина средних лет в шелковых одеждах. У него было гладко выбритое лицо, блестящие глаза и легкая улыбка на губах. Он был стройным, с тонкими пальцами. Если бы не знать, кто он, можно было бы принять его за знатного юношу.

— Господин Ли, мой господин очень обрадовался, узнав о вашем визите, и велел мне встретить вас!

— Не стоит благодарности, господин управляющий. Вы слишком любезны. Я пришел без предупреждения, и уже рад, что надзиратель не прогнал меня,

Ли Цзя улыбался. Он не смотрел свысока на евнуха, а, наоборот, взял его за руку и заговорил с ним дружелюбным тоном.

Хотя Лю Вэнь был всего лишь слугой надзирателя, власть надзирателя распространялась на весь Цзяньу, и положение Лю Вэня было очень высоким.

— Господин Ли, прошу вас, — сказал Лю Вэнь, оценивающе сжав руку Ли Цзя. Улыбка на его лице стала еще шире, а взгляд — еще более дружелюбным.

Он бросил холодный взгляд на чиновников в официальных одеждах, которые ждали у калитки, махнул рукой и закрыл ее.

— Становится все жарче. Вам хватает льда? — спросил господин Ли, идя по двору.

— Вполне хватает. Мы заполнили весь ледник, — ответил Лю Вэнь.

— Недавно я придумал новый рецепт прохладительного напитка — ледяной отвар из чернослива. Он отлично утоляет жажду и очень вкусный. Завтра я пришлю вам немного,

— Отлично! Мой господин очень плохо переносит жару. Этот напиток ему точно понравится! — обрадовался Лю Вэнь.

В истории ледяной отвар из чернослива появился только в эпоху Цин. Ли Цзя снова перенес в прошлое изобретение из будущего.

Они шли около трех-четырех минут, затем свернули налево и оказались у беседки, расположенной среди искусственных гор. Место было выбрано очень удачно: здесь дул прохладный ветерок, и открывался прекрасный вид.

В беседке сидел седовласый старик в белом халате с узкими рукавами. Несколько хорошеньких служанок ухаживали за ним. Легкий ветерок обдувал его лицо. Жизнь удалась.

Лю Вэнь пошел докладывать о прибытии гостя, а Ли Цзя остался ждать. Через некоторое время служанка пригласила его в беседку.

— Ли Цзя приветствует господина надзирателя! — Ли Цзя низко поклонился и почтительно произнес.

— Не стоит церемоний, господин Ли! — ответил старик с гладко выбритым лицом и круглыми щеками. Он приоткрыл глаза, на его губах появилась легкая улыбка, но взгляд оставался непроницаемым. Ли Цзя стало немного не по себе.

— Что привело вас ко мне, господин Ли? Ваш визит стал для меня неожиданностью.

Услышав этот недружелюбный тон, Ли Цзя почувствовал, как по его спине пробежали мурашки. Неужели надзиратель что-то узнал? Но он ведь ничего плохого не сделал.

— Господин надзиратель, вы по императорскому указу инспектируете Цзяньу. Это очень важная и трудная работа. Сейчас как раз наступает лето, и мой отец, зная, как вы устаете, приготовил для вас небольшой подарок. Надеюсь, вы примете его, — сказал Ли Цзя, стараясь говорить ровным голосом и улыбаясь еще более услужливо.

Лю Вэнь взял список подарков из рук Ли Цзя и передал его надзирателю.

— Хм! Ваша семья — самая преданная во всем Цзяньу. Не зря император доверил вашему отцу такую важную должность!

Увидев длинный список подарков, среди которых были драгоценности, диковинки и, самое главное, тысяча гуаней медных монет, лицо надзирателя расплылось в улыбке. Его взгляд на Ли Цзя стал намного добрее.

Золото всегда радовало глаз больше, чем бледные лица просителей. От его прежней суровости не осталось и следа.

— Господин Ли также позаботился о вашем здоровье, господин надзиратель. Он приготовил для вас особый прохладительный напиток — ледяной отвар из чернослива. Говорят, он очень вкусный! — добавил Лю Вэнь.

— Господин Ли, вы очень внимательны! — сказал надзиратель, кивнув головой и откинувшись на удобное кресло. Надо сказать, что господин Ли разбирался в комфорте. Это кресло было очень удобным.

— Я инспектирую Цзяньу и каждый день встречаюсь со многими людьми. Некоторые из них жалуются, что семья Ли набирает личную армию и замышляет что-то недоброе!

— Семья Ли всегда служила государству верой и правдой! — поспешил заверить его Ли Цзя. — Господин надзиратель, вы же знаете, что наша семья всегда была верна императору. У нас много завистников, которые пытаются нас оклеветать.

Мы не набираем армию, а просто нанимаем охотников, чтобы защитить людей от диких зверей. Сейчас как раз весна, и звери часто нападают на людей.

— Вчера я слышал, что за городом змея съела целую семью из трех человек! — добавил бледный Лю Вэнь.

— Конечно, конечно. Верность семьи Ли не подлежит сомнению!

— Эх! Не хочу вас расстраивать, но, по сравнению с Паньюем, Цзяньу — это дикое место. Здесь живут разные племена, много неосвоенных земель, и диких зверей больше, чем людей. А мое здоровье уже не то… — сказал надзиратель, сменив тему разговора и бросив взгляд на Ли Цзя. В его словах чувствовался скрытый смысл.

Ли Цзя задумался и посмотрел на молчаливого Лю Вэня, пытаясь понять, что тот задумал.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 17. Надзиратель Цзяньу

Настройки


Сообщение