Глава 9

— Второй братец еще не отлучен от груди?

— спросил Ли Цзя с улыбкой, держа малыша на руках.

— Еще нет, ему всего пятнадцать месяцев. Думаю, хотя бы до трех лет!

— мягко ответила Хоу Хуэйнян на вопрос своего пасынка, и в ее глазах мелькнуло недоумение.

— В этом возрасте уже пора. Слишком поздно отлучать — плохо для второго братца,

— покачал головой Ли Цзя. Забавляя своего младшего брата, он обратился к отцу:

— Слишком позднее отлучение вредно для второго братца. Через несколько дней я найду несколько коз и дам второму братцу попробовать козьего молока. Те кидани на севере с детства пьют козье молоко, и тела у них очень крепкие.

— Хм, ты прав. На юге слишком влажно и жарко, это плохо для детей, слишком много умирает в младенчестве. Киданьские варвары действительно намного крепче людей Центральной равнины!

Услышав предложение старшего сына, Ли Вэй немного поколебался. Но при мысли о высокой детской смертности на юге его сердце дрогнуло. Он обрел этого сына на старости лет и дорожил им безмерно, ни за что не желая отдать его Яме (богу смерти).

К тому же, он привык, что старший сын уже много лет принимает решения, поэтому решился.

— Надеюсь, малыш вырастет таким же крепким, как кидани, и станет взрослым.

Пока Ли Вэй соглашался, стоявшая рядом Хоу Хуэйнян замерла, ее глаза наполнились слезами. Глядя на пасынка и вспоминая все его поступки за эти годы, она подавила обиду и лишь вздохнула.

Оставалось надеяться, что старший брат прав!

— Господин, ваши слова так невежливы! Здоровый ребенок, а вы не хотите кормить его человеческим молоком, а заставляете пить какое-то козье! Что это такое?

Увидев, что ни мачеха, ни отец не возражают, Ли Цзя уже собирался сказать что-то еще, но тут молодая кормилица набралась смелости и, покраснев, возразила ему.

Ли Цзя поднял глаза и был поражен. Девушка была очень молода, с нежным, почти детским лицом, изящными чертами, белой кожей. На вид ей было не больше пятнадцати-шестнадцати лет, с легкой детской припухлостью щек.

Она была одета в небесно-голубую юбку-жуцюнь до пояса и светло-белую накидку, волосы ее были собраны в прическу. Ростом она едва доставала ему до подбородка.

— Это… кормилица?

— спросил Ли Цзя наугад, глядя на ее убранные волосы и мысленно вздыхая с сожалением.

— Старший брат, это моя дальняя младшая сестра по роду. Мы выросли вместе. Ее семью постигло несчастье, вот я и приютила ее,

— поспешно объяснила Хоу Хуэйнян, решив, что пасынок рассердился. Она слегка потянула упрямую девушку за рукав.

— Старший брат всегда так много знает и так любит второго братца, разве он может ошибаться? Почему ты еще не извинилась перед старшим братом?

— повернувшись к девушке, Хоу Хуэйнян с благодарностью посмотрела на Ли Цзя, слегка покачала головой и тихо упрекнула родственницу.

— Ничего страшного. Эта кормилица просто слишком беспокоится!

— махнул рукой Ли Цзя, небрежно бросив фразу, не зная, поймет ли она его.

Однако, судя по легкому румянцу, появившемуся на щеках девушки, она все поняла.

— Это служанка ошиблась. Прошу господина о снисхождении,

— тихо проговорила девушка, кланяясь, но в ее глазах читалось упрямство. Взгляд Ли Цзя мгновенно загорелся.

— Ничего, юная госпожа ни в чем не виновата, к чему такая вежливость!

— серьезно сказал Ли Цзя. Передав второго братца кормилице, он добавил с праведным видом:

— Пить козье молоко на юге действительно редкость. То, что юная госпожа беспокоится о втором братце, вполне естественно. Она не только не виновата, но и заслуживает похвалы!

Подойдя ближе, Ли Цзя внутренне восхитился: как же щедро одарили ее небеса.

В отличие от других, Ли Цзя с момента своего перерождения обрел невероятно острое зрение – звание первого стрелка Юнчжоу он получил не зря.

После этого атмосфера снова стала гармоничной. Отец и сын болтали о пустяках, играли со вторым братцем, и время пролетело незаметно.

Ближе к закату семья поужинала в покоях Хоу Хуэйнян. Когда Ли Цзя вернулся в свою комнату, солнце уже почти село.

Несколько его старых личных служанок повзрослели и были выданы замуж из поместья. В эти смутные времена в этом не было ничего предосудительного.

Они были миловидны, стройны, служили в знатном доме, повидали свет. Хоть им и было по восемнадцать, желающих взять их в жены было предостаточно.

По их желанию, одни вышли замуж за домашних слуг, другие – за людей со стороны. Ли Цзя каждой дал приданое стоимостью в сто гуань, обеспечив им достойный уход.

Новым служанкам было не больше пятнадцати-шестнадцати лет. Хоть и милые, но слишком юные. Смотреть на них было приятно, но Ли Цзя знал меру.

— Сичжу еще не вернулась?

— нахмурился господин Ли, глядя на вереницу юных служанок.

— Сестрица Сичжу передала с посыльным, что у нее дома дела, и ей нужно задержаться еще на несколько дней!

— звонко ответила круглолицая служанка с детскими щечками.

Сичжу была служанкой-наложницей Ли Цзя, на два года старше его. Она всегда управляла делами в его небольшом дворе, иногда помогала управляющему. Умная и надежная, она отсутствовала всего несколько дней, а Ли Цзя уже начал по ней скучать.

«А эта сегодняшняя юная госпожа весьма хороша собой!» — потер подбородок Ли Цзя, разглядывая свое красивое отражение в бронзовом зеркале и самодовольно думая.

Только почему-то во взгляде проскальзывало что-то пошлое. Показалось, точно показалось.

— Эй, позовите Аньго!

— крикнул он.

— Слушаюсь!

— раздался снаружи звонкий ответ, и не прошло и десяти минут, как в комнату вошел проворный молодой человек.

— Приветствую господина! Несколько дней не виделись, а господин стал еще красивее. Уж не знаю, какой юной госпоже так повезет!

Слуга по имени Аньго был компаньоном господина Ли для учебы и внуком старого управляющего. Ему было всего двадцать лет, круглолицый, большеухий, с легкими веснушками на лице. С виду он казался очень честным, но на самом деле был весьма сообразительным.

Поскольку старый управляющий старел, Аньго в последнее время начал перенимать его обязанности. В конце концов, его отцу было уже под сорок, и ему пора было брать на себя ответственность.

То, что на юге мужчины часто умирали молодыми, было правдой. Хотя в стране в целом было спокойно, помимо различных болезней, главной проблемой была сильная влажность. Пятьдесят лет здесь уже считались преклонным возрастом.

— Встань, говори!

— Ли Цзя сидел на скамье и, глядя на простодушное лицо Аньго, с улыбкой покачал головой. Он жестом велел служанкам удалиться и только тогда тихо спросил:

— На днях в покои госпожи Хоу прибыла новая девушка?

— Господин так точно говорит! Только вернулись и уже все знаете, прямо как даос Ху из нашего поместья!

— воскликнул Аньго с выражением восхищения на лице.

— Тьфу, язык у тебя будто медом намазан! Говори нормально!

— со смехом выбранил его Ли Цзя.

— Хе-хе!

— Аньго заискивающе улыбнулся и продолжил уже серьезно, с ноткой сожаления в голосе:

— Юная госпожа Хоу прибыла в наше поместье вчера. Говорят, ее муж отправился в Паньюй на предварительные экзамены в Министерство чинов, но в дороге заболел и больше не встал. К несчастью, она была замужем за сыном наложницы, земли у семьи не было, да еще и ребенок на руках. Поскольку она близка к госпоже Хоу Хуэйнян, то пришла сюда искать приюта.

Система государственных экзаменов (кэцзюй) во времена династии Тан отличалась от строгой многоступенчатой системы Мин и Цин. Было два пути: либо местные чиновники рекомендовали кандидата (сянгун), который отправлялся в Министерство чинов для сдачи экзамена; либо кандидат проходил предварительный отбор в местных школах.

И те, и другие должны были пройти проверку в Министерстве чинов, и только успешно прошедшие допускались к основным экзаменам. Из этого следовало, что муж юной госпожи Хоу был образованным человеком!

В эпоху Пяти династий и десяти царств, кроме Южной Тан, именно Южная Хань больше всего ценила образованных людей, так что участие в экзаменах сулило будущее.

Однако Ли Цзя, прибывший из будущего, прекрасно знал, что когда на трон взойдет Лю Чан, всех высших чиновников ждет кастрация, и двор наполнится евнухами!

Он вздохнул. Значит, юная госпожа Хоу – вдова?

Интересно, интересно…

Сердце его радостно екнуло, но, заметив вопросительный взгляд Аньго, Ли Цзя принял самый серьезный вид:

— Я только что был у матушки. Видел, что хотя судьба у этой юной госпожи нелегкая, она искренне заботится о втором братце. Отнеси ей несколько рулонов шелка и скажи, что это небольшой знак внимания от меня, как от старшего брата!

— Да, ваш слуга понял!

— Глаза Аньго блеснули, он тут же согласился, и на его губах заиграла улыбка. Он прекрасно понял, о чем думает его господин.

Эта юная госпожа Хоу была так очаровательна, что господин положил на нее глаз с первой же встречи…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9

Настройки


Сообщение