Глава 9. Первая встреча с красавицей

— Второго братца еще не отняли от груди? — спросил Ли Цзя, с улыбкой глядя на кормилиц и держа малыша на руках.

— Нет еще. Ему всего пятнадцать месяцев, отнимать от груди нужно не раньше трех лет, — ответила Хоу Хуэйнян, с сомнением глядя на старшего сына.

— Пора бы уже. Кормить грудью так долго вредно для Второго братца, — покачал головой Ли Цзя, играя с малышом, и обратился к отцу: — Отец, слишком долгое кормление грудью вредно для него. Через несколько дней я привезу несколько овец, пусть попробует козье молоко. Северные кидани с детства пьют козье молоко и вырастают крепкими и здоровыми.

— Да, ты прав. На юге слишком влажно и жарко, это плохо сказывается на детях. Многие умирают в младенчестве. Киданьские варвары действительно крепче, чем жители Центральных равнин!

Выслушав предложение старшего сына, Ли Вэй немного поколебался, но, вспомнив о высокой детской смертности на юге, вздрогнул. Этот ребенок, рожденный в его преклонные годы, был для него очень дорог, и он ни за что не хотел, чтобы его забрал к себе Яньло-ван (бог смерти).

К тому же, старший сын уже много лет принимал решения за него, поэтому Ли Вэй решился.

— Надеюсь, мой сын вырастет таким же крепким, как кидани.

Хоу Хуэйнян, услышав, что Ли Вэй согласился, застыла на месте. Глаза ее наполнились слезами. Она посмотрела на старшего сына, вспомнила все, что он сделал для семьи, и, подавив обиду, тяжело вздохнула.

«Дай бог, чтобы старший брат был прав», — подумала она.

— Молодой господин, ваши слова оскорбительны! Разве можно кормить ребенка козьим молоком, когда есть материнское? Что за глупости!

Ли Цзя уже хотел добавить что-то еще, видя, что отец и мачеха не возражают, как вдруг одна из молодых кормилиц, собравшись с духом, покраснев, возразила ему.

Она была одета в синюю юбку до пояса и светлую накидку, волосы ее были собраны наверх. Ростом она была Ли Цзя примерно по плечо.

Лицо ее пылало, но в глазах светилось упрямство. Она выпрямила спину и звонким голосом произнесла свои слова.

— Вы… кормилица?

— осторожно спросил Ли Цзя, с сожалением глядя на ее собранные волосы.

— Старший брат, это моя дальняя родственница. Мы вместе выросли. Ее семья попала в беду, и я взяла ее к себе, — поспешила объяснить Хоу Хуэйнян, думая, что старший сын рассердится. Она потянула за рукав свою упрямую родственницу.

— Старший брат много знает и очень любит Второго братца, разве он может ошибаться? А ну-ка, извинись перед ним! — повернувшись к девушке, Хоу Хуэйнян с благодарностью посмотрела на Ли Цзя, покачала головой и тихонько отчитала ее.

— Ничего страшного. Эта кормилица просто слишком переживает за ребенка, — махнул рукой Ли Цзя, словно не обращая внимания на ее слова. Однако он сделал ударение на слове «кормилица», надеясь, что девушка поймет намек.

Судя по румянцу, появившемуся на ее щеках, она поняла.

— Простите меня, молодой господин. Я была неправа, — сказала девушка, с поклоном. В ее глазах все еще читалось неповиновение, но Ли Цзя это только порадовало.

— Не стоит извинений. Вы не сделали ничего плохого, — ответил Ли Цзя с серьезным видом. Он передал Второго братца кормилице и сказал: — На юге редко кормят детей козьим молоком, поэтому ваши переживания понятны. Вы не только не виноваты, но и заслуживаете похвалы!

Рассматривая девушку поближе, Ли Цзя восхитился: «Небо благосклонно к ней».

В отличие от других, Ли Цзя после перерождения приобрел отличное зрение. Не зря его называли лучшим стрелком Юнчжоу.

Атмосфера снова стала непринужденной. Отец с сыном болтали о разных пустяках, играли с Вторым братцем, и время пролетело незаметно.

Ближе к вечеру вся семья поужинала в комнате Хоу Хуэйнян. Когда Ли Цзя вернулся в свою комнату, солнце уже почти село.

Нескольких служанок, которые были с ним с детства, он отпустил на волю и выдал замуж. Несмотря на то, что они были его наложницами, в те смутные времена это не имело большого значения. Найти им мужей не составило труда.

Красивые, статные, воспитанные в богатом доме, знающие толк в жизни, — хотя им было уже по восемнадцать лет, женихов было хоть отбавляй.

По их желанию, он выдал одних замуж за слуг, других — за людей со стороны, дав каждой богатое приданое в сто гуаней. Все было сделано как положено.

Новые служанки были совсем юными, лет пятнадцати-шестнадцати. Хотя они были хорошенькими, Ли Цзя пока только осматривал их и брал к себе в постель погреться, но до близости дело не доходило. Он знал меру.

— Сичжу еще не вернулась? — спросил господин Ли, нахмурившись, глядя на юных служанок.

— Сестра Сичжу передала, что у нее дома дела и она задержится еще на несколько дней, — ответила круглолицая служанка с детским личиком.

Сичжу была служанкой-наложницей Ли Цзя. Она была на два года старше его и управляла его двором, иногда помогая управляющему. Она была умной и надежной. Ли Цзя уже несколько дней не видел ее и немного скучал.

— А эта девушка сегодня очень даже ничего, — сказал Ли Цзя, поглаживая подбородок и любуясь своим отражением в бронзовом зеркале. — Только вид у меня какой-то распутный… Показалось, наверное.

— Эй, кто-нибудь! Позовите Аньго! — крикнул он.

— Слушаюсь! — раздался звонкий голос за дверью. Через десять минут в комнату вошел молодой слуга.

— Приветствую вас, молодой господин! Давно не виделись. Вы стали еще красивее! Интересно, какой девушке повезет стать вашей женой!

Слугу звали Аньго. Он был чтецом господина Ли и внуком управляющего. Ему было около двадцати лет, круглое лицо, большие уши и несколько веснушек делали его похожим на простака, но на самом деле он был очень смышленым.

Поскольку управляющий старел, Аньго начал учиться у него управлять поместьем. Ведь его отцу было уже почти сорок, пора было брать на себя ответственность.

На юге мужчины действительно умирали рано. Хотя в стране было относительно спокойно, главной причиной высокой смертности, помимо болезней, была высокая влажность. Дожить до пятидесяти считалось большой удачей.

— Встань и говори, — сказал Ли Цзя, сидя на скамье и с улыбкой глядя на простодушного Аньго. Он махнул рукой, отпуская служанок, и тихо спросил: — В комнату госпожи Хоу недавно пришла новая служанка?

— Молодой господин, вы как всегда все знаете! Только вернулись, а уже в курсе всех дел. Вы даже лучше даоса Ху предсказываете будущее! — сказал Аньго с восхищением.

— Тьфу ты! Хватит болтать, говори по делу! — рассмеялся Ли Цзя.

— Хе-хе, — Аньго виновато улыбнулся и, немного помолчав, сказал с сожалением: — Госпожа Хоу пришла в наше поместье вчера. Ее муж отправился в Паньюй на экзамены в Министерство чинов, но по дороге заболел и умер. У нее не осталось ни земли, ни имущества, только ребенок. Она была близка с вашей матерью, вот и пришла просить помощи.

В эпоху Тан экзамены на государственную службу не были такими строгими, как в эпоху Мин и Цин. Кандидатов рекомендовали местные чиновники, затем они отправлялись в Министерство чинов для сдачи экзаменов и получали статус «сянгун». Также местные школы проводили предварительные экзамены для отбора учеников.

И те, и другие должны были пройти проверку в Министерстве чинов, и только после этого допускались к экзаменам.

Таким образом, муж госпожи Хоу был образованным человеком.

В эпоху Пяти династий и Десяти царств, помимо Южной Тан, Южная Хань больше всех ценила ученых, и сдача экзаменов открывала хорошие перспективы.

Однако Ли Цзя, прибывший из будущего, знал, что после восшествия на престол Лю Чана все высокопоставленные чиновники будут кастрированы, а двор заполнят евнухи.

«Эх, госпожа Хоу теперь вдова… Интересно, интересно…» — подумал он.

Ли Цзя обрадовался этой новости, но, заметив любопытный взгляд Аньго, с серьезным видом сказал:

— Я только что был у госпожи Хоу. Эта девушка, хоть и пережила горе, искренне заботится о Втором братце. Отнеси ей несколько рулонов шелка и скажи, что это подарок от старшего брата.

— Слушаюсь, молодой господин! — Аньго, блеснув глазами, поспешно согласился. Уголки его губ приподнялись в улыбке. О чем он думал, было неизвестно.

«Эта госпожа Хоу такая очаровательная, что молодой господин влюбился в нее с первого взгляда…»

PS: Инвестируйте сейчас! Вчера я отправил рукопись, сегодня или завтра подпишу контракт.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Первая встреча с красавицей

Настройки


Сообщение