Глава 5. Неожиданная встреча

Несколько огромных крокодилов быстро приближались по реке. Самый крупный из них, разинув пасть, полную острых зубов, был всего в нескольких метрах от желанной добычи. Один рывок — и он мог бы проглотить младенца целиком.

— Господин! — воскликнул Ли Синь. Хотя он уже и оставил попытки спасти ребенка, но сейчас, глядя на разверстую пасть крокодила, не смог сдержать волнения.

Ли Цзя тоже был напряжен. Лоб его покрылся испариной. От одного выстрела зависела жизнь.

Вжик! Стрела, словно молния, пронзила воздух. Крокодил, уже готовый сомкнуть челюсти на своей жертве, замер. Его неровная чешуя, покрытая каплями воды, блестела на солнце, излучая холодный блеск.

Хлюп! Только что открытая пасть, готовая к трапезе, вдруг наткнулась на «рыбью кость». Крокодил на мгновение опешил, но тут же боль и вкус собственной крови привели его в ярость.

В обычной ситуации он бы легко увернулся, но кто мог подумать, что во время еды на него нападут? Глаза крокодила расширились, холодный взгляд заметался по сторонам в поисках «убийцы».

Он презрительно клацнул зубами, и железный наконечник стрелы сломался, но древко пронзило нижнюю челюсть. Кровь хлынула в реку, окрашивая воду.

Однако опасность для младенца миновала.

Холодный взгляд хищника метнулся назад. Два крокодила поменьше, следовавшие за ним, остановились и, раскрыв пасти, угрожающе уставились на берег.

— Ха! Испугались! А ну-ка, быстро найдите способ спасти ребенка!

Видя, что два других крокодила, хоть и пытаются казаться смелыми, на самом деле боятся, Ли Цзя усмехнулся. Жаль, что такой огромный крокодил должен погибнуть! Из его шкуры получился бы отличный доспех.

Он снова натянул тетиву, прищурился и выстрелил, целясь в неровный хребет.

Вжик! Несмотря на остроту стрелы, она вошла только наконечником, а большая часть древка торчала наружу, дрожа.

Вжик! Вжик! Вжик! Ли Цзя рассердился и выпустил еще три стрелы, но они не причинили крокодилу особого вреда. Только одна попала в цель, остальные две он сумел увернуться.

— Да этот крокодил прямо как заколдованный! — Наконец, огромный крокодил понял, что на него напали. Он бросил на Ли Цзя свирепый взгляд, и господин Ли невольно вздрогнул.

Крокодил смотрел на берег, злобно сверкая глазами, и, быстро перебирая лапами, поплыл в сторону Ли Цзя, словно решив оставить беззащитную малышку и расправиться с тем, кто посмел его ранить.

Два других крокодила, помедлив, последовали за ним, готовясь выбраться на сушу.

— Черт возьми, неужели эти крокодилы хотят на берег?

— воскликнул Ли Цзя.

— Господин, вполне возможно. Племена ман-ляо поклоняются этим крокодилам, поэтому они так себя ведут! — В это время Ли Синь, с помощью бамбукового шеста, подцепил корзину с ребенком и вытащил ее на берег.

— Крокодилам поклоняются? — удивился Ли Цзя. Это же не боги, и наводнений здесь не бывает. К чему им поклоняться?

— Наверное, они поклоняются силе, — ответил Ли Синь, беря плачущего ребенка на руки.

Это была девочка, около трех месяцев от роду, с бледным личиком, завернутая в грубую ткань со странными узорами. На ручке у нее была повязана красная нить, а на шее висел большой клык.

И-го-го! — раздалось рядом лошадиное ржание. Ли Цзя очнулся и, увидев, что огромный крокодил почти выбрался на берег, усмехнулся.

— Другие поклоняются тебе как божеству, а я считаю тебя едой! Ребята, живо! У нас будет свежая дичь!

Он махнул рукой, и десяток мужчин радостно оживились. Они схватили луки и стрелы и начали стрелять с расстояния в несколько десятков метров. Хоть их и было немного, но они стояли близко, и стрелы летели непрерывным потоком, словно дождь, представляя собой ужасающее зрелище.

Крокодилы, привыкшие к тому, что их боятся, явно недооценили противника. Особенно самый крупный из них. Когда ярость утихла, и животный инстинкт подсказал ему об опасности, было уже поздно. Несколько стрел вонзились в его тело.

Шлеп! Шлеп! Царь реки, много лет не знавший поражений, сегодня наткнулся на достойного противника. Он неосторожно выбрался на берег, и, несмотря на толстую шкуру, не смог выдержать град стрел. Его тело превратилось в решето, кровь лилась ручьем.

— Шкура у этого крокодила неплохая. Снимите ее, зубы тоже сохраните. А вот мясо не нужно, кто знает, сколько людей он съел… — сказал господин Ли. Хоть они и расправились всего с тремя крокодилами, он был доволен, что избавил людей от опасности.

— Господин, это девочка! — Ли Е подошел к нему с ребенком на руках. — Может, отдадим ее в какую-нибудь семью?

— В наше время какая крестьянская семья сможет прокормить лишний рот? Лучше возьмем ее с собой в поместье! К тому же, ханьцы и ман-ляо — разные люди. Даже если они согласятся взять ребенка, то потом могут просто выбросить его,

ответил Ли Цзя. Малышка, видимо, устала плакать. Ее щечки разрумянились, как яблочки. Сердце Ли Цзя сжалось от жалости.

В Южной Хань, несмотря на видимое спокойствие, налоги были высоки. В семи уездах Юнчжоу едва набиралось десять тысяч дворов. Беглых крестьян и тех, кто скрывался от властей, было бесчисленное множество. Общество сохраняло стабильность только благодаря тому, что земли было много, а людей мало. Люди выживали, прячась в лесах.

Прожив здесь несколько лет, Ли Цзя хорошо знал, как живут простые люди. Он покачал головой и сказал: — В наше время обычным людям трудно прокормить даже себя. Пусть живет с нами!

— Господин, вы так благородны! — искренне воскликнул Ли Синь, польщенный его словами. В эти смутные времена редко можно было встретить такого добросердечного молодого господина из знатной семьи.

— А ну-ка, быстро убирайтесь отсюда! Хватит бездельничать! — Ли Цзя шутливо пнул его ногой.

Вскоре с крокодилов сняли шкуры и вытащили зубы, стрелы собрали, и Ли Цзя, положив плетеную корзину на лошадь, взял ребенка на руки и отправился в путь.

Они проехали около половины пути, когда начало темнеть. Они оказались у той самой таверны, где ели змеиный суп. Ли Цзя нахмурился.

С такой скоростью когда они доберутся до дома?

Он хотел было приказать ускорить шаг, но тут ребенок в его руках заплакал. Ли Цзя вздохнул: — Вы, наверное, устали в дороге. Давайте поедим в таверне!

— Есть! — хором ответили люди.

Топот копыт разбудил отдыхающих путников. Хозяин таверны, дремавший у столба, тут же открыл глаза.

— О! — Он радостно воскликнул, поспешно выбежал навстречу и, низко кланяясь, засуетился: — Господин, вы вернулись! Прошу вас, проходите, садитесь! Здесь, в тени, прохладнее!

— Господин, вы как раз вовремя! Я только что сварил суп из оленины! — Хозяин подошел к Ли Цзя, оттеснив Ли Е, который хотел помочь господину спешиться, и заговорил с широкой улыбкой.

— Осторожнее, держите крепче! — Ли Цзя передал ребенка хозяину, ловко спрыгнул с лошади и снова взял на руки плачущую девочку. Слушая ее все более громкий плач, господин Ли нахмурился.

— У вас есть кормящая женщина?

— Господин, здесь, в округе, ни деревень, ни других заведений. Откуда здесь взяться женщине? Но… в конюшне есть овца, которая недавно окотилась… — ответил хозяин с заискивающей улыбкой, усаживая гостей за стол. Он говорил нерешительно.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Неожиданная встреча

Настройки


Сообщение