Глава 8. Семейные дела

— Вы можете идти, — сказал господин Ли, отпустив слуг. На огромном тренировочном поле остались только они вдвоем. Тогда Ли Цзя с улыбкой начал свой рассказ:

— В тридцати ли от Юнчжоу я обнаружил долину. Там, словно весной, тепло и просторно. Если пройти сотню шагов вглубь долины, то найдешь пещеру. Вход в нее шириной всего в два человека, внутри кромешная тьма. Еще несколько десятков шагов, и в глубине пещеры можно увидеть камень… халькопирит.

— Ого! — Щеки главнокомандующего Ли затряслись, глаза превратились в щелочки. Он хлопнул в ладоши и радостно воскликнул:

— Не стоит говорить загадками, сынок! Но если ты действительно нашел медную руду, то для нашей семьи это начало процветания!

— Старший брат, теперь у тебя есть и слава, и деньги. Я могу походатайствовать за тебя, чтобы ты получил должность при дворе. Как ты на это смотришь?

— Отец, не стоит! — Ли Цзя поспешно отверг это предложение. — Сейчас при дворе больше ценят ученых, чем воинов, делают упор на экзамены. Даже если я получу должность, то это будет какая-нибудь незначительная должность. Лучше уж я останусь дома и буду наслаждаться жизнью!

Как и в любом другом государстве, где власть укрепилась, упор на военных делается только в первые годы правления новой династии. В дальнейшем приоритет отдается ученым. Двор Южной Хань, конечно же, понимал опасность, исходящую от военачальников, поэтому с самого начала стал широко проводить экзамены. И хотя последние несколько десятилетий правительство было тираническим, оно прочно удерживало власть в Линнане.

Северная Сун, вероятно, тоже переняла этот опыт.

Однако последний император Южной Хань требовал, чтобы высокопоставленные чиновники подвергались кастрации, чтобы они могли без помех служить императору. Ли Цзя на такое не был готов.

— Сейчас воины в немилости, а двор довольствуется Линнанем. Хотя получить должность по протекции и не так престижно, как сдать экзамены, у тебя есть имя, о котором слышал даже император. Твое будущее может быть блестящим!

— Ты просто лентяй! — Отец бросил на него укоризненный взгляд.

— Хе-хе-хе, — Ли Цзя с улыбкой потер отцу плечи, пытаясь задобрить его.

— Не хочу говорить неуважительно о нашем императоре, но он слаб здоровьем, убил своих братьев, предается разврату в гареме и доверяет евнухам. Он правит так долго только благодаря удаленности Линнаня и наследию Гао-цзу (Лю Яня).

Сейчас он благоволит к князю Вэй (Лю Чан), но тот труслив, жесток и развратен. Ему всего семнадцать лет, в стране беспорядки, народ недоволен. Все это признаки скорого падения государства. А в это время в Центральном Китае правит мудрый император Го Жун (Поздняя Чжоу), его армия непобедима и стремительно продвигается вперед. Боюсь, что через несколько лет он объединит всю Поднебесную.

Цепляться за этот тонущий корабль — значит обрекать себя на страдания!

— Старший брат, неужели ситуация настолько плоха? — Ли Вэй был поражен, слушая, как сын анализирует политическую обстановку. Связывая его слова со своими знаниями о дворе, он понял, что Южная Хань действительно находится на грани гибели.

«Мой сын так умен, он ясно видит положение дел в Поднебесной. Наша семья обязательно добьется процветания», — подумал он.

— Ну, раз ты не хочешь служить при дворе, то и не надо.

— Спасибо за понимание, отец! — Ли Цзя слегка улыбнулся. Все шло по плану. Го Жун хоть и был силен, но жить ему оставалось недолго. Он погибнет во время северного похода, и Чжао Куанъинь («Чёрный» Чжао) скоро примерит желтый императорский халат.

— Пойдем, навестим Второго братца! Я старею, и в будущем тебе придется заботиться о нем!

Похлопав себя по больной руке, отец тяжело вздохнул. В его глазах читалась печаль. Ли Цзя промолчал, понимая, что слова здесь излишни. Сейчас нужно было найти лекарственные травы от ревматизма, чтобы хоть немного облегчить страдания отца.

В Линнане было много болезней, мужчины часто умирали молодыми, редко кто доживал до пятидесяти. А главнокомандующий Ли в молодости, во время похода на Цзяочжи, упал в воду и с тех пор страдал от ревматизма. К тому же, ему было уже сорок восемь лет, и жить ему оставалось недолго.

— Как тебе змеиный жир, который я тебе приготовил в прошлый раз?

— Вроде бы помогает, но в последнее время эффект стал слабее. Болезнь, которой уже несколько десятков лет, трудно вылечить.

Поддерживая отца, Ли Цзя смотрел на его ноги, которые казались крепкими, но были поражены ревматизмом, и молчал.

Линнань был хорошим местом, но не для того, чтобы оставаться здесь навсегда. Центральные равнины — символ плодородных земель и процветания. Тем, кто не жил в этих южных краях, трудно было понять, как люди тосковали по родине.

Свернув несколько раз, они прошли около полумили и оказались у недавно отремонтированного дома. Половина двора была усыпана яркими цветами. Несколько красивых девушек с тонкими талиями и длинными ногами, словно пчелы, усердно поливали цветы. На их лбах выступил пот.

— Господин! Молодой господин! — Служанки почтительно поклонились.

Отец с сыном, не обращая на них внимания, подняли занавес и вошли в дом.

— Здравствуй, матушка! — Ли Цзя слегка поклонился.

— Старший брат вернулся! Почему ты уехал, не сказав ни слова? Твой отец все время спрашивал о тебе!

В задней части дома молодая женщина в светло-зеленом платье с собранными волосами, лет двадцати, с виду — добропорядочная жена и мать, сидела у кровати. Это была наложница отца Ли Цзя, Хоу Хуэйнян.

Перед ней, на кровати, ползал малыш, только научившийся ходить. Несколько хорошеньких служанок внимательно следили за ним, на их лбах выступил пот.

— Второй братец хорошо себя вел? — Ли Цзя не обратил внимания на мягкий упрек, подошел к кровати, взял на руки пухлого малыша и потерся о его щеку.

— Он недавно научился ходить, ножки у него крепкие, очень шустрый. В последние дни шли дожди, земля была мокрой, и я не разрешала ему ходить. А он рассердился, начал топать ногами, так забавно…

Хотя она и жаловалась, но на ее лице играла улыбка, а в глазах светилась любовь.

Ли Цзя покачал брата на руках и, заметив, что тот потяжелел, с улыбкой сказал:

— Второй братец вырос! Когда вырастет, станет настоящим генералом!

Все рассмеялись, атмосфера стала веселой. Малыш не понимал, почему все смеются, но тоже широко улыбнулся, и слюнки потекли по его подбородку. Он выглядел очень мило.

Глядя в его круглые глазки, Ли Цзя почувствовал еще большую любовь. В этой жизни у него, единственного ребенка в семье, вдруг появился брат. Это было приятным сюрпризом.

Ли Цзя поднял малыша на руки, поставил его ножками себе на колени, и тот радостно засмеялся. Он посмотрел на мать, протягивая к ней ручки, затем обернулся к старшему брату, которого не видел несколько дней, и начал дрыгать ножками, пуская пузыри из носа и роняя слюнки.

— Агу, агу, а-а-а! — Ли Цзя не знал, что делать. Кормилица поспешила вытереть малышу рот и, чтобы отвлечь его, начала греметь погремушкой. Малыш успокоился.

— Второй братец так рад видеть старшего брата! — сказала Хоу Хуэйнян, прикрывая рот рукой и улыбаясь.

— Оба брата одинаковые. Когда родился старший брат, он тоже был таким же непоседой!

Полный главнокомандующий Ли, глядя на дружных братьев, расплылся в улыбке, его глаза превратились в щелочки.

— Я только что слышала от служанки, что старший брат принес какую-то девочку. Господин знает об этом? — с любопытством спросила Хоу Хуэйнян.

— Старший брат, что это значит? — Ли Вэй повернулся к сыну с недоумением. Откуда у него внебрачная дочь?

— Ничего особенного. Я нашел эту малышку по дороге, спас ее от крокодилов. В нашем доме еды хватает, вот я и решил взять ее к нам, — объяснил Ли Цзя, играя с младшим братом, и бросил равнодушный взгляд на Хоу Хуэйнян.

— Амитабха! Небо немилостиво ко мне, у меня мало детей, и нет ни одной дочери. Эта девочка — подарок судьбы, да еще и связана с нашей семьей. Пусть остается в поместье и растет вместе со Вторым братцем, — сказал главнокомандующий Ли, поглаживая бороду. Отсутствие дочери огорчало его.

— Но ей нужно дать имя. Пусть будет моей приемной дочерью.

— А как ее назвать? — мягко спросила Хоу Хуэйнян.

— «Собираю вику, вика не кончается…» Пусть будет Ли Вэйэр, — подумав, ответил Ли Цзя.

PS: Новая эра, прошу голосовать и добавлять в библиотеку.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Семейные дела

Настройки


Сообщение