Глава 2. Незваные гости

Такая скрытность была понятна. У каждого ремесла свои пути, и в эти смутные времена выжить — самая сложная задача.

Но разве в Юнчжоу еще остались бандиты?

— Если мне не изменяет память, в округе Юнчжоу их всех истребили. Зачем же вы так поступаете?.. — с любопытством спросил Ли Цзя.

— Господин прав. Но мы несем товары в земли ман-ляо, через горы и реки. И хотя многие племена честны, всегда найдутся те, кто позарится на чужое добро,

— объяснил полный торговец с усмешкой.

— В этом есть смысл, — кивнул Ли Цзя.

Шестьдесят восемь горных племен ман-ляо, живших по обе стороны реки, служили буфером между Цзяньучжэнем, Юньнанем и Цзяочжи. Правительство Южной Хань номинально включило эти племена в состав своих провинций, и обычно между ними царил мир, поэтому туда и обратно сновало множество мелких торговцев. Они везли соль, ткани, сахар и другие товары, обменивая их на ценные меха, слоновую кость, нефрит и драгоценные камни.

Однако у семьи Ли, самого богатого клана Цзяньучжэня, были собственные торговые караваны. Мелкие торговцы довольствовались объедками с барского стола, отправляясь в отдаленные районы, где тоже можно было неплохо заработать.

Господин Ли оживленно беседовал с торговцами. Они много путешествовали, были людьми бывалыми и рассказывали о разных обычаях, о том, где небезопасно, где орудуют остатки разбойничьих шаек…

Благодаря им Ли Цзя получил довольно ясное представление о положении дел в разных частях Южной Хань.

На первый взгляд, в государстве царили мир и порядок, власть находилась в руках ученых мужей. Но коррупция процветала, тирания усиливалась, а число беглых крестьян росло с каждым днем. При основании династии насчитывалось сто тридцать тысяч дворов, а за прошедшие пятьдесят лет прибавилось всего четыре тысячи. Это было настоящим позором для ханьцев.

— Господин, суп готов! — Ли Цзя, погруженный в свои мысли, очнулся от вкусного аромата. На его столе стоял глиняный горшок размером с человеческую голову.

Он открыл крышку, и первое, что бросилось в глаза, — это густой белый бульон, который все еще кипел, кусочки нежного белого змеиного мяса то и дело всплывали на поверхность. Сверху виднелись грибы, перец и другие специи. Аромат был просто божественным.

Конечно, заказанная им горячая вода уже давно стояла на столе. Весной, в такую дождливую погоду, глоток горячей воды был особенно приятен для желудка.

— Господин, тот молодец выбрал четыре отличные змеи, они оказались очень большими. В вашем горшке меньше трети от всего приготовленного. Если вам мало, я могу добавить…

— Не нужно, этого достаточно. Остальное отдайте им, — сказал Ли Цзя, оглянувшись на своих телохранителей. На каждом из их столов стояла большая деревянная миска, в которой лежала нарезанная четырехфутовая змея. Хозяин и слуги вместе принесли эти миски, каждая весом около пятнадцати-двадцати килограммов. Но в мгновение ока половина змеиного мяса исчезла.

В горшке Ли Цзя было около двух с половиной килограммов, больше ему не нужно было.

На юге часто болели ревматизмом, а змеиное мясо было полезно для здоровья и помогало бороться с этой болезнью. Поэтому Ли Цзя не смог удержаться и с аппетитом принялся за еду. Он ел почти полчаса, пока наконец не насытился.

— Похоже, традиция есть змеиное мясо укоренилась в Линнане очень давно…

— Кхэ… — Ли Цзя рыгнул и погладил свой надувшийся живот. Что и говорить, змеиное мясо было восхитительным!

— Господа, мне пора. Если у вас возникнут проблемы, назовите мое имя. Хоть я и не чиновник, но в Цзяньучжэне меня знают, — вежливо попрощался господин Ли с мелкими торговцами, не выказывая к ним ни капли презрения.

— Не стоит беспокоиться, господин Ли! Вы нас так щедро угостили, что нам даже стыдно просить вас о чем-то еще!

Все трое были довольны, хотя и отказывались от помощи. Ли Цзя лишь вежливо улыбнулся, надел соломенный плащ, сел на коня, и его отряд двинулся в путь под дождем. Они ехали ровным строем, словно солдаты.

На столе уже лежали несколько серебряных слитков. Хозяин подбежал, пересчитал их — четыре слитка, всего четыре ляна серебра. Морщины на его лице разгладились, он словно помолодел.

Из-за активной внешней торговли в Южной Хань медь ценилась дороже серебра, и один лян серебра стоил около полутора тысяч медяков. Четыре слитка — это около шести гуаней, что составляло половину месячного дохода таверны. Неудивительно, что хозяин сиял от счастья.

— Я так и знал, что господин Ли из семьи Ли — человек щедрый! Никогда не обманывал!

— Хозяин, счет!

— Дождь начал стихать, и трое торговцев, торопясь в путь, поторопили хозяина.

— Господа, несколько чашек чая, каша, закуски — двадцать три цяня! — спрятав серебряные слитки за пазуху, хозяин обернулся и ответил с широкой улыбкой.

Трое торговцев аккуратно выложили на стол ряд белых тонких монет, ровным слоем покрывших всю поверхность. Лицо хозяина вместо радости помрачнело, и он выдавил из себя натянутую улыбку:

— Господа, эти свинцовые монеты…

— Что? Вы не принимаете деньги, отчеканенные императорским двором?

— возмущенно спросил полный торговец, и щеки его затряслись.

— А как насчет такого: пусть будет двести цяней, но дайте двадцать медных монет. Подойдут Кайюань тунбао или Цяньхэн тунбао!

Услышав этот ответ, торговцы переглянулись и довольно улыбнулись. Они осторожно достали из-за пазухи двадцать монет Цяньхэ тунбао, собрали свои вещи, вывели укрытых от дождя мулов и отправились в путь в прекрасном настроении.

Чтобы монополизировать финансы и предотвратить отток меди из страны, император Южной Хань ввел в обращение свинцовые деньги. Десять свинцовых монет равнялись одной медной, что было прямым ограблением народа. Но свинцовые монеты были хрупкими, быстро ломались, и мало кто из торговцев хотел их принимать.

Конечно, в смутные времена Пяти династий все государства прибегали к самым разным способам обогащения. В Южной Тан были железные деньги, в Ма Чу — оловянные, а в начале эпохи Пяти династий Лю Жэньгун в районе Яньюнь даже выпустил глиняные деньги — настоящее посмешище.

— Эх, торговля — дело нелегкое! — вздохнул хозяин, но тут же вспомнил о серебряных слитках у себя за пазухой. На эти деньги он мог прожить еще какое-то время. Он подумал о том, что купит своей жене медную заколку, а сыну — новую одежду для защиты от весеннего холода. Чем больше он думал, тем радостнее ему становилось…

Несмотря на моросящий дождь, Ли Цзя, сидя на лошади, чувствовал приятное тепло. Змеиный суп явно пошел ему на пользу.

«В следующий раз надо будет еще поесть!» — решил он про себя.

— Сколько еще осталось? — спросил Ли Цзя, глядя на узкую, все более грязную дорогу. Они ехали уже почти два часа, начинало темнеть, и он чувствовал раздражение.

— Господин, уже недалеко, около десяти ли. Ли Е уже начал там копать!

— ответил верзила Ли Вэй, придержав коня, чтобы не обогнать господина Ли.

— Ну, тогда не будем мешкать. Ребята, быстрее! Я не хочу ехать ночью… — Ли Цзя воспрянул духом, крикнул своим людям и пришпорил коня.

— Цок-цок-цок…

Лошади мчались галопом, брызги грязи летели во все стороны, топот копыт спугивал птиц, прятавшихся от дождя, и даже выгнал из кустов нескольких оленей.

В лесу щебетали птицы, словно ругая незваных гостей за их бесцеремонность.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Незваные гости

Настройки


Сообщение