Глава 7. Великолепное поместье Ли

То, что господин Ли прошел без очереди, никого не возмутило. Напротив, все восприняли это как должное.

Господин из богатой семьи, он имел право не стоять в очереди с простолюдинами. Это было бы нарушением приличий.

— Слышали, это господин Ли, который лечит болезнь большого живота!

— Правда? Будда хранит его! Да продлит Небо его годы…

— В прошлом месяце банду разбойников, что орудовала неподалеку от нашей деревни, тоже господин Ли разгромил. Настоящий благодетель!

— Будь у меня дочь, я бы отдал ее господину Ли хоть в служанки, хоть в рабыни! — воскликнул мужчина в грубой одежде, глядя на красивое лицо Ли Цзя.

— Тьфу! Сваты у ворот его дома очередь выстраивают, какая уж тут до тебя очередь дойдет? — засмеялись окружающие, и мужчина покраснел от стыда.

— А кто этот ребенок у него на руках?

— Наверное, внебрачный ребенок.

— Вполне возможно. Господин Ли несколько дней отсутствовал в городе, наверняка ездил за ребенком! — При этих словах лица девушек, считавших себя красавицами, зарделись, и они погрузились в мечты.

— Ах, если бы я родила господину Ли ребенка…

Люди оживленно обсуждали господина Ли, глядя на него с восхищением. Он время от времени кивал и улыбался, вызывая еще большее благоговение.

Ли Цзя не понимал, о чем они говорят, но ему было приятно всеобщее внимание. Он спокойно добрался до своего поместья, путь был свободен.

Перед ним предстало роскошное поместье, занимавшее около двадцати му. За высокой стеной виднелись искусственные горы и ручьи, беседки и павильоны, слышалось пение птиц. Это зрелище вызывало зависть. В Юнчжоу только резиденция губернатора могла сравниться с поместьем Ли.

— Начальник стражи Цянь, благодарю вас за помощь! Вас ждет щедрое вознаграждение! — сказал Ли Цзя, спешившись. Он был рад вернуться домой и с благодарностью поклонился начальнику стражи Цянь, который смотрел на него с заискивающей улыбкой.

Видя такое обращение и слыша эти слова, начальник стражи Цянь просиял от радости. Он поспешно ответил, что не смеет принять награду, ведь держать поводья лошади господина Ли — это честь, о которой многие только мечтают.

Однако он ушел, не скрывая своей радости.

— Старший брат, почему ты так долго? Господин так волновался! — Худой шестидесятилетний управляющий выбежал навстречу, запыхавшись. Он велел слугам отвести коня и, оглядев Ли Цзя с ног до головы, убедившись, что с ним все в порядке, облегченно вздохнул и с упреком произнес.

— Я задержался на несколько дней, путешествуя. Пустяки! — Ли Цзя смущенно улыбнулся, уклоняясь от ответа, и поспешил в дом.

Этот старый управляющий был хорошим человеком, только слишком болтливым. Он был слугой, оставшимся от покойной матери Ли Цзя, верным и надежным. Он отлично управлял поместьем, но был слишком дотошным, даже количество дров и еды рассчитывал с точностью до цзиня. Одним словом, он был скупым.

Конечно, у него было веское оправдание: семья Ли — большая и богатая, и только бережливость позволит ей процветать и выполнить волю покойной госпожи.

— Это… — Управляющий удивленно посмотрел на ребенка на руках Ли Цзя.

— Я нашел ее по дороге. Мне стало жаль малышку, а у меня нет сестры, вот я и взял ее с собой. С сегодняшнего дня она моя сестра, старшая дочь нашей семьи!

— Слушаюсь! — Управляющий с странным выражением лица взял ребенка на руки, и вдруг его лицо озарила радостная улыбка.

— Старшая дочка, пойдем, я тебя молочком накормлю, будешь сыта! — Старый управляющий, забыв обо всем, начал возиться с малышкой, его лицо светилось нежностью.

Ли Цзя сразу понял, о чем думает управляющий, но не стал его поправлять. В богатой семье Ли, несмотря на все его усилия, все еще царили беспорядок и интриги. Без определенного статуса жить было непросто.

Так будет даже лучше, малышка будет в безопасности.

Избавившись от расспросов управляющего, Ли Цзя вошел в дом. Павильоны и беседки, красивые служанки в ярких одеждах, слуги, спешащие по своим делам — все поместье Ли работало как часы.

Ли Цзя прошел в свою комнату, где несколько хорошеньких служанок помогли ему умыться, переодеться, надеть деревянные сандалии, и он отправился к своему отцу, Ли Вэю, главнокомандующему войсками Цзяньу.

Поместье было большим, и Ли Цзя, обойдя его, добрался до тренировочной площадки, расположенной в центре. Там он увидел две фигуры, сошедшиеся в поединке: одна — ловкая и полная, другая — стройная и подтянутая. Копья мелькали, бой был захватывающим.

Судя по всему, пятидесятилетний главнокомандующий уже выбился из сил. По его лицу ручьями стекал пот. Стройная фигура вовремя остановила поединок.

— Командующий, вы оказали мне честь! — сказал мужчина ростом около метра семидесяти, с прямым носом, крепким телосложением и смуглым лицом. На его лице сияла улыбка победителя. Это был Чжоу Янь, телохранитель Ли Вэя, лет тридцати, искусный воин.

— Молодой господин! — Чжоу Янь слегка поклонился, увидев Ли Цзя.

— Хмф, будь я помоложе, я бы одним пальцем уложил десятерых таких, как ты! В те годы, когда Гао-цзу (Лю Янь) отправился в южный поход, я вместе с князем Цзяо попал в окружение, но с одним лишь копьем в руках пробился к своим и доставил императору донесение… — Ли Вэй не рассердился, а рассмеялся, и щеки его затряслись. Он начал хвастаться своими подвигами молодости. И не без причины. Именно благодаря этому донесению он стал командиром сотни.

Его нынешняя должность главнокомандующего войсками Цзяньу тоже была связана с тем событием. Император запомнил его, и его карьера быстро пошла в гору.

— Отец, тебе уже почти пятьдесят, зачем так усердствовать? — Ли Цзя с улыбкой взял у полного главнокомандующего копье и начал массировать ему плечи.

— Именно потому, что мне скоро шестьдесят, нужно больше двигаться, иначе кости совсем рассыплются! — ответил Ли Вэй, прикрыв глаза от удовольствия. Ему нравилось, когда сын ухаживал за ним.

— Кстати, почему ты так долго отсутствовал? Ты старший сын в семье Ли, как ты можешь так легкомысленно поступать?!

Чжоу Янь тактично удалился. Когда они с сыном остались одни, Ли Вэй, хоть и наслаждался массажем, мягко упрекнул его. В его голосе слышалась забота.

— Я не бездельничал, отец. Я ездил по делам, которые важны для будущего нашей семьи. К тому же, у меня есть младший брат, — ответил Ли Цзя, усиливая нажим. На юге была высокая влажность, и ревматизм был распространенным заболеванием.

Ли Вэй повернулся своим массивным телом, щеки его задрожали, брови взлетели вверх, а глаза наполнились гневом. Он закричал:

— Ты старший сын в семье! Твоему брату всего год, он только начал ходить, к тому же он сын наложницы! Я уже стар, а в семье Ли мало наследников мужского пола! Как ты можешь так рисковать собой?!

— Да, отец, ты прав, я был неосторожен… — Видя гнев отца, Ли Цзя решил сдаться. Он с улыбкой признал свою ошибку и продолжил массировать главнокомандующему плечи.

— Хмф, если в следующий раз ты снова так поступишь, никакие уговоры не помогут, будешь сидеть под домашним арестом! — сказал Ли Вэй, видя, что сын не воспринимает его слова всерьез. Гнев его утих, и он спокойно спросил: — Ну, и что ты там нашел?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. Великолепное поместье Ли

Настройки


Сообщение