— Братья, потерпите еще немного! Хорошее вино и вкусная еда уже в пути. Когда прибудет подмога, и вы сможете вернуться домой, каждый получит награду и сможет купить своей жене новое платье!
Глядя на усталые лица своих людей, Ли Цзя понимал, как важно поднять им настроение.
Поэтому перед отъездом он ободряюще поговорил с каждым, поинтересовался их самочувствием и проявил заботу, ничуть не ставя себя выше других, как подобало человеку из богатой семьи. Он общался с ними как с равными.
Видя, что господин не гнушается разговаривать с ними, проявляет искреннюю заботу, словно о родных, сердца людей согрелись, волнение улеглось, и на лицах появился румянец.
— В ближайшие дни копать не нужно. В пещере сыро и много насекомых. К счастью, в долине достаточно древесины, пусть люди построят несколько деревянных хижин. Когда придет подмога, вы вернетесь и получите награду!
Видя, что люди воспрянули духом, Ли Цзя повернулся к Ли Е.
— Господин, еды хоть и достаточно, но это все сухие пайки. Нужно подготовить больше провизии. И одежды тоже. В долине очень влажно, одежда плохо сохнет, так что ее тоже нужно больше. И еще…
Ли Синь, держа в руках бухгалтерскую книгу, начал перечислять необходимое. Хотя Ли Цзя и было скучно, он внимательно слушал, время от времени кивая.
— Все это сразу и не запомнишь. Так… Ли Вэй!
Немного устав от этого перечисления, Ли Цзя вдруг обернулся и крикнул.
— Да, господин!
— Ли Вэй, ничего не понимая, с недоумением отпустил поводья и подбежал.
— Останься здесь с Седьмым братом и его людьми. Через несколько дней вернешься!
— Да, господин! — Ли Вэй, помедлив лишь мгновение, согласился, но радость на его лице тут же угасла. Оставаться в этой глуши было настоящей пыткой…
— Седьмой брат, пойдем со мной. Что нужно — возьмем в поместье!
— Ли Синь с улыбкой посмотрел на ошеломленного Ли Вэя и подошел к нему.
Господин Ли не стал обращать внимания на его настроение. Он и сам не хотел здесь оставаться ни минуты. Ловко вскочив на коня, он поскакал прочь…
— Работайте хорошо, не подведите господина!
— Ли Синь похлопал верзилу Ли Вэя по плечу, ободряюще улыбнулся и, не скрывая своего ликования, вскочил на коня и поскакал прочь, словно за ним кто-то гнался.
Воцарилась неловкая тишина…
— Черт возьми, чего уставились? Что смешного? Быстро рубить деревья! Я не хочу спать в этой дыре!
— раздраженно крикнул Ли Вэй.
— Бездельники! Ли Синь, хитрая лиса, рано или поздно попадешься в руки охотника…
Крики разбудили птиц в долине. Под лучами восходящего солнца тихая долина ожила.
«Весенний ветер ласкает копыта быстрого коня» — эти слова как нельзя лучше описывали состояние Ли Цзя. Он чувствовал себя превосходно, словно побывал в лучшем массажном салоне.
— У человека должна быть мечта! Бесцельно прожигать жизнь — это не для меня. Возродить Великую Тан! Какие благородные, вдохновляющие слова! Что такого в Северной Сун? Разве она богаче Великой Тан? Она всего лишь жирная овца! Великая Тан — вот где настоящая жизнь!
С этими приятными мыслями Ли Цзя почувствовал прилив сил.
— Господин, у вас случилось что-то хорошее?
— спросил Ли Е, глядя на своего господина и видя, что тот не может сдержать улыбку.
— Ничего особенного, просто на душе легко!
— покачал головой Ли Цзя, не желая раскрывать свои мысли.
День был прекрасный. Ли Цзя наконец разглядел, что они едут на запад вдоль реки Юйцзян. Месторождение меди находилось примерно в тридцати ли от города Юнчжоу. Недалеко отсюда Левый и Правый ручьи сливались в реку. Перевозить руду на повозках было бы слишком дорого, водный путь был гораздо удобнее.
— Пойдем, посмотрим, что за река эта Юйцзян. Если она подойдет, будем перевозить руду по воде, это сэкономит нам силы!
Поверхность реки мерцала, по ней плавали дикие утки. В небе кружили несколько крупных птиц с острыми клювами и большими крыльями, их взгляды были прикованы к воде, они выжидали удобного момента для атаки. Несколько пар редких уток-мандаринок мирно кормились, наслаждаясь спокойствием.
Конечно, опасные крокодилы, змеи и другие хищники были надежно спрятаны, ожидая, когда кто-нибудь войдет в воду.
— Господин, река шириной более десяти чжанов (более 30 метров), глубину не видно. Перевозить руду по ней будет очень удобно!
— Ли Синь сначала осмотрел реку, затем бросил в воду несколько камней, которые с плеском упали, подняв круги на воде. После этого он радостно доложил.
— Отлично, это то, что нужно! — Ли Цзя был рад, что сможет сэкономить на транспортных расходах.
В истории было много случаев, когда правительство контролировало медные рудники, но стоимость транспортировки была слишком высока. Перевозка руды из провинций в столицу обходилась так дорого, что чеканка одной гуани монет приносила убыток в две гуани. Поэтому правительство не утруждало себя чеканкой монет. К тому же, люди переплавляли монеты на изделия из меди, и денег постоянно не хватало.
Глядя на мерцающую поверхность реки, Ли Цзя вдруг услышал какой-то плач.
— Седьмой брат, ты что-нибудь слышишь?
— спросил господин Ли, думая, что ему послышалось.
— Кажется, да… — нахмурились оба. Детский плач в этой глуши звучал жутко.
Неужели это какие-то духи или демоны?
Ли Цзя огляделся по сторонам, сердце его забилось чаще.
— Господин, смотрите, что это на реке?
— крикнул один из мужчин.
— Это… подкидыш!
— Благодаря своему острому зрению, приобретенному после перерождения, Ли Цзя разглядел младенца, завернутого в черную пеленку и лежащего в плетенной из лозы корзине. Малыш, сморщив личико, громко плакал.
— Кто умеет плавать?
— Сердце Ли Цзя сжалось от жалости. Что плохого мог сделать этот ребенок, чтобы его бросили на произвол судьбы?
— Господин, нельзя! В воде крокодилы, удавы, не говоря уже о мелких паразитах. Нельзя подвергать людей опасности!
— Ли Синь тоже был взволнован, но старался сохранять спокойствие.
— Ты прав! — Ли Цзя вспомнил, что он не в XXI веке, где дикие животные почти исчезли. В Линнане животные все еще правили бал. Если ночью плохо запереть ворота, тигр мог запросто утащить кого-нибудь.
— Судя по всему, это ребенок из племени ман-ляо. Господин, давайте оставим его…
— Нет! Ребенок не виноват, мы не можем бросить его!
Поверхность реки, по которой плыл ребенок, перестала быть спокойной. По воде пошли круги, и из глубины показались огромные крокодилы.
— Плохо дело! Дайте мне лук и стрелы!
— крикнул Ли Цзя.
Вскоре ему принесли лук и стрелы с его лошади. Ли Цзя, надев нефритовый перстень для стрельбы из лука, прицелился в крокодилов. Тетива натянулась, словно полная луна.
Стрелы были сделаны из чистого железа, острые и прямые. Тетива была сплетена из лучших бычьих жил. Благодаря своему отличному зрению, Ли Цзя был уверен, что сможет попасть в этих проклятых крокодилов со ста метров.
(Нет комментариев)
|
|
|
|