Глава 4. Плач в пустыне

— Братья, потерпите еще немного! Хорошее вино и вкусная еда уже в пути. Когда прибудет подмога, и вы сможете вернуться домой, каждый получит награду и сможет купить своей жене новое платье!

Глядя на усталые лица своих людей, Ли Цзя понимал, как важно поднять им настроение.

Поэтому перед отъездом он ободряюще поговорил с каждым, поинтересовался их самочувствием и проявил заботу, ничуть не ставя себя выше других, как подобало человеку из богатой семьи. Он общался с ними как с равными.

Видя, что господин не гнушается разговаривать с ними, проявляет искреннюю заботу, словно о родных, сердца людей согрелись, волнение улеглось, и на лицах появился румянец.

— В ближайшие дни копать не нужно. В пещере сыро и много насекомых. К счастью, в долине достаточно древесины, пусть люди построят несколько деревянных хижин. Когда придет подмога, вы вернетесь и получите награду!

Видя, что люди воспрянули духом, Ли Цзя повернулся к Ли Е.

— Господин, еды хоть и достаточно, но это все сухие пайки. Нужно подготовить больше провизии. И одежды тоже. В долине очень влажно, одежда плохо сохнет, так что ее тоже нужно больше. И еще…

Ли Синь, держа в руках бухгалтерскую книгу, начал перечислять необходимое. Хотя Ли Цзя и было скучно, он внимательно слушал, время от времени кивая.

— Все это сразу и не запомнишь. Так… Ли Вэй!

Немного устав от этого перечисления, Ли Цзя вдруг обернулся и крикнул.

— Да, господин!

— Ли Вэй, ничего не понимая, с недоумением отпустил поводья и подбежал.

— Останься здесь с Седьмым братом и его людьми. Через несколько дней вернешься!

— Да, господин! — Ли Вэй, помедлив лишь мгновение, согласился, но радость на его лице тут же угасла. Оставаться в этой глуши было настоящей пыткой…

— Седьмой брат, пойдем со мной. Что нужно — возьмем в поместье!

— Ли Синь с улыбкой посмотрел на ошеломленного Ли Вэя и подошел к нему.

Господин Ли не стал обращать внимания на его настроение. Он и сам не хотел здесь оставаться ни минуты. Ловко вскочив на коня, он поскакал прочь…

— Работайте хорошо, не подведите господина!

— Ли Синь похлопал верзилу Ли Вэя по плечу, ободряюще улыбнулся и, не скрывая своего ликования, вскочил на коня и поскакал прочь, словно за ним кто-то гнался.

Воцарилась неловкая тишина…

— Черт возьми, чего уставились? Что смешного? Быстро рубить деревья! Я не хочу спать в этой дыре!

— раздраженно крикнул Ли Вэй.

— Бездельники! Ли Синь, хитрая лиса, рано или поздно попадешься в руки охотника…

Крики разбудили птиц в долине. Под лучами восходящего солнца тихая долина ожила.

«Весенний ветер ласкает копыта быстрого коня» — эти слова как нельзя лучше описывали состояние Ли Цзя. Он чувствовал себя превосходно, словно побывал в лучшем массажном салоне.

— У человека должна быть мечта! Бесцельно прожигать жизнь — это не для меня. Возродить Великую Тан! Какие благородные, вдохновляющие слова! Что такого в Северной Сун? Разве она богаче Великой Тан? Она всего лишь жирная овца! Великая Тан — вот где настоящая жизнь!

С этими приятными мыслями Ли Цзя почувствовал прилив сил.

— Господин, у вас случилось что-то хорошее?

— спросил Ли Е, глядя на своего господина и видя, что тот не может сдержать улыбку.

— Ничего особенного, просто на душе легко!

— покачал головой Ли Цзя, не желая раскрывать свои мысли.

День был прекрасный. Ли Цзя наконец разглядел, что они едут на запад вдоль реки Юйцзян. Месторождение меди находилось примерно в тридцати ли от города Юнчжоу. Недалеко отсюда Левый и Правый ручьи сливались в реку. Перевозить руду на повозках было бы слишком дорого, водный путь был гораздо удобнее.

— Пойдем, посмотрим, что за река эта Юйцзян. Если она подойдет, будем перевозить руду по воде, это сэкономит нам силы!

Поверхность реки мерцала, по ней плавали дикие утки. В небе кружили несколько крупных птиц с острыми клювами и большими крыльями, их взгляды были прикованы к воде, они выжидали удобного момента для атаки. Несколько пар редких уток-мандаринок мирно кормились, наслаждаясь спокойствием.

Конечно, опасные крокодилы, змеи и другие хищники были надежно спрятаны, ожидая, когда кто-нибудь войдет в воду.

— Господин, река шириной более десяти чжанов (более 30 метров), глубину не видно. Перевозить руду по ней будет очень удобно!

— Ли Синь сначала осмотрел реку, затем бросил в воду несколько камней, которые с плеском упали, подняв круги на воде. После этого он радостно доложил.

— Отлично, это то, что нужно! — Ли Цзя был рад, что сможет сэкономить на транспортных расходах.

В истории было много случаев, когда правительство контролировало медные рудники, но стоимость транспортировки была слишком высока. Перевозка руды из провинций в столицу обходилась так дорого, что чеканка одной гуани монет приносила убыток в две гуани. Поэтому правительство не утруждало себя чеканкой монет. К тому же, люди переплавляли монеты на изделия из меди, и денег постоянно не хватало.

Глядя на мерцающую поверхность реки, Ли Цзя вдруг услышал какой-то плач.

— Седьмой брат, ты что-нибудь слышишь?

— спросил господин Ли, думая, что ему послышалось.

— Кажется, да… — нахмурились оба. Детский плач в этой глуши звучал жутко.

Неужели это какие-то духи или демоны?

Ли Цзя огляделся по сторонам, сердце его забилось чаще.

— Господин, смотрите, что это на реке?

— крикнул один из мужчин.

— Это… подкидыш!

— Благодаря своему острому зрению, приобретенному после перерождения, Ли Цзя разглядел младенца, завернутого в черную пеленку и лежащего в плетенной из лозы корзине. Малыш, сморщив личико, громко плакал.

— Кто умеет плавать?

— Сердце Ли Цзя сжалось от жалости. Что плохого мог сделать этот ребенок, чтобы его бросили на произвол судьбы?

— Господин, нельзя! В воде крокодилы, удавы, не говоря уже о мелких паразитах. Нельзя подвергать людей опасности!

— Ли Синь тоже был взволнован, но старался сохранять спокойствие.

— Ты прав! — Ли Цзя вспомнил, что он не в XXI веке, где дикие животные почти исчезли. В Линнане животные все еще правили бал. Если ночью плохо запереть ворота, тигр мог запросто утащить кого-нибудь.

— Судя по всему, это ребенок из племени ман-ляо. Господин, давайте оставим его…

— Нет! Ребенок не виноват, мы не можем бросить его!

Поверхность реки, по которой плыл ребенок, перестала быть спокойной. По воде пошли круги, и из глубины показались огромные крокодилы.

— Плохо дело! Дайте мне лук и стрелы!

— крикнул Ли Цзя.

Вскоре ему принесли лук и стрелы с его лошади. Ли Цзя, надев нефритовый перстень для стрельбы из лука, прицелился в крокодилов. Тетива натянулась, словно полная луна.

Стрелы были сделаны из чистого железа, острые и прямые. Тетива была сплетена из лучших бычьих жил. Благодаря своему отличному зрению, Ли Цзя был уверен, что сможет попасть в этих проклятых крокодилов со ста метров.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Плач в пустыне

Настройки


Сообщение