Пятый год Сяньдэ династии Поздняя Чжоу, шестнадцатый год Цяньхэ династии Южная Хань, 958 год нашей эры.
В том году Чай Жун, второй император Поздней Чжоу, был в расцвете сил. Он лично возглавил поход на юг, ведя свои войска к реке Янцзы. Династия Южная Тан терпела поражение за поражением, и послы с предложениями мира непрерывным потоком шли к императорскому двору. Прославленный поэт-император Ли Юй все еще был всего лишь претенциозным принцем.
А Чжао Куанъинь, смуглолицый воин, основатель будущей династии Северная Сун, все еще занимал пост военного губернатора Чжунъу и находился недалеко от Сунчжоу, места, откуда начнется его восхождение к власти.
В то время в регионе Линнань, где правила династия Южная Хань, жизнь, как и прежде, была омрачена тиранией и протекала своим чередом. Люди с трудом выживали.
В Юнчжоу, в дни после праздника Цинмин, в самый разгар дня небо было затянуто серой пеленой. Моросил мелкий дождь. Дорога, хоть и не была ухабистой, превратилась в непролазную грязь, свидетельствуя о том, что ее давно не ремонтировали.
К счастью, это был оживленный торговый путь, и по нему сновали путники и торговцы. Небольшая таверна, состоящая из нескольких бамбуковых хижин, манила к себе струйками дыма, предлагая отдых и еду.
В деревянном навесе таверны за несколькими столами сидели трое мелких торговцев в простых одеждах, потягивая горячее вино и тихо переговариваясь. Казалось, вдали от Паньюй они чувствовали себя гораздо свободнее.
— Слышали? Говорят, император нездоров, уже несколько дней не занимается государственными делами!
— Что за вздор! А когда он вообще ими занимался? — раздался смех.
— В этот раз все иначе. Император лично отправился на север города, кажется, выбирает…
— Уважаемые господа! Мне, старику, нелегко живется, поберегите свои языки, прошу вас!
Хозяин таверны, мужчина лет сорока, одетый в потертый черный халат, поспешно поклонился. Виски его были тронуты сединой, и, несмотря на то, что он был еще в расцвете сил, лицо его избороздили морщины. Он говорил с вымученной улыбкой.
— Хозяин прав. Хоть от Юнчжоу до Паньюй тысяча ли, но осторожность не помешает!
— Именно так, господин!
Хозяин согласно кивнул и обернулся. В таверну вошла группа мужчин в соломенных плащах. Во главе шел статный молодой человек, из-под плаща которого виднелись богатые шелковые одежды, выдающие его знатное происхождение.
Еще больше поражало то, что в южных землях лошади были редкостью, а у этих людей они были, причем высокие и статные, настоящие скакуны.
— Господин, прошу вас, проходите внутрь, у входа сыро! — заметив необычность молодого человека, хозяин низко поклонился, протер и без того чистый стол, подозвал слугу, чтобы тот подал чай, и стал услужливо суетиться, боясь вызвать недовольство знатного гостя.
— Благодарю за совет, господин! — несколько торговцев, также заметив благородную осанку и великодушие молодого человека, поспешно встали и поблагодарили его.
— Не стоит благодарности. В дороге нужно быть осторожным.
Молодой господин махнул рукой, но про себя отметил недовольство, витавшее в воздухе. Казалось, правление Южной Хань пошатнулось.
Ли Цзя был родом из современного Китая. Автомеханик, увлеченный историей, он не дожил до тридцати лет, когда внезапно перенесся в эпоху Пяти династий и десяти царств, время непрерывных войн и череды недолговечных империй.
Еще печальнее было то, что он попал в Южную Хань, странное государство, управляемое евнухами. И вот уже три года он жил здесь.
Глядя на чашку чая, смешанного с различными травами, — темного, с желтоватым оттенком, — он нахмурился. Неужели в древности так сложно было выпить чашку нормального чая, без всяких добавок?
— Господин, у нас в заведении нет хорошего чая, прошу простить! — сказал хозяин.
— Принесите мне чашку горячей воды, а им — несколько кувшинов подогретого вина, — сказал Ли Цзя с улыбкой, указывая на своих крепких охранников.
Горячая вода здесь называлась «горячим супом».
— Будет сделано, господин! Это моя обязанность! — улыбка молодого человека успокоила хозяина. Хотя просьба о горячей воде вызвала у него недоумение, он все же расплылся в улыбке. — Желаете что-нибудь поесть?
— Есть говядина?
— Простите, господин, рабочий скот дорог, наше заведение не может себе этого позволить, — заискивающе ответил хозяин.
— А дичь?
— Вчера я купил у горцев несколько змей, очень крупных. Подойдет?
Ли Цзя знал, что горные змеи, также известные как южные змеи, были распространены на юге. Неядовитые, они могли достигать веса в тридцать-сорок цзиней (15-20 кг), являясь настоящим деликатесом.
— Ли Вэй! — крикнул господин Ли своим людям.
— Господин! — поднялся один из крепких мужчин. Широкоплечий, с темной кожей, круглыми глазами, ростом около метра восьмидесяти, он считался очень высоким для Линнаня.
— Выбери несколько змей и приготовь для ребят змеиный суп, — щедро распорядился Ли Цзя.
— Благодарим, господин! — хором ответили мужчины. Они сидели за столами по четверо, ровно и организованно, что вызывало удивление.
Ли Цзя довольно улыбнулся. Два года тренировок не прошли даром: даже во время еды они соблюдали порядок.
— Хозяин, у вас есть змеи, почему же вы нам не сказали? — обратился к хозяину один из трех торговцев, сидевших за одним столом. Полный мужчина, услышав о змеях, чуть не захлебнулся слюной. В такую дождливую погоду змеиный суп был бы как нельзя кстати!
— Простите, господа, не то чтобы я не хотел вам сказать, просто каждая змея стоит от ста до нескольких сотен цяней…
Хоть он и не договорил, все трое поняли. Хозяин видел, что они путешествуют вместе, одеты небогато, и вряд ли могут позволить себе такую роскошь.
Торговцы смущенно замолчали.
— Хозяин, выберите для этих господ одну змею, самую большую. Встреча — это судьба, сегодня я угощаю! — глядя на тонкую одежду торговцев, Ли Цзя проникся к ним сочувствием. Хоть в Линнане и было тепло, но сейчас только начиналась весна, да еще и шли дожди.
— Благодарим вас, господин Ли! — все трое встали, а полный торговец говорил громче всех.
— Откуда вы знаете мое имя? — удивился Ли Цзя.
— Кто в Цзяньучжэне не знает господина Ли? — Цзяньу был военным округом, управляемым цзедуши, который обладал всей полнотой власти — финансовой, военной и судебной. Именно из-за таких военных губернаторов пала династия Тан.
Однако в Цзяньучжэне уже много лет не было цзедуши, вероятно, император не хотел, чтобы этот пост был занят.
— Что вы имеете в виду? — Ли Цзя заинтересовался. Кому не понравится быть известным?
— Два года назад вы, господин, бескорыстно открыли секрет лекарства из бруцеи яванской, которое излечивает болезнь гу, мучившую южные земли тысячу лет. Весь Линнань восхваляет вас, господин Ли, как живого святого! Говорят, император даже собирается пожаловать вам официальный титул!
— Не говоря уже о том, что вы усмиряете разбойников, даете приют беженцам. Весь Цзяньучжэнь поет вам хвалу.
— Во всем Юнчжоу не найти второго такого добросердечного и благородного господина, как вы!
Болезнь гу, также известная как «болезнь большого живота», вызывалась кровяными сосальщиками (шистосомоз). Вместе с миазмами и ядовитыми насекомыми она составляла «три бедствия Линнаня».
Живот больного раздувался, как у беременной женщины, но при этом он был худ, как скелет. Полчища паразитов высасывали из него все питательные вещества, постепенно истощая организм. Говорят, что именно эта болезнь вдохновила на создание легенды о реке-матери в царстве женщин из «Путешествия на Запад». Ужасающая болезнь.
Еще страшнее было то, что она была очень заразна, и ни животные, ни люди не могли избежать ее.
— Вы преувеличиваете. Я всего лишь сделал то, что считал нужным, не стоит меня так хвалить, — скромно ответил Ли Цзя с улыбкой, но радость в его глазах невозможно было скрыть. Кто не любит слышать приятные слова?
— А вы, господа, чем занимаетесь? — спросил он, глядя на простую одежду и обветренные лица торговцев. Несмотря на бедность, они сидели в таверне, и в их глазах горел какой-то особый огонек. Это было странно.
— Мы путешествуем, торгуем, чтобы заработать на жизнь. Бандиты нынче свирепы!
(Нет комментариев)
|
|
|
|