Четырнадцатый принц

Окружающие Дэ Фэй служанки и евнухи закричали: — У госпожи отошли воды! Она рожает! Скорее зовите врача и повитуху!

Император Канси, открыв дверь Зала Небесной Чистоты, увидел ослабевшую Дэ Фэй, готовую вот-вот родить. Хотя у него было много сыновей и дочерей, он все равно испугался.

— Скорее помогите Дэ Фэй войти, — приказал Канси.

Лян Цзюгун побледнел и поспешил возразить: — Ваше Величество, это противоречит правилам! Госпожа должна рожать в своих покоях.

Со времен завоевания Китая ни одна наложница не рожала в покоях императора. Это место считалось священным, и здесь не должно было быть крови. Если Дэ Фэй родит здесь, это нарушит традиции предков.

Канси разгневался: — От Зала Небесной Чистоты до Дворца Юнхэ, где живет Дэ Фэй, довольно большое расстояние. Речь идет о жизни человека! Ты хочешь, чтобы Дэ Фэй с отошедшими водами шла так далеко, рискуя своей жизнью и жизнью ребенка?! Я — император, и мои слова — закон! Если предки будут недовольны, я сам объясню им все после смерти.

Эти слова прозвучали так сурово, что никто больше не посмел возразить.

Дэ Фэй внесли в Зал Небесной Чистоты. Она стала первой наложницей, которая родила в покоях императора.

— Ваше Величество… Ваше Величество… — Дэ Фэй, теряя сознание, хватала императора за руку.

Канси, слыша ее голос, почувствовал тревогу. В те времена роды были очень опасны для женщин. Так умерла императрица Хэшэли Ши, и Канси не хотел снова пережить такую потерю.

— Я здесь, Дэ Фэй, не бойся. Я рядом с тобой. Все будет хорошо, и ты, и ребенок будете в безопасности. Я буду ждать здесь.

— Этих слов достаточно, чтобы я была счастлива всю жизнь.

Дэ Фэй отвели во внутренние покои, где ее уже ждали врач и повитуха.

Повитуха вставила Дэ Фэй в рот деревянную палочку, чтобы она не прикусила язык во время схваток. Роды еще не начались, но Дэ Фэй уже облилась потом и стонала от боли.

Канси, слыша ее крики, не находил себе места и нервно расхаживал по залу.

Он потерял нескольких детей, и каждая новая беременность вселяла в него надежду, которая часто не оправдывалась. Многие его дети так и не увидели этот мир, и это причиняло ему невыносимую боль.

— Госпожа, тужьтесь! Еще немного! — подбадривала повитуха.

Дэ Фэй, помня о своих первых родах, когда на свет появился Четвертый принц, понимала, что нужно слушаться повитуху. Она старалась правильно дышать, думая о своем ребенке, которого носила под сердцем десять месяцев. Это был самый дорогой для нее человек, и она готова была отдать жизнь, чтобы он появился на свет.

Его отец — лучший мужчина на свете, он будет любить его безгранично, и у него будет все, что он пожелает.

«Мой счастливый малыш, пожалуйста, родись здоровым», — молилась Дэ Фэй.

Раздался детский крик, и Дэ Фэй почувствовала облегчение. Кто-то выбежал из покоев, чтобы сообщить радостную весть императору.

— Поздравляю, Ваше Величество! У Дэ Фэй родился сын! Мать и ребенок здоровы!

Канси облегченно вздохнул: — Прекрасно! Наградите повитуху, врача, служанок и евнухов. Всех, кто помогал при родах.

— Да здравствует император! — все присутствующие пали ниц, благодаря за щедрость.

Когда Канси увидел новорожденного принца, тот уже был вымыт и завернут в чистую одежду. Малыш был прекрасен, словно фарфоровая кукла, и император не мог налюбоваться им.

— Мой сын, четырнадцатый по счету. Ты родился в тот день, когда пришли вести о победе над варварами на границе. Четырнадцатый, ты словно подарок для меня, — Канси с нежностью смотрел на сына. — Назовем тебя Инь Чжэнь.

Канси рассмеялся. Прекрасное имя! Этот ребенок обязательно принесет счастье империи Цин.

Инь Чжэнь схватил императора за рукав маленькой ручкой, мягкой, как шелк.

Сердце Канси наполнилось теплом. Глядя на знакомые черты лица сына, он вспомнил другого ребенка, который точно так же хватал его за рукав при рождении. А сейчас этот ребенок стоял на коленях в главном зале, не евши целый день.

Канси почувствовал укол совести. Как там ноги Инь Сы? Не болят ли?

В это время Инь Сы, простоявший на коленях всю ночь, услышал шум снаружи.

— Восьмой принц, у Дэ Фэй начались роды, — сообщил ему дежурный евнух.

Инь Сы вспомнил, что, судя по срокам, Дэ Фэй действительно должна была вот-вот родить. Он подумал о Четвертом принце, который наверняка волнуется за свою мать. Если бы его собственная мать была сейчас в такой опасности, он бы места себе не находил.

Почему-то именно сейчас он подумал о Четвертом принце. Возможно, их судьбы были похожи: над ними смеялись, их презирали, но они оба делали вид, что им все нипочем. Довольно забавно.

— Восьмой принц, Дэ Фэй родила! Мальчик! Мать и ребенок здоровы! Говорят, император очень рад и щедро наградил всех, кто помогал при родах. Жаль, что я здесь дежурю, а то бы и мне что-нибудь перепало, — молодой евнух не скрывал своей зависти. Видимо, он недавно попал во дворец и, не привыкший к таким событиям, был очень возбужден. Увидев, что Восьмой принц выглядит доброжелательным и простым в общении, он решил поделиться с ним новостями.

— Правда? Это замечательно! У Четвертого брата появился родной младший брат. Наверное, он очень счастлив, — сказал Инь Сы. Он подумал, что был бы несказанно рад, если бы у него самого был такой очаровательный младший брат.

Тогда Инь Сы еще не знал, что этот очаровательный Четырнадцатый принц в будущем никогда не будет называть Четвертого принца братом, зато будет во всем следовать за ним самим, как за родным.

Дэ Фэй ненадолго уснула после родов, а когда проснулась, то увидела, что император все еще находится рядом с ней. Эта честь тронула ее до глубины души.

— Ваше Величество, я выполнила свое обещание и родила вам здорового сына.

— Ты очень устала, любимая.

Дэ Фэй вспомнила о просьбе Четвертого принца и решила, что сейчас самое подходящее время замолвить словечко за Восьмого принца.

Она как раз обдумывала, как начать разговор, когда Канси сам заговорил об этом:

— Любимая, я подумал, что раз Четырнадцатый родился в день нашей победы, он — настоящий счастливый талисман для империи Цин. Почему бы не разделить эту радость с другими и не простить тех, кто провинился, в честь рождения нашего сына? Как ты на это смотришь?

Дэ Фэй хотела ответить, но не успела и рта открыть, как Канси обратился к Лян Цзюгуну: — Передай Восьмому принцу, что он может встать с колен и вернуться в свои покои. И пусть из императорской аптеки доставят ему лучшие лекарства от боли в ногах.

Дэ Фэй опешила. Император сам простил Восьмого принца, не дожидаясь ее просьбы. Она даже не успела ничего сделать!

— Ты слышал? Лян Цзюгун, чего ты ждешь? Иди скорее!

Дэ Фэй мысленно закатила глаза. Не нужно было так торопиться.

Теперь ей стало ясно, что Четвертый принц был прав: Канси и сам хотел простить Восьмого принца, но не мог отступить от своего слова, поэтому заставлял его стоять на коленях.

Дэ Фэй, всегда отличавшаяся сообразительностью, решила, что, хотя она и не просила за Восьмого принца, он все равно будет в долгу перед ней: — Ваше Величество, Четырнадцатый принц действительно счастливый талисман. И раз уж он приносит счастье, то пусть и другие разделят его с ним. Восьмой принц — его старший брат, так что и ему должно перепасть немного счастья.

Канси удовлетворенно кивнул. Камень упал с его души.

Если закон не будет справедлив, его будет трудно соблюдать. Но Восьмой принц, как и Четырнадцатый, был его сыном, его плотью и кровью, и он не мог быть к нему безразличен.

Императору всегда сложно угодить всем. Тяжела его доля.

Когда Восьмой принц услышал от Лян Цзюгуна, что император разрешает ему встать и вернуться в свои покои, он сначала опешил, а потом медленно пришел в себя.

Узнав, что он обязан своим прощением новорожденному Четырнадцатому принцу, который принес удачу и тем самым смягчил сердце императора, Инь Сы понял, что в долгу перед этим незнакомым ему братом. Он решил обязательно навестить его и лично поблагодарить.

Восьмой принц попытался подняться, но не смог сдвинуться с места.

Лян Цзюгун удивился: — Восьмой принц, император сказал, что вы можете встать.

Инь Сы посмотрел на него: — Я знаю.

— Тогда почему вы не встаете? — еще больше удивился Лян Цзюгун.

— Ноги затекли, — ответил Инь Сы, ему самому стало смешно. Это нелепое наказание закончилось так же нелепо, как и началось.

Лян Цзюгун поспешил помочь ему подняться: — Простите мою невнимательность, Восьмой принц. Не сердитесь на меня.

С помощью Лян Цзюгуна Инь Сы наконец встал. После ночи, проведенной на коленях, он почти не чувствовал ног. Они так затекли, что боль исчезла. Инь Сы читал в исторических книгах, что Восьмой принц страдал от болезни ног, но он и представить себе не мог, насколько это мучительно.

— Не стоит извиняться, Лян Цзюгун. Я не сержусь, — Инь Сы повернулся к нему и серьезно посмотрел в глаза.

Он снял с пояса нефритовый кулон и протянул его Лян Цзюгуну: — Я уверен, что ты приложил немало усилий, чтобы добиться моего прощения. Я всегда плачу добром за добро.

Его голос был спокоен и мягок, словно весенний ветер. В нем не было и следа обиды или разочарования, только привычное спокойствие.

— Лян Цзюгун, назвать это благодарностью было бы слишком скупо и формально. Прими это как знак моей признательности и дружбы. Если тебе когда-нибудь понадобится моя помощь, я сделаю все, что в моих силах.

Лян Цзюгун, повидавший на своем веку многое, был очарован этим принцем и готов был служить ему верой и правдой.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение