Драгоценный меч

Драгоценный меч

Под пристальным взглядом Четвертого брата Инь Сы почувствовал себя крайне неуютно. Только он собрался найти предлог, чтобы ускользнуть, как снаружи раздался крик молодого евнуха:

— Его Величество Император прибыл!

У Инь Сы волосы на теле встали дыбом. Теперь он точно не мог уйти, даже если бы захотел.

Канси, находящийся в расцвете сил, вошел бодрым шагом. Несмотря на то, что он только что закончил утреннюю аудиенцию и разобрался со множеством дел, он по-прежнему выглядел полным энергии. Император быстро подошел к постели Четвертого принца. Увидев, что тот, хоть и слаб, все же пытается с трудом подняться, чтобы поприветствовать его, Канси слегка смягчился сердцем. Слова упрека за то, что сын не бережет свое здоровье, застряли у него в горле.

Он был правителем, императором над десятками тысяч, но он также был отцом из рода Айсинь Гьоро.

— Четвертый, лекарь тебя осмотрел? Тебе стало лучше? Чувствуешь еще какое-нибудь недомогание?

Четвертый принц слегка приподнялся и ответил:

— Благодарю императора-отца за заботу. Сын заставил вас беспокоиться. Всего лишь небольшой жар, а поднялся такой шум. Сын непочтителен.

Канси немного успокоился, но все еще хмурился. Упрямый характер Четвертого принца вызывал у него смешанные чувства.

С одной стороны, потомки Айсинь Гьоро должны были быть сильными и никогда не сдаваться. С другой стороны, даже будучи так болен, Четвертый принц не выказывал перед ним ни капли слабости. Как отцу, ему было от этого немного не по себе, он чувствовал некоторую отчужденность.

Канси отвел взгляд и только тогда заметил Инь Сы, стоявшего на коленях в стороне. Тот преклонил колени для приветствия, как только император вошел, но Канси, беспокоясь о Четвертом принце, совсем забыл об этом.

Он смерил взглядом Инь Сы, который стоял на коленях спокойно и с достоинством, не выказывая ни подобострастия, ни высокомерия. Он помог брату, но не пытался выслужиться перед отцом. Он прекрасно знал, как император ценит братскую преданность и праведность, но вел себя очень скромно до самого прихода отца. Сердце Канси слегка потеплело, и он лично подошел, чтобы помочь Инь Сы подняться.

— Младший Восьмой, ты проявил заботу, — сказал Канси. Он невольно подумал о нескольких принцах в Кабинете Его Величества. О других говорить не стоило, но Наследный принц, будущий преемник трона, остался безучастным, когда его родной брат упал в обморок прямо перед ним. Канси почувствовал легкое раздражение, и на этом фоне Восьмой принц перед ним показался ему еще более приятным.

— Император-отец незаслуженно хвалит меня. Сын всего лишь оказался ближе всех к тому месту, где упал Четвертый брат, и потому успел первым проявить эту любезность. Если бы не это удачное расположение, все старшие и младшие братья наверняка позаботились бы о Четвертом брате быстрее меня, опередив на шаг. Разве тогда была бы у меня причина получить похвалу императора-отца?

Эти слова были сказаны очень тактично. Он не присваивал себе заслуг, сохранил лицо Четвертого брата, которому никто не помог, и даже оправдал бездействие Наследного принца и остальных тем, что они просто не успели.

Канси запомнил это и стал смотреть на этого сына с еще большим уважением. Затем его взгляд упал на шрам на лбу Инь Сы, оставшийся после падения в воду. Рана так долго заживала и все еще не прошла полностью. В сердце императора шевельнулось чувство вины.

— Младший Восьмой, раз с твоим Четвертым братом все в порядке, тебе не обязательно все время дежурить здесь. Как насчет того, чтобы прогуляться с императором-отцом по императорскому саду?

Эти слова поразили всех присутствующих.

Всем было известно, что мать Восьмого принца была низкого происхождения, ее семья была слаба, и у принца не было никакой поддержки. Сам Восьмой принц Инь Сы не пользовался расположением Канси, поэтому даже инцидент с падением принца в воду был расследован поверхностно. Но теперь император лично пригласил его на прогулку по саду. Даже больной Четвертый принц не удостоился такого внимания, а Восьмой принц вдруг получил его. Все были слегка удивлены и начали гадать, что означает этот знак.

Четвертый принц же, глядя на притворно удивленное выражение лица Инь Сы, почувствовал, как его пробирает холод. Он так и знал! Никто в этом мире не станет сближаться с ним без причины. Все это было сделано напоказ для императора-отца. Инь Сы только что привез его сюда, а новость об этом тут же дошла до императора-отца. Какой тонкий расчет!

Он кипел от злости, но никак этого не показывал. Та малая толика симпатии, что возникла у него к Инь Сы, мгновенно испарилась. Чем больше он смотрел на Инь Сы, тем более лицемерным подхалимом тот ему казался.

А Восьмой принц был совершенно несправедливо обвинен. Он не притворялся удивленным, он действительно был удивлен.

Император-отец приглашает его прогуляться по саду? Серьезно?

В такой поздний час комаров в императорском саду, вероятно, больше, чем крови в его жилах. И самое ужасное, что он не мог отказаться.

Его желание вернуться к себе, отдохнуть и выпить чаю разбилось вдребезги. И ему еще приходилось делать вид, будто ему оказали величайшую милость, и сопровождать императора.

Почему никто не сказал ему, что первое, в чем соревнуются принцы, — это актерское мастерство?

Канси шел впереди, а Инь Сы следовал за ним по пятам, стараясь не отставать слишком сильно, но и не идти вровень с императором-отцом. Вдобавок ко всему его донимали комары в саду. Нельзя было не признать, что это была тяжелая работа.

— По поводу того случая… Младший Восьмой, ты не винишь императора-отца за несправедливость? — спросил Канси, отослав всех слуг и оставшись с Инь Сы вдвоем в беседке. Ночь была светлой, и обстановка действительно располагала к доверительной беседе.

У Инь Сы тяжело сжалось сердце. Когда болел Наследный принц, отец навещал его. Когда заболел Четвертый брат, он тоже пришел. Но когда дело касалось его самого, за целый месяц он не получил от императора-отца ни единой весточки. И матушка, чтобы узнать о его состоянии, могла лишь тайком навещать его.

Но он никогда не показывал своих чувств, потому что давно понял — это бесполезно. Так не добьешься ни сочувствия, ни жалости, скорее, вызовешь отвращение.

— Сын не знает, о каком случае говорит император-отец? В сердце сына император-отец во всем подает пример, он образец для своих сыновей.

Канси взглянул на Инь Сы. В ночном свете его облик казался еще более спокойным и сдержанным. Император невольно задумался о будущем этого ребенка. Такой умный, он определенно сможет стать способным сановником, хорошо помогать Наследному принцу, стать его правой рукой.

— Младший Восьмой, ты умный и хороший ребенок, — с чувством произнес Канси, и сердце его наполнилось радостью.

Ему казалось, что будущее его Великой Цин уже обеспечено, и она будет процветать тысячи и десятки тысяч поколений.

После той ночи император пожаловал Инь Сы еще несколько подарков. Неизвестно, была ли это компенсация или награда. Среди прочего не было ничего особенного, кроме драгоценного меча, который Канси часто носил с собой во время личных военных походов. Этот дар вызвал у других некоторую зависть.

— Сначала прогулка и ночная беседа с императором-отцом, а теперь еще и драгоценный меч в подарок! Я-то думал, Восьмой брат совершил какой-то великий подвиг, а он всего лишь проводил этого ледяного истукана до его резиденции! Вот уж повезло ему, ухватил удачу за хвост, да еще и навлек на меня недовольство императора-отца! — Наследный принц был возмущен и устроил в своей резиденции настоящий разнос.

Его двоюродный дед по материнской линии, Соэту, попытался успокоить принца:

— Из-за чего гневается Наследный принц? Всего лишь сын служанки из Синьчжэку, какую бурю он может поднять? По мнению вашего старого слуги, вам лучше бы привлечь Восьмого принца на свою сторону, будет хоть какой-то помощник.

Наследный принц холодно фыркнул:

— Он с детства воспитывался у Хуэй Фэй и носит одни штаны со Старшим принцем. Думаешь, он перейдет на мою сторону?

Сказав это, Наследный принц Инь Жэнь уже принял решение. Инь Сы, который затмил его и выставил перед императором-отцом в невыгодном свете, должен получить урок. Пусть знает, кого в этом дворце нельзя оскорблять.

Во дворце нет стен, не пропускающих ветер. Весть о награде Восьмого принца дошла и до Четвертого принца. Хотя он и раньше подозревал, что Инь Сы помог ему лишь для того, чтобы снискать расположение императора-отца, но когда этот факт предстал перед ним так неприкрыто, ему все равно стало неприятно.

За кого его принимает Инь Сы? За инструмент? За пешку?

Хорошо еще, что он не такой глупец, как Десятый принц, и вовремя разгадал его уловку. Иначе бы понапрасну доверился ему, поверил бы, что тот чем-то отличается от других братьев, и зря бы радовался.

...

Инь Сы держал в руках пожалованный меч, но чувствовал себя так, словно держит не награду, а горячую картофелину. Он отчетливо ощущал недовольство и враждебность различных придворных группировок как при дворе, так и в гареме. Раньше, пока его семья по материнской линии была незначительна, он мог оставаться в стороне, никто не принимал его всерьез. Но стоило ему получить хоть каплю милости, как в этом глубоком дворце он неминуемо становился для других бельмом на глазу и занозой в боку. Инь Сы понимал это, но не мог избавиться от чувства некоторой горечи.

Казалось, ничто не зависело от него, а искренность принимали за сорную траву.

— Восьмой брат! Восьмой брат, скорее открой дверь! — как раз когда Инь Сы погрузился в мрачные мысли, в дверь его резиденции принца забарабанили с оглушительным стуком.

С такой силой и так громко — кто еще это мог быть, кроме глупых Девятого и Десятого?

Мрачное настроение Инь Сы мгновенно улетучилось. Он беспомощно покачал головой и открыл им дверь.

Десятый принц Инь Э с круглым лицом-булочкой стремительно ворвался внутрь. Девятый принц Инь Тан следовал за ним с беспомощным видом. Хотя они родились в один год, и Девятый был старше Десятого всего на месяц с небольшим, он казался гораздо более сдержанным.

— Восьмой брат, мы слышали, император-отец наградил тебя мечом! Скорее покажи нам с Девятым! Ты же знаешь, Девятый больше всего любит всякие диковинки, — Десятый принц покосился на Девятого. Он знал, что тот слишком застенчив. Хотя Девятый обожал оружие до безумия, он не решался попросить Восьмого брата сам, поэтому потащил его, Десятого, с собой, да еще и вытолкнул вперед.

Девятый принц опустил голову, не смея взглянуть на Инь Сы. С тех пор как тот очнулся после падения в воду, Девятому казалось, что Восьмой брат все больше отдаляется от них. Он взрослел так быстро, что они с Десятым, как ни старались, не могли за ним угнаться.

Они выросли вместе, с детства все делали неразлучно, но внезапно, он даже не понимал, что сделал не так, Восьмой брат отдалился от них.

Он был сдержан в проявлении чувств, не то что Десятый, который мог запросто капризничать перед Восьмым братом и жаловаться на свои обиды. Раньше, когда они с Десятым ссорились, стоило ему нахмуриться и замолчать, как Восьмой брат тут же замечал его недовольство и начинал его утешать.

Но на этот раз он ходил нахмуренный уже целый месяц, а Восьмой брат ни разу не попытался его успокоить.

Инь Тан чувствовал себя ужасно обиженным, но боялся, что если он попытается сблизиться с Восьмым братом, то вызовет еще большее раздражение и отчуждение. Он знал, что некрасив и не так мил и обаятелен, как другие младшие братья. Даже император-отец не желал его часто видеть. Только эти двое рядом с ним были к нему близки, и он не мог и не хотел их терять.

Теперь, даже чтобы просто посмотреть на меч Восьмого брата, ему пришлось тащить Десятого и просить его найти предлог. Он не ожидал, что глупый Десятый так прямо все и выпалит.

Инь Тан стоял с опущенной головой, не смея взглянуть на Восьмого брата, словно брошенный щенок.

Инь Сы подошел к нему. Его голос был таким же мягким и теплым, как всегда:

— Младший Девятый, это ты хотел посмотреть?

Инь Тан чуть не расплакался. Он по-прежнему не смел поднять голову, но осторожно кивнул.

— Разве я не говорил? Все, что принадлежит старшему брату, — твое. Все, что у меня есть, ты можешь взять. Так почему же ты плачешь, Младший Девятый? — ласково сказал Инь Сы.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение