Глава 10 (Часть 2)

Когда идти стало скучно, Чжао Мэй спросила: — У тебя есть что-то, что ты хочешь сделать?

Ли Суцзе сказала: — Доставить тебя в семью Ли.

— А ты? — спросила Чжао Мэй. — Останешься?

Ли Суцзе немного поколебалась. Чжао Мэй снова спросила: — Куда ты хочешь пойти?

Ли Суцзе покачала головой.

— Что ты хочешь сделать?

Ли Суцзе улыбнулась: — Я не знаю.

— Тогда почему ты ушла из семьи Ли? — недоумевала Чжао Мэй.

— Я просто знаю, чего не хочу делать, — сказала Ли Суцзе. — Ушла именно для того, чтобы найти то, что хочу делать.

Чжао Мэй не поняла, но и не стала зацикливаться. Она сказала: — Я тоже не знаю, что мне делать.

Ли Суцзе рассмеялась: — Ты еще мало видела.

— Но мне не нравится так, как сейчас, — нахмурившись, сказала Чжао Мэй. — Неужели нам придется все время бежать?

Ли Суцзе утешающе сказала: — Нет.

Чжао Мэй, нахмурив брови, задумалась, затем вдруг ее глаза загорелись: — Найти кого-то, кто умрет вместо меня, разве так нельзя?

Ли Суцзе покачала головой: — Когда во дворце был пожар, твое тело уже подготовили.

Очевидно, это не сработало.

— Хм, — Чжао Мэй недовольно пнула камень.

Камень отлетел очень далеко.

Она нашла в этом забаву, пиная камни шаг за шагом, каждый раз все дальше, и вскоре увлеклась, совсем забыв о предыдущей теме.

Ли Суцзе немного завидовала.

Она никак не могла забыть недавнюю погоню, постоянно вспоминая окровавленные клинки и себя, беспомощную перед ними.

Ваше Высочество когда-то доверила ей Чжао Мэй, но она не смогла ничем помочь. Наоборот, юная Чжао Мэй несколько раз взмахивала клинком, защищая ее.

Когда она потеряла мать, она безутешно плакала, но вытерев слезы, смогла продолжить путь; столкнувшись с преследователями, у нее подкашивались ноги, она не могла поднять клинок, но все равно встала и сражалась, а потом забыла о своих жалобах.

Возможно, это и есть юность.

В юности она тоже выбила дверь из дома и решительно ушла.

Но повзрослев, научилась колебаться.

Некоторые вещи она не могла изменить.

Но некоторые могла.

Ли Суцзе сказала Чжао Мэй: — Научи меня держать клинок.

Когда она это сказала, Чжао Мэй только что поймала дикую курицу для их сегодняшнего ужина.

Она взяла курицу, посмотрела на грязное личико Чжао Мэй и вдруг почувствовала порыв.

Эти слова вырвались сами собой.

Чжао Мэй вытерла пот, размазав грязь по лицу, словно рисуя картину, и сказала: — Хорошо!

Но они целый день голодали, нужно было сначала съесть жареную курицу.

Ли Суцзе, вспомнив, как Мэй У жарил, умело развела огонь, насадила курицу на вертел и начала жарить.

Вскоре пошел аромат.

Чжао Мэй потерла руки и спросила: — Можно уже есть?

Ли Суцзе покачала головой: — Наверное, еще нужно немного поджарить.

— О, — Чжао Мэй снова подбросила дров в огонь.

Огонь вспыхнул.

Через некоторое время Чжао Мэй спросила: — Можно есть?

Ли Суцзе неуверенно сказала: — Кажется, не совсем равномерно.

— Ладно, — Чжао Мэй снова подбросила дров в огонь.

Огонь трещал.

Спустя еще некоторое время Чжао Мэй нетерпеливо сказала: — Ну хватит, хватит, главное, чтобы можно было есть!

Жареную курицу сняли.

Чжао Мэй уставилась на черную обугленную массу и спросила: — Это... можно есть?

Ли Суцзе неуверенно сказала: — Наверное... можно.

Она сняла внешнюю корку, обнажив белое, обезвоженное и расслаивающееся мясо, пожевала его два раза и сказала: — Если не жевать, наверное, можно.

— Глотать целиком? — Чжао Мэй сердито села рядом, отдав жареную курицу Ли Суцзе.

Ли Суцзе уговаривала ее хоть немного поесть, но та не обращала внимания.

К полуночи она так проголодалась, что ворочалась, немного жалея.

Но промучившись некоторое время, голод отступил, и она в полудреме подумала: "Не есть, ни за что не есть!"

Ли Суцзе с трудом съела несколько кусочков и тоже сдалась, достала карту, изучая, как добраться до ближайшего города.

Они еще не вышли из Юйчжоу, и в больших и малых городах могли быть розыскные листовки на Чжао Мэй. Поэтому Чжао Мэй ждала за городом, а Ли Суцзе входила одна. Выходя из города, она несла сверток с едой на несколько дней.

Никто не хотел есть жареную курицу Ли Суцзе, и Ли Суцзе тоже не хотела.

Когда Чжао Мэй наелась до отвала, она начала учить Ли Суцзе держать клинок.

Раньше только ее учили, а теперь настала ее очередь учить других. Она нисколько не стеснялась, все трудности, которые она сама пережила, обязательно должна была испытать и Ли Суцзе. Она сразу же сказала: — Сделай сто взмахов клинком.

У Ли Суцзе была рана, и она не могла вкладывать всю силу в удары. Несмотря на это, уже после двадцати взмахов у нее заболели руки, а после еще двадцати она уже не могла пошевелиться.

Чжао Мэй поспешно поправилась: — Тогда побегай. Сначала пробеги пять ли.

Ли Суцзе пробежала один ли, и у нее подкосились ноги, пробежав еще пол-ли, она уже задыхалась.

Чжао Мэй пришлось снова поправиться: — Тогда каждый день по три ли, и еще пятьдесят взмахов клинком.

Ли Суцзе думала, что такой уровень она сможет выдержать.

Но на следующий день у нее совсем не двигались руки и ноги, она едва могла идти, а бегать и махать клинком было просто мечтой.

Чжао Мэй подперла щеку рукой и только вздыхала.

Ли Суцзе потребовалось три дня, чтобы боль начала отступать.

К тому времени, как она полностью восстановилась, прошло семь дней.

К этому моменту они уже добрались до границы Юйчжоу, и один шаг вперед — и они войдут в Синчжоу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение