— Разве я не принцесса Дачжоу?
— ...Нет, конечно, вы принцесса.
Так он сказал, но сделал шаг вперед, ведя за собой своих многочисленных подчиненных, шаг за шагом, уходя из поля зрения Чжао Мэй.
Чжао Мэй стояла там, не двигаясь.
Мэй У сделал несколько шагов вперед и сказал: — Не волнуйтесь, я обязательно защищу вас.
Чжао Мэй пошевелилась, словно ожившая статуя с острыми углами: — Защитишь меня? А иначе? Ты умрешь? — Она тихо рассмеялась: — Жаль, но что в этом такого—
Ли Суцзе потянула ее за край одежды.
Чжао Мэй резко стиснула зубы и отвернулась.
Далекое пламя больно резало глаза, она снова повернулась, заставляя себя смотреть на Мэй У, на жалкие несколько десятков подчиненных за его спиной.
Огонь окрасил их лица, отразился в их глазах.
В глазах Мэй У словно спокойно горел огонь. Он опустился на колени, склонился перед ней и торжественно сказал: — Я клянусь защищать принцессу до смерти.
Чжао Мэй крепко сжала губы, затем разжала их и сказала: — Лучше сдержи свое слово.
Она прошла мимо него.
Через несколько шагов Мэй У все еще стоял на коленях.
Чжао Мэй повернулась: — Почему не идешь?
Мэй У очнулся, сделал несколько шагов, позвал принцессу и сказал: — Обстоятельства требуют, пожалуйста, позвольте мне нести вас вперед.
Ее возраст был немного неловким: она была недостаточно маленькой, чтобы Ли Суцзе могла ее нести, и недостаточно взрослой, чтобы идти одной.
Чжао Мэй сказала: — Я пойду сама.
Мэй У сказал: — Нам нужно пройти очень долгий путь—
Чжао Мэй сказала: — Я пойду сама.
Мэй У больше не уговаривал, он пошел впереди, ведя за собой, и сказал: — Когда были прорваны первые дворцовые врата, генерал Хэ приказал сосредоточить все силы на обороне Западных врат, чтобы обеспечить нам путь к отступлению. Сейчас у Западных врат все еще идет бой, мы можем сбежать, воспользовавшись суматохой.
Чжао Мэй остановилась, но затем как ни в чем не бывало продолжила идти.
Ли Суцзе спросила: — Мы должны прорываться через мятежников?
Мэй У кивнул: — Да. Остальные три дворцовых врата уже контролируются мятежниками, и никому не разрешено входить или выходить.
— Но, окружив с трех сторон, они оставили одну, — сказала Ли Суцзе. — Как ты знаешь, что они не специально заманивают нас в ловушку?
— И что с того, — сказала Чжао Мэй. — У нас есть другой путь?
Ли Суцзе спросила: — Разве во дворце нет тайных ходов—
— Сестра Суцзе, — сказала Чжао Мэй. — Даже если есть, откуда ему знать?
Ли Суцзе вздохнула: — Это слишком опасно.
Чжао Мэй взяла ее за руку. Ли Суцзе сжала ее в ответ, приложив немного силы, чтобы они почувствовали присутствие друг друга.
— Сестра Суцзе, — Чжао Мэй слегка улыбнулась, затем заговорила о чем-то постороннем: — Почему ты все еще несешь это?
Она говорила о чеглоке.
Он вырос в клетке, изначально не был крупным, а после травмы не мог двигаться, клетка стала еще меньше, и нести его было несложно.
Но они бежали, и нести птицу, да еще полумертвую, было очень странно.
Но Ли Суцзе сказала: — Если я брошу его, он обязательно умрет. Я не хочу, чтобы он умер.
Чжао Мэй не могла понять.
Ли Суцзе немного нервничала, рука, державшая клетку, сжалась, и она сказала: — Он сильно ранен, не будет шуметь.
Он действительно был очень тих, лежал там почти без движения, только вздымающаяся грудь и редкие подергивания лап свидетельствовали о том, что он жив.
Он, оказывается, еще жив.
Подумала Чжао Мэй.
Мятежники еще не полностью контролировали дворцовую охрану и не знали внутреннее устройство так хорошо, как они. Воспользовавшись хаосом, они добрались до Западных врат.
Здесь движение людей и лошадей было заметно плотнее, лязг оружия, звон клинков, факелы горели ярко, освещая все как днем.
Мэй У передал им одежду, понизив голос, сказал Чжао Мэй: — Вы здесь немного подождите, я пойду захвачу двух лошадей.
Сказав это, он взял еще троих и, пригнувшись, выскользнул.
Во дворце не было нужды в коннице, лошадей было немного, и на них ездили в основном офицеры.
Но четверо были храбры, прорвались сквозь толпу солдат и захватили трех скакунов.
Чжао Мэй и Ли Суцзе уже надели доспехи и под охраной оставшихся солдат приблизились к сражению.
Это была последняя линия обороны Дачжоу, здесь были сосредоточены все силы.
Все отчаянно сопротивлялись, им было все равно, каков будет исход, они знали, что их ждет только смерть, но все равно выбрали умереть на поле боя.
Битва была ожесточенной, никто не обратил внимания на лишних людей среди войск.
В мгновение ока Чжао Мэй и Ли Суцзе вскочили на лошадей.
Мэй У резко взмахнул кнутом, скакун заржал, разбросал копыта и рванул вперед.
— Схватить их! — громко крикнул какой-то всадник.
Слой за слоем люди наступали, преграждая путь.
Мэй У крепко держал Чжао Мэй: — Принцесса, держитесь за меня.
Чжао Мэй вся напряглась, все ее чувства притупились.
Руки и ноги онемели, кроме как держаться за Мэй У, она не знала, что еще делать. Широко раскрытые глаза ничего не видели, кроме наступающих со всех сторон врагов.
Сердце бешено колотилось в груди, каждый раз, когда приближался меч или клинок, оно подпрыгивало к горлу.
Биение было таким сильным, что все тело дрожало.
Но мечей и клинков становилось все больше.
Они поняли, что не могут одолеть Мэй У, и нацелились на ее слабое место. Каждый раз, когда Мэй У одерживал верх, они окружали Чжао Мэй, вынуждая его спасать ее, сводя на нет его преимущество. Продвигаться стало крайне трудно, даже на теле лошади появилось множество ран.
Чжао Мэй судорожно увернулась от удара клинка, почувствовав, что тело стало таким тяжелым, что она едва могла двигаться.
Десять цзиней доспехов были и крепостью, и обузой, а она всегда реагировала слишком резко, напрасно тратя много сил.
Если так будет продолжаться, лошадь умрет, и они погибнут здесь.
Чжао Мэй нервно сжала руку, и вдруг почувствовала острую боль — ее порезала чешуйка, из которых состояли доспехи.
Рана была совсем маленькой, но боль была пронзительной, сильнее, чем от тех порезов на теле.
Именно эта острая боль вернула к жизни ее онемевшие чувства.
Она поняла, что ранена, что истекает кровью, и, что важнее, что она умрет.
Она умрет.
Если так будет продолжаться, она умрет!
Это поле боя, и все сражаются.
Сражаться, или умереть!
В ее глазах по-прежнему были только враги, но... она отпустила руку.
— Принцесса! — Мэй У постоянно следил за Чжао Мэй, заметив неладное, тут же крикнул: — Держитесь за меня!
Чжао Мэй словно не слышала.
— Принцесса! — Мэй У крикнул во весь голос, немного отвлекся, поспешно принял удар, и с треском его клинок сломался пополам.
Но в этот момент удар направлялся прямо на Чжао Мэй!
Он тут же потянулся к другому клинку на поясе.
Но там было пусто.
Лязг—
Раздался звон.
Чжао Мэй выхватила клинок из ножен.
(Нет комментариев)
|
|
|
|