Стоило повернуть его, как можно было увидеть, висит ли что-то тяжелое внизу, а еще один поворот мог вытащить этот груз.
Рука Мэй У легла на пояс.
Чтобы скрыться от обыска, у него был только кнут. Как только колодезный ворот начнет двигаться, ему придется действовать по худшему сценарию.
Он затаил дыхание, напряг все тело.
Колодезный ворот задвигался!
Мэй У сжал кнут, готовый ударить!
Ли Суцзе быстро прижала его руку.
Мэй У повернул голову, Ли Суцзе слегка покачала головой, твердо возвращая его руку на место.
Предводитель ничего не заметил, колодезный ворот продолжал вращаться, поднимая часть веревки. Он отпустил руку, и ворот, потянутый веревкой, опустился на короткое расстояние, но лишь на короткое.
Ничего не было.
Мэй У полностью расслабился, вытер пот со лба, хотел что-то спросить у Ли Суцзе, но сдержался.
В колодце было тихо.
Предводитель взял несколько камешков, бросил их вниз, и через некоторое время послышались всплески воды.
Предводитель ушел.
Когда они отошли на некоторое расстояние, в колодце появились легкие всплески воды.
Прошло много времени, и когда стало ясно, что они не вернутся, вода в колодце забурлила, и показалось покрасневшее от задержки дыхания лицо.
Чжао Мэй вытерла лицо, глубоко вздохнула, чувствуя слабость в руках и ногах.
Сверху спустили веревку и вытащили ее.
Едва она высунула голову, как Ли Суцзе плотно завернула ее в одеяло и упрекнула: — Ты меня напугала до смерти.
Но на лице у нее была улыбка.
Чжао Мэй все еще дрожала, но не могла не сказать: — Я давно нырнула под воду.
Ли Суцзе сунула ей горячую воду, она выпила несколько глотков и сказала: — Он наверняка не ожидал, что я смогу так долго задерживать дыхание.
Ли Суцзе погладила ее мокрую голову.
Лето было жарким, а вода в колодце глубокой и прохладной. Чжао Мэй сильно чихнула несколько раз.
Ли Суцзе немного беспокоилась, но та вела себя как ни в чем не бывало, только держалась за живот и жаловалась, что голодна.
Она целый день толком не ела и так проголодалась, что сдалась. Как бы ни не хотелось, пришлось смириться. Она развернула бумажный сверток, собираясь закрыть глаза и проглотить, но почувствовала сильный аромат.
Запах мяса.
Глаза Чжао Мэй загорелись.
Ли Суцзе удивилась: — Сегодня лучше, чем вчера.
Мэй У кивнул: — Вчера в городе был хаос, многие лавочники боялись грабежей и закрылись. Сегодня многие снова открылись.
Чжао Мэй с любопытством спросила: — Теперь в городе нет беспорядков?
Мэй У помолчал немного, затем сказал: — Говорят, когда армия вошла в город, Хэ Цзэй издал приказ не беспокоить мирных жителей, но некоторые солдаты не послушались. Вчера Хэ Цзэй приказал отрубить головы нескольким солдатам-головорезам — среди них был даже Цяньчжан. Сегодня никто не осмеливается устраивать беспорядки.
Чжао Мэй медленно откусила кусочек мясной лепешки, но глазами смотрела на Мэй У, так что ему стало неловко. Только тогда она сказала: — И что с того?
Мэй У неуверенно сказал: — Хотя они и мятежники, но так поступать лучше, чем топтать народ.
— Ха, — холодно фыркнула Чжао Мэй. — Значит, они хорошие люди?
Мэй У нахмурился: — Я так не думал—
— Тогда лучше и не думай, — сказала Чжао Мэй, продолжая есть: — В любом случае, это все политика. Любой, у кого есть хоть немного мозгов, поступит так же.
Мэй У на мгновение потерял дар речи, его взгляд на нее был очень сложным.
Чжао Мэй нахмурилась: — Почему ты так на меня смотришь?
Мэй У с трудом сказал: — Вы... не совсем такая, как я думал.
— Не такая? — Чжао Мэй естественно сказала: — Я принцесса, разве это не само собой разумеющееся?
— Нет, — Мэй У покачал головой. — Я имею в виду, что вы не похожи на принцессу, которую я себе представлял.
Он думал, что принцесса, долго жившая в глубоком дворце, может быть наивной и не разбираться в мирских делах.
Но на самом деле, она действительно была наивна, но с примесью жестокого равнодушия.
Ему даже казалось, что некоторые вещи она не то чтобы не понимала, просто ей было все равно.
А Чжао Мэй считала его странным.
Какое отношение имеет то, какой Мэй У ее себе представлял, к ней? И почему он говорит, что она "не такая"?
Она и есть принцесса, она и есть эталон.
Чжао Мэй почувствовала раздражение от того, что ее оценивают, и не хотела больше разговаривать с Мэй У. Подсознательно она посмотрела на Ли Суцзе.
С тех пор как Мэй У сказал, что Чжао Мэй "не такая", Ли Суцзе погрузилась в размышления. Чжао Мэй помахала рукой перед ее глазами, и только тогда та очнулась, показала уверенную улыбку и сказала: — Я знаю, как выбраться из города.
Несколько дней спустя первая волна обысков в столице закончилась, но следов принцессы и Принца Ци не нашли.
Блокада города все сильнее сказывалась на жизни горожан и не могла продолжаться. Вскоре городские ворота открыли, разрешив жителям входить и выходить, но установили контрольно-пропускные пункты и строго проверяли всех входящих и выходящих.
В первый день открытия ворот жители, спешившие покинуть город, толпились у входа, выстраиваясь в длинные очереди.
Проверяющие тщательно осматривали всех, выявляли подозрительных и тут же отводили их в сторону. Через некоторое время патрульные забирали их.
Те, кого отводили в сторону, всегда были девочками примерно одного возраста.
К третьему дню после открытия ворот, хотя проверки все еще проводились, жители уже привыкли к ним, жизнь словно вернулась в привычное русло, все виды деятельности возобновились.
Оставшиеся жители Дачжоу в это время не осмеливались действовать опрометчиво, чиновники тоже не были так дерзки. Из города уходили в основном простые люди, вынужденные зарабатывать на жизнь: крестьяне несли овощи, ткачихи — ткани, торговцы вели повозки, рабочие тащили мешки.
К городским воротам подошли несколько рабочих. Каждый нес на спине тяжелый мешок, их спины были согнуты под тяжестью.
Привратник, как обычно, проводил обыск и сразу же обратил внимание на одного из рабочих.
Он был слишком мал ростом, среди этих крепких и коренастых людей он казался слишком хрупким, явно ребенок.
Привратник подошел и внимательно осмотрел его.
Он был одет как нищий, одежда как тряпки, тут дырка, там дырка, рукава и штанины только до половины, открывая его еще не сформировавшиеся, но при усилии все же мускулистые конечности.
Сомнение в глазах привратника немного рассеялось, он сказал: — Подними голову.
Мальчик послушно поднял голову, открыв изможденное лицо.
Грубые короткие волосы торчали на голове, спутанные и жирные, словно он сам стриг их ножницами.
Сомнение привратника ушло на пять десятых. Он протянул руку, чтобы поднять мешок, который тот нес на плече.
Мальчик увернулся.
Подозрение привратника снова усилилось: — Чего уворачиваешься?
Мальчик не ответил.
Он снова протянул руку, схватил мешок и потянул вверх.
Пришлось приложить немало усилий.
Даже ему было тяжело поднять его, очевидно, внутри был не хлопок.
Привратник снова успокоился.
Наверное, он увернулся, боясь, что тот отнимет его вещи.
Это его заработок, это можно понять.
Это явно ребенок из бедной семьи.
Ни в коем случае не принцесса.
Хотя возраст был похож, но с такими мускулами, такой силой, явно не девочка.
К тому же растрепанные короткие волосы, загорелая кожа — никак не похоже на избалованного человека.
Не говоря уже о том, что он был одет в такую одежду, открывающую конечности. Если бы это была принцесса, как она могла так поступить?
Ни в коем случае не принцесса.
Привратник снова убедился в этом.
Он махнул рукой и сказал: — Иди.
Мешок немного соскользнул, мальчик поправил его на спине и пошел к городским воротам.
Не успел он отойти и на несколько шагов, как вдруг раздался крик: — Стой!
У Чжао Мэй мгновенно возникло желание броситься вперед, но она подавила его.
Она остановилась и медленно повернулась.
Крикнул не привратник, а патрульный.
Он как раз патрулировал здесь, увидел спину Чжао Мэй и тут же окликнул ее.
Стоявший рядом привратник объяснял ему ситуацию.
Патрульный некоторое время смотрел на Чжао Мэй, его взгляд остановился на ее груди.
Чжао Мэй крепко сжала мешок, думая о словах Ли Суцзе: она еще не была физически зрелой, к тому же постоянные тренировки сделали ее грудь незаметной, без прикосновения трудно было что-либо заметить.
Действительно, взгляд патрульного оторвался от ее груди, переместился на другие места и наконец остановился на ее руках.
Чжао Мэй проследила за его взглядом, поняла, что он смотрит на ее руки, и на мгновение запаниковала.
Когда Ли Суцзе предложила эту идею, она, вероятно, боялась, что та не сможет ее принять, и много объясняла.
Она говорила, почему нужно одеваться в лохмотья, почему нужно вываляться в грязи, почему нужно притворяться рабочим и нести тяжелый мешок, почему нужно испортить красивые длинные волосы.
Разве принцесса не девочка?
Разве принцесса не избалованная?
Тогда покажите им это.
Кроме двенадцати лет, в ней не было ничего, что соответствовало бы их представлениям.
Только руки, эти руки, о них сестра Суцзе ничего не сказала.
Но теперь патрульный сказал: — Протяни руки.
Обе руки или одну?
Мысль промелькнула, Чжао Мэй медленно протянула правую руку, пальцы естественно сжались.
Патрульный резко сказал: — Раскрой.
Чжао Мэй пришлось открыть ладонь, в голове крутилась мысль — что же пошло не так?
(Нет комментариев)
|
|
|
|