— Что? — Ли Суцзе резко проснулась, невольно перевернулась и села, задев рану, и втянула воздух от боли.
Переждав боль, она снова спросила: — Как ты узнала?
— Папа сказал матушке, а матушка сказала мне, — Чжао Мэй лежала на кровати, ее темные глаза смотрели на нее: — Я знаю, где тайный ход—
— Тогда почему не сказала? Если бы знала о тайном ходе... — Ли Суцзе поспешно прервала ее, но тут же замолчала.
Помолчав немного, она снова легла и тихо спросила: — Почему не сказала?
— Угадай, — Чжао Мэй моргнула: — Как Ли Чжан и остальные выбрались, если не через городские ворота?
Ли Суцзе онемела.
В одно мгновение она все поняла.
После того, как вражеская армия прорвала первые дворцовые врата, генерал Хэ приказал оставить другие врата и сосредоточить все силы на обороне Западных врат, чтобы сохранить последний путь из дворца.
Ли Суцзе вспомнила свои слова: — Окружив с трех сторон, они оставили одну, как ты знаешь, что они не специально заманивают нас в ловушку?
Окружив с трех сторон, оставив одну, Западные врата стали единственным путем из дворца.
Поэтому там были сосредоточены не только все войска дворца, но и все силы вражеской армии.
Но Хэ Тао и Ли Чжан не пошли этим путем.
Они бесшумно ушли через тайный ход.
Они ушли через тайный ход!
Но оставили принцессу у Западных врат!
Ли Суцзе почувствовала, как ее пронизывает холод, она напряглась, как натянутая тетива, и невольно крепче обняла Чжао Мэй.
Она позвала "Принцесса", но больше ничего не могла сказать.
Что можно было сказать?
Что тут было говорить?
Жестокая правда лежала перед ними, не оставляя места для прикрас.
Внезапно всплыли детали, на которые раньше не обращала внимания.
Ли Суцзе вспомнила тот тонкий момент, когда принцесса остановилась, когда Мэй У сказал, что Западные врата — их единственный выход.
Она боялась представить, с каким чувством принцесса прервала ее, когда она спросила Мэй У о тайном ходе во дворце, и спокойно сказала: "Откуда ему знать?"
Принцесса стала приманкой для Принца.
Хотя она так ненавидела Принца.
Столько лет она одна получала все внимание, но стоило родиться Принцу, как все должно было быть разделено. А ей еще и поздравляли с тем, что она стала старшей сестрой, думая, что старшие сестры по природе любят младших братьев.
К счастью, Ваше Высочество не любила Принца, и Его Величеству пришлось забрать Принца и воспитывать его отдельно.
Все это позволяло принцессе обманывать себя, говоря, что у нее нет младшего брата.
Но существование Ли Чжана было фактом.
И Чжао Мэй знала это лучше всех.
— Матушка умерла, Папа умер, и Учитель тоже бросил меня, — она села, обняв колени, и спокойно констатировала: — Сестра Суцзе, у меня нет дома.
Казалось, она отбросила все эмоции, просто объявляя факт.
Ли Суцзе почувствовала, как ее сердце сжалось, все эмоции обрушились на нее, давя так сильно, что она едва могла дышать.
— У тебя есть я, — она схватила Чжао Мэй за плечи и торжественно сказала: — У тебя есть я.
Взгляд Чжао Мэй сфокусировался, она слегка опешила, подняла руку и коснулась глаз Ли Суцзе, спросив: — Ты плакала?
— Нет, — Ли Суцзе ответила слишком быстро, пытаясь скрыть правду, и тут же поправилась: — Это рана, рана очень болит.
— Чего тут плакать! — Чжао Мэй вдруг рассердилась, отбросила ее руку: — Матушка и Папа умерли, но я ведь жива, разве нет?
Что касается Хэ Тао... он пожалеет, — ее глаза горели от гнева, она стиснула зубы и сказала: — Я заставлю его пожалеть!
Ли Суцзе не знала, радоваться ей или жалеть, и позвала: — Принцесса—
— А-Чжао, — Чжао Мэй перебила ее, не допуская отказа: — Называй меня А-Чжао.
Ли Суцзе не сразу поняла.
— Разве ты не говорила, что у меня есть ты? — Чжао Мэй взяла ее за руку и сказала: — Не оставляй меня.
Ли Суцзе сжала ее руку в ответ и сказала: — Хорошо.
Чжао Мэй долго смотрела на нее, прежде чем улыбнуться, отпустила ее руку и сказала: — Завтра я извинюсь перед Мэй У.
В тот день, после ухода Хэ Тао, в гневе она сказала Мэй У: "Иди умри".
Мэй У больше не упоминал об этом, но их жизни висели на волоске, и эта заноза не могла оставаться там вечно.
Ли Суцзе тоже хотела ее уговорить, но увидев, что она сама пришла к этому, кивнула и сказала "хорошо".
На следующее утро, когда Мэй У вернулся снаружи, он увидел Чжао Мэй, идущую ему навстречу, и удивленно остановился: — Принцесса?
Чжао Мэй прямо посмотрела на него и согнула колени.
Мэй У вскочил: — Принцесса!
Он поддержал Чжао Мэй за руку, но тут же отпустил и отошел в сторону: — Что это значит?
Чжао Мэй воспользовалась моментом, чтобы встать, и спокойно сказала: — В тот день я была неосторожна в словах, это было невежливо с моей стороны.
Мэй У немного смутился и сказал: — Я уже забыл, Принцесса, вам не стоит так поступать.
— Называй меня госпожа, — сказала Чжао Мэй.
— ...Госпожа, — Мэй У послушно согласился, но почувствовал неловкость. Он опустил голову, достал из-за пазухи еду и сказал: — Это сегодняшний завтрак.
Едва он достал бумажный сверток, как дверь распахнулась: — Улан!
Мэй У спросил: — Что случилось?
— Люди, проводящие обыск, идут в эту сторону! — сказал подчиненный. — Говорят, получили донос. Они скоро будут здесь!
Мэй У и Ли Суцзе переглянулись, затем одновременно посмотрели на Чжао Мэй.
По их первоначальным расчетам, обыск должен был продвигаться от городских ворот к центру города, и до них оставалось еще три-четыре дня. Но теперь они пришли внезапно.
Ли Суцзе приняла мгновенное решение: — Спрячьтесь в колодце.
Мэй У инстинктивно нахмурился: — Это очень опасно.
Ли Суцзе сказала: — Это для других.
Ли Суцзе приняла решение, и Чжао Мэй тут же подчинилась.
Веревка от колодца была обмотана вокруг ее талии, и ее понемногу опускали вниз.
Колодец был очень глубоким, сверху он казался темным и неясным.
Мэй У немного расслабился, едва отойдя от колодца, как в ворота двора постучали.
Дверь открылась, и десяток человек хлынули внутрь, оттолкнув Мэй У, открывшего дверь, на несколько шагов.
Пришедшие разбежались, перевернули все вверх дном в поисках, но их предводитель уставился на них двоих.
Ли Суцзе придвинулась к Мэй У.
— Какие у вас отношения?
Мэй У собирался ответить, но Ли Суцзе тут же сказала: — Супруги.
Говоря это, она намеренно приблизилась к Мэй У, как раз чтобы скрыть его мгновенное изумление.
— Супруги? — Предводитель с сомнением посмотрел на них: — Не похоже.
Он повращал глазами, подозвал подчиненного, что-то шепнул ему на ухо, затем указал на Ли Суцзе и сказал: — Иди со мной.
Их разделили, они все еще были во дворе, но на расстоянии друг от друга.
Они с тревогой смотрели друг на друга, но не слышали, что говорит другой.
Предводитель встал перед Ли Суцзе и спросил: — Раз вы супруги, вы, наверное, знаете, сколько ему лет?
Сердце Ли Суцзе замерло.
Они сказали "супруги", потому что они не похожи, а сказать "брат и сестра" только усложнило бы дело.
Однако она не ожидала, что предводитель окажется таким осторожным, разделит их и будет спрашивать по отдельности. Всего один простой вопрос мог разоблачить их уловку.
Близкие люди, будь то брат и сестра или супруги, возможно, не знают точной даты рождения, но как можно не знать возраст другого?
Но они не были супругами, не были братом и сестрой.
Даже несколько дней назад они никогда не встречались.
Рука Ли Суцзе бессильно опустилась.
— Что, не можешь ответить? — Предводитель положил руку на эфес меча и медленно вытащил его на несколько дюймов.
Ощущение клинка было совсем близко. Ли Суцзе тихонько выдохнула, заставляя себя успокоиться, и отчаянно сказала: — Двадцать.
Предводитель взглянул на нее, вложил меч в ножны и спросил: — А вам самой?
Ли Суцзе ответила: — Двадцать.
Предводитель слегка улыбнулся и пошел в другую сторону.
Очевидно, Мэй У столкнулся с тем же допросом.
Он встретился с подчиненным, который допрашивал Мэй У, сказал что-то, и взгляд, которым он смотрел на них двоих, изменился, он протянул: — О.
Он сказал: — Так и есть.
Ли Суцзе и Мэй У переглянулись, в их глазах было везение.
Только что Ли Суцзе опущенной рукой показала за спиной "два", не успев ничего сказать, она просто надеялась, что Мэй У увидит и поймет.
К счастью, им удалось избежать опасности.
Вскоре ищущие люди вышли из дома, сообщая: — Ничего подозрительного не обнаружено.
— Все обыскали? — спросил предводитель.
Получив утвердительный ответ, он шагнул вперед, лично вошел в комнату и увидел на столе два бумажных свертка.
Казалось, здесь жили только два человека.
Следуя за ним, пройдя из переднего двора в задний, сердце Ли Суцзе постепенно сжималось.
Предводитель остановился у колодца.
Он заглянул в колодец, затем посмотрел на Ли Суцзе, сделал шаг вперед к колодезному вороту.
— Господин, — не удержался Мэй У, — вы подозреваете нас в укрывательстве преступников? Но как в этом колодце может кто-то быть?
Предводитель недобро посмотрел на него, его рука уже схватила колодезный ворот, он слегка нажал, и ворот легко повернулся, веревка, намотанная на него, поднялась на несколько дюймов.
Предводитель остановился и медленно отпустил руку.
— Господин, мы правда никого не прячем, — воспользовался моментом Мэй У.
Взгляд предводителя скользнул по его лицу, спустя мгновение он отступил на шаг и приказал: — Уходим.
Мэй У вздохнул с облегчением.
Не успев перевести дух, предводитель резко обернулся, его взгляд остановился на лице Мэй У, он прищурился и спросил: — Почему ты нервничаешь?
Мэй У выглядел испуганным и сказал: — Меня без причины допрашивают, конечно, я нервничаю, боясь, что вы меня неправильно поймете.
Взгляд предводителя несколько раз скользнул по его лицу, не найдя ничего подозрительного, он снова повернулся и указал на заднюю дверь: — Откройте, пойдем отсюда.
Ли Суцзе сжала руки, выдавив примирительную улыбку, зная, что сейчас говорить неуместно, она могла только помочь открыть дверь, пытаясь прикрыть ее своим телом.
Но не удалось.
Едва они вышли из задней двери, как взгляд предводителя упал на другой колодец за дверью. Он посмотрел на Ли Суцзе, затем на Мэй У, слегка усмехнулся: — Оказывается, здесь есть еще один.
Мэй У слабо улыбнулся: — Но там точно никого нет.
Предводитель не обратил внимания на его слова, подошел к колодцу и заглянул внутрь.
Тоже темно, дна не видно.
Его рука легла на колодезный ворот.
(Нет комментариев)
|
|
|
|