Глава 7 (Часть 2)

— Я думала, ты не хочешь возвращаться.

— ...Нет, — сказала Ли Суцзе. — Возможно, я слишком долго отсутствовала, и вдруг снова захотелось вернуться.

Чжао Мэй посмотрела на нее: — Ради меня?

— Нет, — Ли Суцзе помолчала и сказала: — Никто не может заставить меня делать то, чего я не хочу.

Чжао Мэй отнеслась к этому с сомнением, но вскоре ее мысли переключились, и она снова спросила: — Синчжоу рано или поздно начнет войну с Хэ Цзэем, верно?

Голос Ли Суцзе ослаб, в нем слышалась усталость, и она сказала: — Возможно. Но не сейчас.

— Не волнуйся, — она нежно погладила Чжао Мэй по спине и сказала: — В семье Ли тебя защитят. Пока ты не раскроешь свою личность, даже если начнется война, это тебя не затронет.

Чжао Мэй кивнула, прижалась к ней и, закрыв глаза, уснула.

Ли Суцзе спала очень беспокойно. При малейшем шорохе или когда на теле появлялся пушистый зуд, она открывала глаза, оглядывалась вокруг, смотрела на себя, каждый раз пугаясь понапрасну.

После нескольких таких метаний она больше не могла уснуть и лежала с открытыми глазами до рассвета.

Чжао Мэй же спала спокойно. Ей было неудобно спать сидя, и она перевернулась на траву и каталась. Ли Суцзе боялась, что она простудится, и несколько раз ночью поправляла ее, но вскоре та снова ложилась и каталась.

Когда она проснулась утром, уже образовалась целая травяная подстилка.

Она не чувствовала себя неловко, наоборот, еще несколько раз перекатилась, отчего глаза сопровождающих расширились, но они почувствовали, что не подобает смотреть, и поспешно отвели взгляд.

Ли Суцзе немного завидовала состоянию души Чжао Мэй.

Для нее это был путь бегства, будущее неизвестно, жизнь висит на волоске, малейшая ошибка может привести к полной гибели.

Но для Чжао Мэй это было скорее приключение, даже бегство казалось игрой.

Все, чего она раньше не видела, будучи запертой во дворце, она увидела на этом пути слишком много. Ей все казалось новым и интересным, она уже была ослеплена и не обращала внимания на погоню, казалось, что такие дни были даже приятнее, чем раньше.

— Действительно, приятнее.

Раньше беззаботный бег лишь быстрее приводил к стене, а ловкие прыжки не позволяли видеть дальше.

Но теперь все стало возможным.

Чжао Мэй была словно дикий кролик, вырвавшийся из клетки. Как бы Ли Суцзе ее ни уговаривала, она успокаивалась лишь на мгновение, а затем снова с радостью убегала.

Убежав, она оборачивалась и кричала: — Быстрее!

Она убегала далеко, сопровождающие могли за ней поспеть, но Ли Суцзе могла только плестись позади, медленно догоняя.

Когда она догнала, Чжао Мэй сидела на ветке дерева, болтая ногами и глядя вдаль.

Ли Суцзе позвала ее, она спрыгнула и сказала: — Оказывается, есть такие далекие места.

Никогда не была там, никогда не видела, поэтому никогда не сравнивала, никогда не разочаровывалась.

Но стоит увидеть, побывать, как начинаешь сравнивать, начинаешь разочаровываться.

Раньше выход из дворца был понятием, и заточение тоже было понятием.

Живя в заднем дворце, она не знала, что такое "внутри", и поэтому не знала, что есть "снаружи".

Теперь она увидела "снаружи".

— Сестра Суцзе, моя мать, — спросила Чжао Мэй, — тоже видела такие далекие места?

Ли Суцзе сняла с ее волос листья и сказала: — Видела и бывала.

Чжао Мэй снова спросила: — А потом?

Потом... вошла во дворец.

Но встретив взгляд Чжао Мэй, Ли Суцзе не смогла придумать ответа, лишь поспешно улыбнулась, бессвязно сказав: — По крайней мере, Ваше Высочество теперь можно считать освобожденной.

— Чепуха, — Чжао Мэй, к ее удивлению, поняла и гневно сказала: — Что за освобождение смерть? Умерла — значит, ничего не увидишь, никуда не пойдешь — какое же это освобождение!

Ли Суцзе задохнулась.

Чжао Мэй свирепо смотрела на нее, словно готова была укусить, если та скажет хоть слово против.

Ли Суцзе перевела дыхание и сказала: — Ты права.

Взгляд Чжао Мэй смягчился, она смотрела вперед и спросила: — Сколько еще нам идти?

— Скоро, — сказала Ли Суцзе. — Мы уже вошли в Юйчжоу, дальше будет город Юйчжоу.

Выйдя из столицы, время от времени можно было видеть следы марша войск. Чем ближе к городу Юйчжоу, тем они были заметнее: обозные повозки проезжали по земле, оставляя глубокие колеи, а также сломанные стрелы и обломки клинков, видно было, что убирали наспех.

Прибыв в город Юйчжоу, сразу бросались в глаза разрушенные стены, а подойдя ближе, можно было увидеть черную кровь, пропитавшую городские стены. Прошел сильный ливень, но он не смыл ее.

Чжао Мэй протянула палец и провела по стене.

Кровь уже засохла.

Как засохшая кровь, следы войны в городе Юйчжоу тоже поблекли. Люди, входящие и выходящие, по-прежнему занимались своим заработком, большинство уличных лавок были открыты, люди сновали туда-сюда.

Словно ничего не произошло, только улицы и углы стен верно хранили память об огне войны и крови.

Мэй У объяснил: — Основные силы Хэ Цзэя уже переброшены в столицу, здесь оставили лишь часть людей для обороны города, и порядок в основном восстановлен.

Он хорошо знал это место и быстро нашел, где им устроиться.

Когда Чжао Мэй и Ли Суцзе вошли в дом, он стоял у двери, колеблясь.

Ли Суцзе спросила, что случилось, но он колебался, собираясь что-то сказать.

Чжао Мэй прямо сказала: — Если не хочешь говорить, не говори.

Она толкнула Ли Суцзе в комнату, но не успела пройти и нескольких шагов, как Мэй У окликнул ее.

Чжао Мэй закатила глаза.

Это был маленький жест, который она только что освоила, и он показался ей забавным, поэтому она время от времени его использовала, и даже неожиданно освоила его.

Ли Суцзе несколько раз хотела ее поправить, но часто, не успев договорить, видела, как Чжао Мэй намеренно закатывает на нее глаза, и не могла не рассердиться и рассмеяться одновременно, поэтому ей приходилось откладывать это.

Мэй У был полон забот и не заметил ее жеста. Он осторожно начал: — Я из Юйчжоу.

Ли Суцзе удивилась.

Чжао Мэй спросила: — И что?

Мэй У медленно выдохнул и сказал: — Моя семья живет в городе.

Ли Суцзе поняла.

Чжао Мэй спросила: — И что с того?

Лицо Мэй У то бледнело, то краснело.

Ли Суцзе вздохнула и сказала: — Иди.

— Стой! — Чжао Мэй окликнула Мэй У: — Что, если тебя обнаружат? Если ты здесь живешь, у тебя наверняка есть знакомые?

Это тоже беспокоило Ли Суцзе, но, поставив себя на его место, она просто не могла отказать и сказала: — Неизвестно, живы ли его родные, и ему естественно захотелось вернуться и посмотреть.

Чжао Мэй хотела сказать: — Но—

— Я вернусь тайком, — поспешно сказал Мэй У. — Только взгляну... всего один взгляд. Каким бы ни был результат, я сразу же вернусь. Даже они не узнают, что я возвращался.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение