Глава 10 (Часть 1)

Удар пришелся мимо.

Чжао Мэй обернулась, обух клинка противника уже обрушивался на нее. Она подняла клинок обеими руками, чтобы отразить удар. Тяжесть удара обрушилась, она не выдержала, руки задрожали, клинок чуть не выскользнул.

Она молниеносно отскочила в сторону, проскользнула под его рукой, но, оказавшись за спиной, снова взмахнула клинком.

На этот раз клинок попал.

Однако клинок, прежде смертоносный, лишь оставил алую рану на затылке противника.

Чжао Мэй опешила.

Но противник уже нанес ответный удар.

Обух клинка ударил, Чжао Мэй пошатнулась и упала вперед!

— А-Чжао! — вскрикнула Ли Суцзе.

Колени ударились прямо о землю. Чжао Мэй опиралась на руки, но все равно не могла выпрямить ноги, не могла встать.

Она повернула лицо, в ее зрачках отразилась фигура солдата.

Он бросился на нее, вложив всю силу, стремительно наступая!

— Шип.

Звук был таким тихим, что его едва слышно.

Но другое, сильное присутствие напрягло его нервы.

Солдат удивленно расширил глаза, растерянно опустил голову и увидел руку Чжао Мэй, прижатую к его груди.

Эта рука, без колебаний, безжалостно вонзала шпильку в его грудь.

Его решительный порыв вперед полностью превратился в остроту, вонзившуюся в его тело.

Острая боль пронзила все тело.

— Ах! — солдат вскрикнул, его лицо исказилось, тело забилось в судорогах, он отчаянно пытался дотянуться до шпильки в груди.

Чжао Мэй пошевелила концом шпильки и чисто выдернула ее.

Тонкая струйка крови брызнула, и его застывшее тело стало тетивой для этой стрелы.

Солдат обмяк и рухнул на Чжао Мэй, его конечности дергались.

Ли Суцзе отодвинула его и вытащила Чжао Мэй.

Чжао Мэй так устала, что глаза закатились, она не могла говорить, и у стены не могла удержаться, чтобы не сесть. Спустя некоторое время, она подняла руку и сказала: — Клинок.

Старый клинок нельзя использовать. Ли Суцзе сняла с солдата новый клинок и передала его Чжао Мэй, а затем обыскала солдата. Кроме знака отличия, символизирующего его статус, она нащупала еще одну вещь.

Пропуск.

Ли Суцзе привела себя в порядок, и снова переодела Чжао Мэй. Намазала что-то на ее лицо, немного изменив его.

Чжао Мэй была мягкой, как лапша, позволяя ей делать все. Немного отдохнув, она смогла сесть прямо и сказала: — Хочу пить.

Ли Суцзе поджала губы и сказала: — Я пойду поищу воды.

Она устроила Чжао Мэй удобно. Собираясь уходить, она снова остановилась, взглянула на Чжао Мэй, ее подбородок напрягся, словно она приняла какое-то решение, и подняла птичью клетку.

Ли Суцзе не была в розыске, попросить воды у простых людей было несложно.

Она быстро вернулась, поднеся миску с водой к губам Чжао Мэй.

Большую миску воды Чжао Мэй выпила залпом, с облегчением выдохнув «ах». Снова прислонившись к стене, она словно ожила.

Когда Ли Суцзе вернула миску, Чжао Мэй немного восстановилась, все еще немного вялая, но говорила гораздо свободнее. Спросила ее: — А птица?

Ли Суцзе тихо сказала: — Прости.

Чжао Мэй ничего не сказала.

— Если бы я не настояла взять его... Его вообще не следовало брать, просто я все думала... — с трудом сказала Ли Суцзе. — Все думала, может быть, может быть...

Она больше не могла говорить.

— Где выбросила? — спросила Чжао Мэй.

Ли Суцзе покачала головой, слабо улыбнулась: — Ничего. Я обещала Вашему Высочеству—

Чжао Мэй перебила ее: — Где?

Ли Суцзе замолчала.

Со слезами на глазах она спокойно сказала: — Я его выбросила. Оно умрет, оно больше никогда не сможет летать.

Чжао Мэй взяла ее за руку: — Найди его.

Глаза Ли Суцзе были затуманены слезами, но она настойчиво покачала головой: — Нет. Его рана уже затянулась, оно будет кричать.

— Но я хочу увидеть, как оно летит, — сказала Чжао Мэй.

Ли Суцзе опешила.

— Угу, — Чжао Мэй прислонилась к стене, слегка запрокинув голову, глядя в небо, и кивнула: — Да. Я тоже хочу, чтобы оно снова полетело.

Ли Суцзе сказала: — Оно тебя выдаст.

Чжао Мэй не понимала, о чем она думает.

Очевидно, что самое главное — выжить, и сейчас она все еще так думала, но какой-то голос в глубине души говорил, что от того, выдаст ли их эта птица или нет, мало что изменится.

— Но эту птицу она когда-то хотела бросить.

— Знаешь? — на лице Чжао Мэй появилось замешательство: — Когда матушка сломала ему крыло, я очень рассердилась. Она сломала ему крыло только для того, чтобы спросить: "Почему не летит?". Но теперь мне кажется, что его крыло сломалось давно. С тех пор как оно попало ко мне, оно никогда не летало — оно выросло в клетке.

— На самом деле, я очень любила его. Я приготовила для него лучшую клетку, лучшую еду, часто играла с ним. Иногда я даже завидовала его беззаботности — я так любила его, но когда узнала, что у него сломано крыло, я захотела его выбросить. — Чжао Мэй посмотрела на Ли Суцзе, в ее глазах все еще было недоумение: — Но теперь я не хочу его выбрасывать.

— А-Чжао... — на лице Ли Суцзе появилось болезненное выражение.

Сломать крыло птице — кто-то пожалеет. А сломать крылья человеку... кто-нибудь заметит?

— Сестра Суцзе?

— Ничего, — Ли Суцзе очнулась, встала и сказала: — Я пойду его найду.

Чеглок в конце концов вернулся к ним.

Это место было глухим, и время было позднее, никто не заметил оставленную там птичью клетку. Когда Ли Суцзе вернулась, неся его, она невольно улыбнулась.

Чжао Мэй уже достаточно отдохнула, чтобы справиться с неожиданностями при выходе из города.

Но ничего не произошло.

Они благополучно вышли из города, только не увидели Мэй У.

Они провели ночь за городом в темноте. Если не могли уснуть, смотрели на городские ворота, но во время комендантского часа никто не выходил. К утру следующего дня Мэй У все еще не появился.

Все стражники исчезли.

— Остались только мы вдвоем, — сказала Ли Суцзе.

Чжао Мэй надула губы: — И оно.

Чеглок совершенно не подозревал, что побывал на краю гибели, он все еще спокойно спал, свернувшись пушистым комочком, как шарик.

Ли Суцзе поджала губы и улыбнулась: — Да.

Чжао Мэй сказала: — Я решила, назову его Маленькое Крылышко, звучит так, будто оно полетит.

Чжао Мэй попробовала позвать его несколько раз, Маленькое Крылышко не откликнулось.

Клетка несколько раз качнулась, только тогда оно высунуло шею из перьев, повернулось несколько раз и снова спряталось, продолжая спать.

В свертке, который бросил Мэй У, была карта. Ли Суцзе пошла по карте в сторону Синчжоу.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение