Глава 3 (Часть 1)

Глава 3

Ли Суцзе сказала: — Раз так, ты все еще не понимаешь?

— Я просто случайно поговорила с ней несколько фраз, уже забыла, что именно, — сказала Чжао Мэй. — Но когда услышала о генерале Хэ, вспомнила... Только из-за этого?

Ли Суцзе молчала.

— Почему? Почему нельзя говорить... Нет, не так, — Чжао Мэй вдруг поняла. — Я действительно никогда не слышала этих новостей.

Она только сейчас это осознала.

Как она могла осознать это только сейчас?

Разве она никогда не испытывала любопытства?

Возможно, и испытывала, но тогда была слишком мала, поняв, что не получит ответа, забыла, постепенно привыкла к этим границам и больше не пыталась выйти за них.

Но теперь ей снова захотелось узнать.

Она тут же направилась наружу.

Ли Суцзе окликнула ее: — Куда ты идешь?

Чжао Мэй бросила на ходу: — Выяснить.

Она пошла к покоям отца, увидела Ли И и прямо спросила: — Люди снаружи собираются ворваться?

— Кто это сказал? — брови Ли И нахмурились, но тут же расслабились, и он сказал: — Не говори об этом матушке.

Именно это ее и смутило: — Почему?

— Потому что... — он запнулся. — Это Папа не справился, и если матушка узнает, она расстроится.

Она не расстроится, она давно знает.

Так думала Чжао Мэй, но встретив ласковый взгляд Папы, сказала: — Хорошо.

Ли И улыбнулся, погладил ее по голове: — Достойная дочка Папы. Иди, посмотри на свою новую диковинку.

Чжао Мэй совершенно не обратила внимания на то, что было рядом, но услышав его слова, повернула взгляд и увидела поднос, накрытый парчой. Под ней оказался изысканный головной убор.

На нем были нагромождены золото и нефрит, все усыпано жемчугом и самоцветами, образуя вершину, величественную, как облака, и сияющую.

Ли И приказал слугам отнести его, но Чжао Мэй отказалась, она хотела нести его сама.

Головной убор был достаточно большим и увесистым. Она подумала, что если надеть его на голову, то, пожалуй, и голову не поднять.

Но красивым он был по-настоящему.

Она шла, разглядывая его и считая жемчужины.

Когда она досчитала до семьдесят восьмой, то уже оказалась у Дворца Куньдэ.

Она вдохнула, надела головной убор на голову и пошла во дворец.

Шаги немного ускорились, и головной убор чуть не упал. Ей пришлось замедлить шаг, она чувствовала, что не только не может поднять голову, но даже задыхается.

С трудом добравшись до комнаты, она выпрямилась.

У Цзиси сидела за столом, не поднимая головы, и сказала: — Отдохнула? Тогда продолжай.

Чжао Мэй нарочно кашлянула.

У Цзиси подняла голову, ее взгляд упал на ее голову.

Чжао Мэй медленно повернулась, подняла лицо и спросила: — Ну как, красиво?

— Некрасиво, — сказала У Цзиси, снова опустив голову, совершенно без интереса.

— ...Конечно, — надувшись, сказала Чжао Мэй. — Ты никогда меня не хвалишь.

У Цзиси подняла глаза: — Я просто говорю правду.

Говоришь правду?

Головной убор тяжело давил на голову, словно на сердце.

У Чжао Мэй заболела шея, и на душе стало кисло: — Ты не можешь, хотя бы один раз, сделать меня счастливой? Каждый день только заставляешь меня переписывать книги, переписывать книги, переписывать книги... Когда ты хоть раз спросила, чего я хочу, что мне нравится?

У Цзиси помолчала немного, тихо спросила: — Что тебе нравится?

Чжао Мэй сказала: — Мне? Мне ничего не нравится!

Снова они разошлись недовольными.

Торопливо отойдя далеко, Чжао Мэй остановилась, очень разозлившись.

Она ведь хотела поговорить спокойно.

Впервые в жизни она хотела спросить, почему Папа не хочет, чтобы они знали о том, что происходит снаружи, хотела спросить, как выглядит мир за стенами, и еще больше хотела спросить... нужно ли бежать?

Но все эти слова остались невысказанными, и все из-за какого-то головного убора!

Чем больше она думала, тем сильнее злилась, не зная, злится ли на себя или на других. Она сняла головной убор и отшвырнула его.

Изысканное украшение тяжело ударилось о землю, несколько раз перекатилось, покрылось пылью, но осталось совершенно целым.

Чжао Мэй разозлилась еще больше.

Она непременно хотела наступить на него несколько раз, но не успела, как услышала, что кто-то кричит: — Принцесса!

Воспользовавшись оцепенением Чжао Мэй, Ли Суцзе подобрала головной убор и спросила: — Снова поссорилась с Вашим Высочеством?

Чжао Мэй отвернулась: — Ты ведь услышала и поэтому пришла, разве нет?

Ли Суцзе не стала отрицать, усадила ее, стряхнула пыль с головного убора и сказала: — Зачем портить такую драгоценную вещь?

— Что это такое, — сердито сказала Чжао Мэй. — Все равно я в нем выгляжу некрасиво.

— Как же так, — Ли Суцзе положила его на голову Чжао Мэй, посмотрела немного и сказала: — Очень красиво.

— Правда? — Чжао Мэй была без особого энтузиазма.

— Но, — сказала Ли Суцзе, — это не похоже на тебя.

Чжао Мэй взглянула на нее, сняла головной убор, отбросила его в сторону и пожаловалась: — Такой тяжелый, голова отваливается, чуть быстрее пойдешь — боишься, что упадет.

Ли Суцзе беспомощно сказала: — Раз не нравится, зачем тогда надевать?

Чжао Мэй сказала: — Хотя и не нравится, но это диковинка, которую мне подарил Папа. Она мне никогда ничего не дарила. — Сказав это, она снова расстроилась: — Папа подарил мне, а она недовольна — я назло ей надену.

— В итоге все равно ты злишься, — сказала Ли Суцзе.

— Хм, — Чжао Мэй фыркнула, решив закончить этот неприятный разговор.

Невольно пиная ногой пыль, она сказала: — Они все говорят, что уйдут, ты тоже уйдешь?

— ...Принцесса.

Чжао Мэй спросила: — Почему ты еще не ушла?

Ли Суцзе в ответ спросила: — А ты? Ты уйдешь?

Чжао Мэй помолчала, сказала: — Я не знаю. Я принцесса Дачжоу.

Ли Суцзе спросила: — И что с того, что ты принцесса?

Чжао Мэй сказала: — В «Книге Чэнь. Жизнеописания женщин» говорится, что когда царство Чэнь пало, одна принцесса спрыгнула с городской стены и умерла — в книге это называется "погибнуть за страну".

Сердце Ли Суцзе сжалось: — Принцесса.

— Когда я переписывала это место, матушка сказала... — Чжао Мэй вдруг улыбнулась, ее глаза сияли, и она сказала: — Дура.

Сердце Ли Суцзе замерло, чуть не упало, она не могла не рассмеяться сквозь слезы: — Ах ты!

Чжао Мэй победно рассмеялась.

Она вскочила, отряхнула юбку, подобрала головной убор и сказала: — Это и правда диковинка, наверное, очень дорогая?

Ли Суцзе сказала: — Наверное, хватит обычной семье на несколько поколений, чтобы не беспокоиться о еде и питье.

Чжао Мэй была потрясена, снова внимательно рассмотрела его и сказала: — Тогда отлично.

Ли Суцзе выглядела недоуменно.

Вскоре Чжао Мэй собрала всех придворных.

В это время осталось только двадцать с небольшим человек, они стояли перед ней в три ряда, переглядываясь и выглядя очень напуганными.

Чжао Мэй сказала: — Я знаю, что снаружи что-то случилось.

Раздался приглушенный вздох.

Чжао Мэй сказала: — Я также знаю, что вы хотите уйти.

Тут же кто-то опустился на колени: — Принцесса, простите!

В мгновение ока все три ряда опустились на колени.

Чжао Мэй продолжила: — Я также знаю, что вы давно хотели уйти, и остались только потому, что думали, что я еще дам вам награды.

Никто не смел говорить, головы были почти уткнуты в землю, воздух стал таким тяжелым, что было трудно дышать.

Чжао Мэй не обратила на это внимания, неторопливо покачивая ногой, она взяла лежащий рядом головной убор.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение