Глава 3
Ли Суцзе сказала: — Раз так, ты все еще не понимаешь?
— Я просто случайно поговорила с ней несколько фраз, уже забыла, что именно, — сказала Чжао Мэй. — Но когда услышала о генерале Хэ, вспомнила... Только из-за этого?
Ли Суцзе молчала.
— Почему? Почему нельзя говорить... Нет, не так, — Чжао Мэй вдруг поняла. — Я действительно никогда не слышала этих новостей.
Она только сейчас это осознала.
Как она могла осознать это только сейчас?
Разве она никогда не испытывала любопытства?
Возможно, и испытывала, но тогда была слишком мала, поняв, что не получит ответа, забыла, постепенно привыкла к этим границам и больше не пыталась выйти за них.
Но теперь ей снова захотелось узнать.
Она тут же направилась наружу.
Ли Суцзе окликнула ее: — Куда ты идешь?
Чжао Мэй бросила на ходу: — Выяснить.
Она пошла к покоям отца, увидела Ли И и прямо спросила: — Люди снаружи собираются ворваться?
— Кто это сказал? — брови Ли И нахмурились, но тут же расслабились, и он сказал: — Не говори об этом матушке.
Именно это ее и смутило: — Почему?
— Потому что... — он запнулся. — Это Папа не справился, и если матушка узнает, она расстроится.
Она не расстроится, она давно знает.
Так думала Чжао Мэй, но встретив ласковый взгляд Папы, сказала: — Хорошо.
Ли И улыбнулся, погладил ее по голове: — Достойная дочка Папы. Иди, посмотри на свою новую диковинку.
Чжао Мэй совершенно не обратила внимания на то, что было рядом, но услышав его слова, повернула взгляд и увидела поднос, накрытый парчой. Под ней оказался изысканный головной убор.
На нем были нагромождены золото и нефрит, все усыпано жемчугом и самоцветами, образуя вершину, величественную, как облака, и сияющую.
Ли И приказал слугам отнести его, но Чжао Мэй отказалась, она хотела нести его сама.
Головной убор был достаточно большим и увесистым. Она подумала, что если надеть его на голову, то, пожалуй, и голову не поднять.
Но красивым он был по-настоящему.
Она шла, разглядывая его и считая жемчужины.
Когда она досчитала до семьдесят восьмой, то уже оказалась у Дворца Куньдэ.
Она вдохнула, надела головной убор на голову и пошла во дворец.
Шаги немного ускорились, и головной убор чуть не упал. Ей пришлось замедлить шаг, она чувствовала, что не только не может поднять голову, но даже задыхается.
С трудом добравшись до комнаты, она выпрямилась.
У Цзиси сидела за столом, не поднимая головы, и сказала: — Отдохнула? Тогда продолжай.
Чжао Мэй нарочно кашлянула.
У Цзиси подняла голову, ее взгляд упал на ее голову.
Чжао Мэй медленно повернулась, подняла лицо и спросила: — Ну как, красиво?
— Некрасиво, — сказала У Цзиси, снова опустив голову, совершенно без интереса.
— ...Конечно, — надувшись, сказала Чжао Мэй. — Ты никогда меня не хвалишь.
У Цзиси подняла глаза: — Я просто говорю правду.
Говоришь правду?
Головной убор тяжело давил на голову, словно на сердце.
У Чжао Мэй заболела шея, и на душе стало кисло: — Ты не можешь, хотя бы один раз, сделать меня счастливой? Каждый день только заставляешь меня переписывать книги, переписывать книги, переписывать книги... Когда ты хоть раз спросила, чего я хочу, что мне нравится?
У Цзиси помолчала немного, тихо спросила: — Что тебе нравится?
Чжао Мэй сказала: — Мне? Мне ничего не нравится!
Снова они разошлись недовольными.
Торопливо отойдя далеко, Чжао Мэй остановилась, очень разозлившись.
Она ведь хотела поговорить спокойно.
Впервые в жизни она хотела спросить, почему Папа не хочет, чтобы они знали о том, что происходит снаружи, хотела спросить, как выглядит мир за стенами, и еще больше хотела спросить... нужно ли бежать?
Но все эти слова остались невысказанными, и все из-за какого-то головного убора!
Чем больше она думала, тем сильнее злилась, не зная, злится ли на себя или на других. Она сняла головной убор и отшвырнула его.
Изысканное украшение тяжело ударилось о землю, несколько раз перекатилось, покрылось пылью, но осталось совершенно целым.
Чжао Мэй разозлилась еще больше.
Она непременно хотела наступить на него несколько раз, но не успела, как услышала, что кто-то кричит: — Принцесса!
Воспользовавшись оцепенением Чжао Мэй, Ли Суцзе подобрала головной убор и спросила: — Снова поссорилась с Вашим Высочеством?
Чжао Мэй отвернулась: — Ты ведь услышала и поэтому пришла, разве нет?
Ли Суцзе не стала отрицать, усадила ее, стряхнула пыль с головного убора и сказала: — Зачем портить такую драгоценную вещь?
— Что это такое, — сердито сказала Чжао Мэй. — Все равно я в нем выгляжу некрасиво.
— Как же так, — Ли Суцзе положила его на голову Чжао Мэй, посмотрела немного и сказала: — Очень красиво.
— Правда? — Чжао Мэй была без особого энтузиазма.
— Но, — сказала Ли Суцзе, — это не похоже на тебя.
Чжао Мэй взглянула на нее, сняла головной убор, отбросила его в сторону и пожаловалась: — Такой тяжелый, голова отваливается, чуть быстрее пойдешь — боишься, что упадет.
Ли Суцзе беспомощно сказала: — Раз не нравится, зачем тогда надевать?
Чжао Мэй сказала: — Хотя и не нравится, но это диковинка, которую мне подарил Папа. Она мне никогда ничего не дарила. — Сказав это, она снова расстроилась: — Папа подарил мне, а она недовольна — я назло ей надену.
— В итоге все равно ты злишься, — сказала Ли Суцзе.
— Хм, — Чжао Мэй фыркнула, решив закончить этот неприятный разговор.
Невольно пиная ногой пыль, она сказала: — Они все говорят, что уйдут, ты тоже уйдешь?
— ...Принцесса.
Чжао Мэй спросила: — Почему ты еще не ушла?
Ли Суцзе в ответ спросила: — А ты? Ты уйдешь?
Чжао Мэй помолчала, сказала: — Я не знаю. Я принцесса Дачжоу.
Ли Суцзе спросила: — И что с того, что ты принцесса?
Чжао Мэй сказала: — В «Книге Чэнь. Жизнеописания женщин» говорится, что когда царство Чэнь пало, одна принцесса спрыгнула с городской стены и умерла — в книге это называется "погибнуть за страну".
Сердце Ли Суцзе сжалось: — Принцесса.
— Когда я переписывала это место, матушка сказала... — Чжао Мэй вдруг улыбнулась, ее глаза сияли, и она сказала: — Дура.
Сердце Ли Суцзе замерло, чуть не упало, она не могла не рассмеяться сквозь слезы: — Ах ты!
Чжао Мэй победно рассмеялась.
Она вскочила, отряхнула юбку, подобрала головной убор и сказала: — Это и правда диковинка, наверное, очень дорогая?
Ли Суцзе сказала: — Наверное, хватит обычной семье на несколько поколений, чтобы не беспокоиться о еде и питье.
Чжао Мэй была потрясена, снова внимательно рассмотрела его и сказала: — Тогда отлично.
Ли Суцзе выглядела недоуменно.
Вскоре Чжао Мэй собрала всех придворных.
В это время осталось только двадцать с небольшим человек, они стояли перед ней в три ряда, переглядываясь и выглядя очень напуганными.
Чжао Мэй сказала: — Я знаю, что снаружи что-то случилось.
Раздался приглушенный вздох.
Чжао Мэй сказала: — Я также знаю, что вы хотите уйти.
Тут же кто-то опустился на колени: — Принцесса, простите!
В мгновение ока все три ряда опустились на колени.
Чжао Мэй продолжила: — Я также знаю, что вы давно хотели уйти, и остались только потому, что думали, что я еще дам вам награды.
Никто не смел говорить, головы были почти уткнуты в землю, воздух стал таким тяжелым, что было трудно дышать.
Чжао Мэй не обратила на это внимания, неторопливо покачивая ногой, она взяла лежащий рядом головной убор.
(Нет комментариев)
|
|
|
|