Неподалеку Ли Суцзе смотрела сюда, ее сердце не находило покоя.
В тот день Мэй У невольно сказал, что принцесса не такая, как он думал. Ее осенило, и она придумала способ избежать проверки.
Никто не знал, как выглядит принцесса, но в представлении большинства принцессы имели схожий облик.
Она долго жила в глубоком дворце, в роскоши и неге, словно тонкий белый фарфор, завернутый в шелк и атлас. Она должна быть нежной, хрупкой и прекрасной.
Ли Суцзе никогда так не радовалась тому, что принцесса отличалась от других.
У нее была смуглая кожа, на конечностях — четкие мускулы. Вывалявшись в грязи, надев рваную одежду и взвалив на спину тяжелый мешок, она никак не походила на «принцессу».
Если этого было недостаточно, то изможденное лицо, изменившееся после пережитого потрясения, делало ее еще больше похожей на ребенка из бедной семьи.
Все было готово. Чжао Мэй стояла перед Ли Суцзе в полном облачении, время от времени поворачивая шею и двигая руками, чувствуя зуд на теле и в волосах.
Когда она потянулась почесать волосы, Ли Суцзе невольно ахнула.
Волосы.
В бедных семьях не могли вырастить такие волосы.
У них не было сил ухаживать за ними, и они просто отрезали их ножницами, когда продавали волосы.
Хотя она не понимала, почему, сменив одежду, она перестанет быть принцессой, Чжао Мэй все же сделала, как сказала Ли Суцзе, и, как в бедных семьях, одним взмахом ножниц избавилась от длинных волос.
Ли Суцзе смотрела, как черные волосы падают, покрывая землю слоем. Она хотела поднять их, но Чжао Мэй наступила на волосы ногой и удивленно спросила: — Зачем их подбирать?
Чжао Мэй не читала каноны, поэтому Ли Суцзе объяснила: — Тело и волосы даны родителями—
— Не хочу, — Чжао Мэй брезгливо нахмурилась. — Раз уж отрезала, неужели мне их теперь подбирать и привязывать обратно?
Ли Суцзе хотела сказать, чтобы оставить на память, но вспомнив, что их путь впереди неясен, и им не до этого, тоже отказалась от этой мысли.
Когда она снова посмотрела на Чжао Мэй, та полностью превратилась в рабочего, неся мешок и идя вполне убедительно.
Привратник тоже не заметил ничего необычного.
Ли Суцзе думала, что им удалось избежать опасности. Чжао Мэй уже собиралась выйти из города, но тут подошел патрульный и окликнул ее.
Он сказал: — Протяни руки. Раскрой.
Услышав это, Ли Суцзе недоуменно опустила голову и посмотрела на свои руки.
Ее взгляд упал на мягкие линии на ладони, она вздрогнула и поняла.
Ладонь!
Ее сердце замерло.
Чжао Мэй была немного ошеломлена.
Она не знала, что пошло не так, но понимала, что ее ладонь ничем не замаскирована и вот-вот будет полностью видна собеседнику.
Она опустила глаза, другая, пустая рука начала скучать по ощущению клинка.
Если бы она могла пробиться с боем, свободно и без помех, разве стала бы так нервничать?
Она подумала, что если не удастся пройти незамеченной, лучше просто выхватить клинок.
Одна рука легла на дно мешка, незаметно надавливая, обрисовывая контур рукояти клинка.
Она уже была готова действовать.
Патрульный сказал: — Проходи.
Выхватить клинок... э?
Чжао Мэй опешила.
Она моргая смотрела на патрульного.
Внимание патрульного переключилось на следующего человека, он больше не смотрел на нее.
Чжао Мэй почувствовала разочарование от того, что приложила слишком много сил, но ничего не произошло. Она поправила мешок, опустила голову и пошла наружу, не зная, чего больше — разочарования или облегчения.
А Ли Суцзе по-настоящему радовалась.
Выйдя из города и встретившись с Чжао Мэй, она схватила ее ладонь, внимательно осмотрела ее и облегченно засмеялась.
Чжао Мэй спросила: — Что случилось?
Ли Суцзе увидела пожелтевшие мозоли у основания ее пальцев. В ее сердце было тысяча чувств, но она не могла их выразить, лишь сказала: — Ничего.
Чжао Мэй тоже увидела мозоли и не удержалась от жалобы: — Папа не разрешал мне прикасаться к клинку, во время тренировок я могла использовать только деревянные палки.
Сказав это, она вытащила клинок из мешка, радостно вытащила его из ножен и увидела свое лицо в блестящем лезвии.
Она улыбнулась другому себе.
Она улыбнулась, Ли Суцзе тоже улыбнулась с облегчением. Улыбаясь, она снова вздохнула.
Покинуть столицу было лишь первым шагом в долгом пути.
Дачжоу пало, новая династия вот-вот будет установлена. Она вела принцессу Дачжоу по земле новой династии, не зная, где найти дом.
Они просто бесцельно шли, надеясь уйти подальше от столицы, еще дальше.
К ночи, когда они остановились на отдых, они уже ушли очень далеко. Избегая людей, они могли ночевать только в дикой местности.
Мэй У развел костер, Чжао Мэй смотрела на огонь, словно на что-то новое и удивительное, иногда подбирая сухие ветки и листья и бросая их туда, наблюдая, как они скручиваются, сжимаются и превращаются в пепел при горении.
Мэй У зажарил дикую курицу, Ли Суцзе принесла ей две куриные ножки.
Она подняла голову, взяла их и спросила: — Куда мы идем?
Ли Суцзе посмотрела на Мэй У.
Мэй У сказал: — Генерал не приказывал.
Он посмотрел на Ли Суцзе, Ли Суцзе тоже молчала.
Никто не мог сказать, куда они идут.
Но Чжао Мэй все еще ждала ответа.
— Возможно, — осторожно нарушил тишину Мэй У, — можно пойти в родной дом Вашего Высочества, или же—
— Семья Ли, — подхватила Ли Суцзе, ее голос был ровным. — За семьей У, возможно, следят. Лучше пойдем ко мне домой.
Чжао Мэй взглянула на нее.
Мэй У не заметил. Он расчистил место на земле, разложил карту и при свете костра, указывая, сказал: — Мы здесь. Семья Ли в Синчжоу. Чтобы добраться туда, нужно пройти через Юйчжоу.
Ли Суцзе сказала: — В Юйчжоу ведь только что была война, наверное, сейчас он уже под контролем мятежников.
— Да, — кивнул Мэй У. — Юйчжоу — стратегически важное место для продвижения на север к столице. Хэ Цзэй сражался с войсками Юйчжоу и только после падения города Юйчжоу двинулся к столице.
Пройти через Юйчжоу действительно рискованно, но... если идти на юг, его не обойти.
Ли Суцзе невольно сжала руку Чжао Мэй.
Мэй У быстро добавил: — Но как только мы пройдем Юйчжоу, будет Синчжоу. Синчжоу — важный город к северу от реки. Когда Хэ Цзэй поднял мятеж, он стремился захватить столицу и получить легитимность, поэтому не вступал в прямое столкновение с войсками Синчжоу. Сейчас Синчжоу все еще под властью Дачжоу.
Ли Суцзе усмехнулась, повторив: — Дачжоу.
Мэй У посмотрел на нее, его лицо стало серьезным, и он сказал: — Пока династия Чжоу существует, Дачжоу не падет.
Но Ли Суцзе покачала головой: — По твоим словам, в Синчжоу много войск. Если бы они могли атаковать Хэ Цзэя с двух сторон, из Синчжоу и Юйчжоу, они могли бы нанести ему серьезный удар.
Но ничего не произошло.
Синчжоу не перешел на сторону мятежников и не выступил. Они позволили мятежникам войти в столицу, а сами наблюдали со стороны.
Дачжоу?
В их глазах, наверное, только Синчжоу.
— Верно, — тихо сказала Ли Суцзе. — В конце концов, положение безнадежно.
Губы Мэй У дрогнули, он хотел что-то сказать, но снова сжал их.
Он долго смотрел на карту и сказал: — Тогда пойдем в Юйчжоу.
Костер погас, вокруг стало темно, в ушах звенели цикады.
Ли Суцзе придвинулась к Чжао Мэй и прошептала ей на ухо: — Не бойся.
Чжао Мэй обняла Ли Суцзе за талию и тихо сказала: — Это ты не бойся.
Она подняла глаза и посмотрела на Ли Суцзе. Лунный свет отражался в ее глазах, делая их черно-белыми и четкими.
Ли Суцзе смотрела в эти глаза, молчала и прижалась к Чжао Мэй: — ...Угу.
Чжао Мэй протянула руку, притворно похлопала ее по спине и спросила: — Ты хочешь вернуться?
Ли Суцзе невнятно ответила: — Что?
— Вернуться в семью Ли, — сказала Чжао Мэй. — Это нормально?
Ли Суцзе спросила: — Какое это имеет отношение?
(Нет комментариев)
|
|
|
|