Глава 2 (Часть 1)

Глава 2

Ли И поспешно спросил: — Серьезно?

Евнух собирался ответить, но Чжао Мэй опередила его, насмешливо сказав: — Всего лишь жар, зачем так паниковать?

Ли И беспомощно сказал: — А-Чжао, это твой младший брат.

— У меня нет младшего брата, — Чжао Мэй посмотрела на Ли И и сказала: — Ты опять собираешься к нему, да?

Ли И объяснил: — Он заболел.

— А когда он не болеет? — с отвращением сказала Чжао Мэй. — Просто какой-то болезненный хиляк.

Ли И сказал: — Ты в детстве тоже была такой.

— Когда я была маленькой, у тебя была только я, а когда он маленький, хм, у тебя еще и я есть, — громко сказала Чжао Мэй. — Ты говорил, что любишь меня больше всех!

— Да, да, — сказал Ли И, не зная, смеяться ему или плакать. — Папа, конечно, любит маленькую принцессу больше всех.

Чжао Мэй не унималась: — Ты обещал отвести меня посмотреть новую диковинку.

— Да, диковинку обязательно посмотрим, — успокаивающе сказал Ли И. — Папа только сходит туда ненадолго, а потом сразу отведет тебя посмотреть, хорошо?

Чжао Мэй неохотно отпустила его руку и сказала: — Тогда это должна быть очень хорошая диковинка.

— Конечно, — сказал Ли И. — Папа оставит все лучшие диковинки для А-Чжао.

Чжао Мэй не удержалась и рассмеялась, подняв лицо, сказала: — Так и должно быть.

Она поскакала обратно, но увидев мать, улыбка на ее лице исчезла, а в сердце поселилась тоска от мысли "опять переписывать книги". Она совершенно не могла усидеть на месте, ерзала на стуле, время от времени поднимая глаза к двери, а в голове крутились догадки: "Что же это за диковинка?".

— Почему он воспользовался планом Канцлера? — снова спросила У Цзиси.

Чжао Мэй, раздраженная, прямо сказала: — Потому что Канцлер — брат его любимой наложницы—

— Хлоп!

Линейка резко ударила по краю стола.

Даже тушечница задрожала.

Три души и семь душ Чжао Мэй, улетевшие прочь, мгновенно вернулись на место. Осознав, что она сказала, она поспешно воскликнула: — Ошиблась, ошиблась!

У Цзиси ударила так сильно, но выражение ее лица было спокойным: — Подумай еще.

Чжао Мэй грызла кончик кисти, ломая голову.

«Книга Чэнь» гласила, что главная проблема последнего императора Чэнь заключалась в том, что он благоволил Благородной наложнице, во всем ей потакал, и даже назначил ее брата Канцлером. А Канцлер, как и большинство коварных чиновников, не отличался способностями, всегда стремился обманывать вышестоящих и скрывать правду от подчиненных. Когда армия Чжоу подошла к стенам столицы, он предложил никчемный план, из-за которого последний император Чэнь потерял царство.

Почему же из планов троих человек последний император Чэнь выбрал именно план Канцлера?

Чжао Мэй подумала: "Это нужно спросить у последнего императора Чэнь, какое это имеет отношение ко мне?"

Через некоторое время послышался почти неслышный вздох.

У Цзиси отложила линейку и сказала: — Отдыхай.

Чжао Мэй выскочила как обезьянка, добежала до двора и, увидев пришедшего человека, взволнованно крикнула: — Матушка, сестра Суцзе пришла!

Ли Суцзе слегка улыбнулась: — Принцесса.

Чжао Мэй обняла ее за руку, крепко прижавшись, и пожаловалась: — Почему ты только сейчас пришла?

Ли Суцзе сказала: — У учителя были кое-какие дела.

Кое-какие дела.

Это выражение вызвало у Чжао Мэй воспоминания.

Почему генерал Хэ не приходит?

Папа точно так же ответил матушке.

Дела.

Она хотела поговорить об этом с Ли Суцзе, но через несколько шагов они вошли в комнату, и в присутствии матери она проглотила слова.

У Цзиси спросила: — Что произошло на Дворе в последнее время?

Ли Суцзе опустила голову: — Вы знаете, я не могу сказать.

У Цзиси сказала: — Генерал Хэ не приходил пять дней.

— ...Ваше Высочество.

— Генерал Хэ командует войсками столицы, даже он выступил... — У Цзиси констатирующим тоном спросила: — Они уже дошли до столицы?

Ли Суцзе резко подняла голову и встретилась взглядом с У Цзиси. Она не ответила, но сказала все.

Чжао Мэй выглядела совершенно сбитой с толку: — Что значит "дошли до столицы"? Снаружи идет война?

Ли Суцзе, казалось, забыла о присутствии Чжао Мэй, опустила глаза и тихо спросила: — Почему бы вам не уговорить Его Величество?

У Цзиси сказала: — Ты тоже думаешь, что он меня послушает?

Ли Суцзе покачала головой: — Я просто... просто не хочу терять ни малейшей надежды.

— Это... Дачжоу, Ваше Высочество. Но вы? — Она подняла голову и прямо посмотрела на У Цзиси, сказав: — Вы уже сдались? Вы забыли все, что говорили?

— Да, — спокойно сказала У Цзиси. — Забыла.

От этой простой фразы у Ли Суцзе мгновенно покраснели глаза.

— "Желаю остановить упадок Дачжоу, принеся мир и спокойствие в страну", — ее голос слегка дрогнул. — Прошло больше десяти лет, я до сих пор помню эти слова... Но вы говорите, что забыли? Вы просто не хотите этого делать, вы просто...

Она стиснула зубы, подавляя бурные эмоции, и тихо сказала: — Вы просто спокойно занимаетесь тем, что быть Императрицей.

В этот момент кто-то должен был крикнуть ей: "Дерзость!".

Но во дворце было пусто, только они трое.

Ли Суцзе была взволнована, У Цзиси оставалась равнодушной, а Чжао Мэй, слушая их разговор, чувствовала себя так, словно между ними была тонкая бумага: она одновременно понимала и не понимала.

О таких словах, как "мир и спокойствие в стране", часто говорили императоры и полководцы в исторических хрониках. Но мать — Императрица... Впрочем, Императрицы тоже могут попасть в исторические хроники, так что, если подумать, это похоже.

Дворец погрузился в тишину.

Две женщины стояли друг напротив друга, не говоря ни слова. Чжао Мэй стало скучно, и она пошла дразнить птицу в клетке.

Птица наелась и выспалась, она чистила перья. Чжао Мэй просунула палец, дразня ее, заставляя прыгать из стороны в сторону и издавать приятные звуки.

Эти птичьи звуки нарушили тишину.

Ли Суцзе успокоилась и сказала: — Суцзе была неосторожна в словах.

У Цзиси покачала головой и сказала: — Когда я произнесла те слова, я была примерно твоего возраста.

Ли Суцзе поджала губы и молчала.

— Но, Суцзе, — У Цзиси улыбнулась, ее улыбка была очень слабой. — Есть кое-что, чего ты не понимаешь.

Чжао Мэй насторожила уши, слушая их разговор, и не прекращала движения руками. Она уже вытащила птицу из клетки и постоянно гладила ее, восхищаясь тем, какие у нее гладкие и мягкие перья.

Но прошло совсем немного времени, и вдруг... в руках стало пусто.

Подняв глаза, она увидела свою птицу в руке У Цзиси.

Бедная птица отчаянно билась. У Цзиси схватила ее за крыло и сильно сломала.

— Чирррр! — Птица издала отчаянный стон.

У Цзиси сломала птице крыло.

Кровь медленно стекала с обеих сторон, окрашивая ее руки, а затем падала на землю, капая, капая.

Чжао Мэй замерла в шоке.

Ли Суцзе тоже замерла в шоке.

Когда У Цзиси подошла к ней, она все еще не двигалась.

У Цзиси взяла ее за руку и положила птицу ей на ладонь.

— Скажи, — спросила У Цзиси, — почему она не летит?

Ли Суцзе в оцепенении опустила голову.

Тело птицы дергалось, крылья хлопали, словно она все еще хотела лететь, но она просто лежала в луже крови, не в силах пошевелиться.

Она посмотрела на птицу, затем подняла глаза на У Цзиси.

У Цзиси по-прежнему выглядела невозмутимой, но Ли Суцзе почувствовала укол боли, не зная почему, и пробормотала: — Ваше Высочество...

— А-а! — Чжао Мэй наконец очнулась и вскрикнула: — Моя птица!

Она подбежала, посмотрела на птицу на ладони Ли Суцзе, увидела, что та умирает, резко повернулась и недоверчиво сказала: — Это моя птица, моя птица. Ты убила мою птицу?

У Цзиси спросила: — Нельзя убивать?

Чжао Мэй покраснела от гнева: — Это моя птица. Она жила себе спокойно, почему ты ее убила?

У Цзиси спросила: — Жила спокойно?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение