Глава 2
Ли И поспешно спросил: — Серьезно?
Евнух собирался ответить, но Чжао Мэй опередила его, насмешливо сказав: — Всего лишь жар, зачем так паниковать?
Ли И беспомощно сказал: — А-Чжао, это твой младший брат.
— У меня нет младшего брата, — Чжао Мэй посмотрела на Ли И и сказала: — Ты опять собираешься к нему, да?
Ли И объяснил: — Он заболел.
— А когда он не болеет? — с отвращением сказала Чжао Мэй. — Просто какой-то болезненный хиляк.
Ли И сказал: — Ты в детстве тоже была такой.
— Когда я была маленькой, у тебя была только я, а когда он маленький, хм, у тебя еще и я есть, — громко сказала Чжао Мэй. — Ты говорил, что любишь меня больше всех!
— Да, да, — сказал Ли И, не зная, смеяться ему или плакать. — Папа, конечно, любит маленькую принцессу больше всех.
Чжао Мэй не унималась: — Ты обещал отвести меня посмотреть новую диковинку.
— Да, диковинку обязательно посмотрим, — успокаивающе сказал Ли И. — Папа только сходит туда ненадолго, а потом сразу отведет тебя посмотреть, хорошо?
Чжао Мэй неохотно отпустила его руку и сказала: — Тогда это должна быть очень хорошая диковинка.
— Конечно, — сказал Ли И. — Папа оставит все лучшие диковинки для А-Чжао.
Чжао Мэй не удержалась и рассмеялась, подняв лицо, сказала: — Так и должно быть.
Она поскакала обратно, но увидев мать, улыбка на ее лице исчезла, а в сердце поселилась тоска от мысли "опять переписывать книги". Она совершенно не могла усидеть на месте, ерзала на стуле, время от времени поднимая глаза к двери, а в голове крутились догадки: "Что же это за диковинка?".
— Почему он воспользовался планом Канцлера? — снова спросила У Цзиси.
Чжао Мэй, раздраженная, прямо сказала: — Потому что Канцлер — брат его любимой наложницы—
— Хлоп!
Линейка резко ударила по краю стола.
Даже тушечница задрожала.
Три души и семь душ Чжао Мэй, улетевшие прочь, мгновенно вернулись на место. Осознав, что она сказала, она поспешно воскликнула: — Ошиблась, ошиблась!
У Цзиси ударила так сильно, но выражение ее лица было спокойным: — Подумай еще.
Чжао Мэй грызла кончик кисти, ломая голову.
«Книга Чэнь» гласила, что главная проблема последнего императора Чэнь заключалась в том, что он благоволил Благородной наложнице, во всем ей потакал, и даже назначил ее брата Канцлером. А Канцлер, как и большинство коварных чиновников, не отличался способностями, всегда стремился обманывать вышестоящих и скрывать правду от подчиненных. Когда армия Чжоу подошла к стенам столицы, он предложил никчемный план, из-за которого последний император Чэнь потерял царство.
Почему же из планов троих человек последний император Чэнь выбрал именно план Канцлера?
Чжао Мэй подумала: "Это нужно спросить у последнего императора Чэнь, какое это имеет отношение ко мне?"
Через некоторое время послышался почти неслышный вздох.
У Цзиси отложила линейку и сказала: — Отдыхай.
Чжао Мэй выскочила как обезьянка, добежала до двора и, увидев пришедшего человека, взволнованно крикнула: — Матушка, сестра Суцзе пришла!
Ли Суцзе слегка улыбнулась: — Принцесса.
Чжао Мэй обняла ее за руку, крепко прижавшись, и пожаловалась: — Почему ты только сейчас пришла?
Ли Суцзе сказала: — У учителя были кое-какие дела.
Кое-какие дела.
Это выражение вызвало у Чжао Мэй воспоминания.
Почему генерал Хэ не приходит?
Папа точно так же ответил матушке.
Дела.
Она хотела поговорить об этом с Ли Суцзе, но через несколько шагов они вошли в комнату, и в присутствии матери она проглотила слова.
У Цзиси спросила: — Что произошло на Дворе в последнее время?
Ли Суцзе опустила голову: — Вы знаете, я не могу сказать.
У Цзиси сказала: — Генерал Хэ не приходил пять дней.
— ...Ваше Высочество.
— Генерал Хэ командует войсками столицы, даже он выступил... — У Цзиси констатирующим тоном спросила: — Они уже дошли до столицы?
Ли Суцзе резко подняла голову и встретилась взглядом с У Цзиси. Она не ответила, но сказала все.
Чжао Мэй выглядела совершенно сбитой с толку: — Что значит "дошли до столицы"? Снаружи идет война?
Ли Суцзе, казалось, забыла о присутствии Чжао Мэй, опустила глаза и тихо спросила: — Почему бы вам не уговорить Его Величество?
У Цзиси сказала: — Ты тоже думаешь, что он меня послушает?
Ли Суцзе покачала головой: — Я просто... просто не хочу терять ни малейшей надежды.
— Это... Дачжоу, Ваше Высочество. Но вы? — Она подняла голову и прямо посмотрела на У Цзиси, сказав: — Вы уже сдались? Вы забыли все, что говорили?
— Да, — спокойно сказала У Цзиси. — Забыла.
От этой простой фразы у Ли Суцзе мгновенно покраснели глаза.
— "Желаю остановить упадок Дачжоу, принеся мир и спокойствие в страну", — ее голос слегка дрогнул. — Прошло больше десяти лет, я до сих пор помню эти слова... Но вы говорите, что забыли? Вы просто не хотите этого делать, вы просто...
Она стиснула зубы, подавляя бурные эмоции, и тихо сказала: — Вы просто спокойно занимаетесь тем, что быть Императрицей.
В этот момент кто-то должен был крикнуть ей: "Дерзость!".
Но во дворце было пусто, только они трое.
Ли Суцзе была взволнована, У Цзиси оставалась равнодушной, а Чжао Мэй, слушая их разговор, чувствовала себя так, словно между ними была тонкая бумага: она одновременно понимала и не понимала.
О таких словах, как "мир и спокойствие в стране", часто говорили императоры и полководцы в исторических хрониках. Но мать — Императрица... Впрочем, Императрицы тоже могут попасть в исторические хроники, так что, если подумать, это похоже.
Дворец погрузился в тишину.
Две женщины стояли друг напротив друга, не говоря ни слова. Чжао Мэй стало скучно, и она пошла дразнить птицу в клетке.
Птица наелась и выспалась, она чистила перья. Чжао Мэй просунула палец, дразня ее, заставляя прыгать из стороны в сторону и издавать приятные звуки.
Эти птичьи звуки нарушили тишину.
Ли Суцзе успокоилась и сказала: — Суцзе была неосторожна в словах.
У Цзиси покачала головой и сказала: — Когда я произнесла те слова, я была примерно твоего возраста.
Ли Суцзе поджала губы и молчала.
— Но, Суцзе, — У Цзиси улыбнулась, ее улыбка была очень слабой. — Есть кое-что, чего ты не понимаешь.
Чжао Мэй насторожила уши, слушая их разговор, и не прекращала движения руками. Она уже вытащила птицу из клетки и постоянно гладила ее, восхищаясь тем, какие у нее гладкие и мягкие перья.
Но прошло совсем немного времени, и вдруг... в руках стало пусто.
Подняв глаза, она увидела свою птицу в руке У Цзиси.
Бедная птица отчаянно билась. У Цзиси схватила ее за крыло и сильно сломала.
— Чирррр! — Птица издала отчаянный стон.
У Цзиси сломала птице крыло.
Кровь медленно стекала с обеих сторон, окрашивая ее руки, а затем падала на землю, капая, капая.
Чжао Мэй замерла в шоке.
Ли Суцзе тоже замерла в шоке.
Когда У Цзиси подошла к ней, она все еще не двигалась.
У Цзиси взяла ее за руку и положила птицу ей на ладонь.
— Скажи, — спросила У Цзиси, — почему она не летит?
Ли Суцзе в оцепенении опустила голову.
Тело птицы дергалось, крылья хлопали, словно она все еще хотела лететь, но она просто лежала в луже крови, не в силах пошевелиться.
Она посмотрела на птицу, затем подняла глаза на У Цзиси.
У Цзиси по-прежнему выглядела невозмутимой, но Ли Суцзе почувствовала укол боли, не зная почему, и пробормотала: — Ваше Высочество...
— А-а! — Чжао Мэй наконец очнулась и вскрикнула: — Моя птица!
Она подбежала, посмотрела на птицу на ладони Ли Суцзе, увидела, что та умирает, резко повернулась и недоверчиво сказала: — Это моя птица, моя птица. Ты убила мою птицу?
У Цзиси спросила: — Нельзя убивать?
Чжао Мэй покраснела от гнева: — Это моя птица. Она жила себе спокойно, почему ты ее убила?
У Цзиси спросила: — Жила спокойно?
(Нет комментариев)
|
|
|
|