Глава 2 (Часть 2)

Чжао Мэй тяжело дышала, спустя мгновение громко сказала: — Я больше не буду с тобой разговаривать!

Она развернулась и выбежала из дворца.

Это была не обычная птица.

Это был чеглок, выглядевший некрасиво, но являвшийся сокровищем, поднесенным из региона Цилянь на Севере.

Чеглоки свирепы по натуре, их трудно поймать, во взрослом возрасте их невозможно приручить, они становятся ручными только при контакте с детства, но маленьких чеглоков чрезвычайно трудно поймать, поэтому их редко кто приручает.

Папа подарил ей этого чеглока, она всегда очень дорожила им, приготовила для него самую изысканную клетку и корм, наблюдала, как он постепенно растет, пока не смог клевать из ее рук.

Каждый раз, гладя его перья, она радовалась, думая, что он такой послушный благодаря ей.

Но теперь он умер.

Со сломанным крылом он умрет, верно?

За что? Всего лишь за вопрос, почему он не летит?

Он умел летать, но она сломала ему крыло!

Чем больше Чжао Мэй думала, тем сильнее злилась, ее шаги ускорялись, и незаметно для себя она оказалась в тупике, подняв голову, она обнаружила, что подошла к дворцовой стене.

Огромный задний дворец, который казался таким большим в прежние дни, теперь стал таким маленьким, она легко дошла до его конца.

Она замерла, глядя на трехметровую красную стену, и вспомнила слова Матушки и сестры Суцзе.

Выступление генерала Хэ на войну означает, что враг у стен столицы.

Снаружи.

Что происходит снаружи?

Ее взгляд упал на вершину стены, она отступила на шаг, два, три, остановившись на достаточном расстоянии.

Она рванулась вперед!

Она бежала быстро, как ветер, мгновенно достигла стены, прыгнула вверх, попеременно отталкиваясь ногами от стены, легко зацепилась руками за вершину стены, подтянулась и взобралась наверх.

Она уверенно приземлилась на вершине стены и, встав, увидела то, что находится за задним дворцом.

Снаружи по-прежнему были ряды дворцов, отделенных друг от друга красными стенами, простиравшиеся, казалось, бесконечно, а на пределе видимости была еще одна стена.

Красная стена, выше всех остальных стен.

Чжао Мэй знала, что это стена Императорского дворца.

Матушка говорила, что эта стена высотой в три чжана.

Эта трехметровая стена преграждала ей обзор, и она так и не смогла разглядеть, как выглядит столица за стеной.

К тому же, за столицей были еще высокие стены.

Сражение должно происходить там.

Чжао Мэй вздохнула, спрыгнула со стены, отряхнула пыль с рук и пошла обратно.

Она переписала так много исторических хроник и, конечно, знала, что если войска дошли до столицы, это, скорее всего, означает падение царства.

Но понятие падения царства было слишком расплывчатым. Всегда говорили "Дачжоу, Дачжоу", но что такое царство?

Впрочем, если сцена, которую она видела только в исторических хрониках, должна произойти в реальности, то если Дачжоу действительно падет, она, наверное, станет свидетелем истории.

Чжао Мэй думала об этом без особого волнения, невольно направляясь к Дворцу Куньдэ, где она жила с Матушкой, но на полпути, вспомнив свою любимую птицу, она остановилась, изменила маршрут и бесцельно пошла в другое место.

В этот момент ей снова показалось, что задний дворец действительно очень большой, но в нем жили только она, Матушка и сестра Суцзе — если с натяжкой считать того болезненного хиляка — он был пуст, и пройдя так далеко, она не встретила даже нескольких придворных.

Внезапно она услышала шум.

Проследив за звуком, она увидела, что вдалеке собрались несколько придворных.

Она подкралась тихонько и услышала, как кто-то говорит: — Почему вы еще не уходите?

— А вы разве не ушли?

— В моем возрасте, что изменится, уйду я или нет? А вот вы, молодые, должны сбежать, чтобы выжить.

— ...Мы просто хотим еще немного подкопить денег, только с деньгами мы сможем выжить.

— Разве Принцесса мало вам давала в обычные дни? Неужели вам не хватает всего нескольких дней? Если не уйдете сейчас, потом уже не сможете.

— Подождем еще несколько дней и уйдем.

— Вы просто... Эх, виновата только эта тишина во дворце. Снаружи такой хаос, а вы здесь ведете себя так, будто ничего не происходит.

— Кто бы спорил. Мы хоть знаем, а Ваше Высочество и Принцесса, наверное, до сих пор не в курсе. Сегодня у Вашего Высочества снова кто-то умер, понятно, что опять не удержал язык за зубами.

— Кто бы мог подумать. Мы думали, что при таком положении дел снаружи Его Величество точно не обратит внимания на такие мелочи, кто знал, что он... вот так умрет...

— Да уж. Мы отпустили ее к Вашему Высочеству, думали, Ваше Высочество сможет помочь, кто знал... Сердце у Вашего Высочества и правда каменное.

— Осторожнее в словах!

— В любом случае, сейчас такое время, чего уж опасаться.

Несколько человек вздохнули.

Когда они разошлись, Чжао Мэй вышла из-за дерева, посмотрела им вслед и нахмурилась.

Она решила найти Ли Суцзе.

Ли Суцзе была Сицзи заднего дворца, а также служила сопровождающей Чжао Мэй в учении, у нее было служебное помещение во Дворце Куньдэ.

Когда Чжао Мэй нашла ее, она была в служебном помещении, держа в руках того чеглока со сломанным крылом и осторожно перевязывая его.

Чжао Мэй спросила: — Он выживет?

Ли Суцзе сказала: — Я не знаю.

Чжао Мэй сказала: — Выброси его.

Ли Суцзе остановилась и подняла голову, глядя на нее.

Чжао Мэй повторила: — Выброси его.

Ли Суцзе снова опустила голову, продолжила перевязку и сказала: — Ты ведь всегда очень любила его?

— Но даже если он выживет, он не сможет летать, — сказала Чжао Мэй. — Возможно, даже ходить не сможет.

Ли Суцзе сказала: — По крайней мере, он жив.

Чжао Мэй сказала: — Какой смысл так жить? Лучше умереть.

Ли Суцзе не ответила сразу.

Перевязка была на последнем этапе, она терпеливо завязала узелок, положила чеглока в клетку, где была мягкая подстилка, чистая вода и еда.

Сделав это, она сказала: — Кто знает. Возможно, он сможет ходить, возможно, даже летать — пока он жив, все возможно. Или, если он действительно не сможет ходить и летать, он все равно сможет выбрать, продолжать жить или тихо умереть.

Чжао Мэй немного рассердилась: — Ты всегда такая.

— Нет, — Ли Суцзе улыбнулась, глядя на чеглока, словно на что-то другое. — Только об этой птице я действительно надеюсь, что она сможет летать.

Увидев, как она настаивает, Чжао Мэй ничего не сказала.

Она пришла не из-за этой птицы, поэтому спросила: — Ты ведь знаешь о том, что сегодня убили придворную? Ты знаешь, почему?

Ли Суцзе удивилась: — Почему ты вдруг спрашиваешь об этом?

Чжао Мэй взяла ее под руку: — Просто вдруг захотелось узнать.

Ли Суцзе посмотрела на нее.

Она поправилась: — Хорошо, она умерла потому, что что-то сказала, а я... я с ней разговаривала.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение