Глава 5 (Часть 2)

— Ли Суцзе слабо улыбнулась и сказала: — У городских ворот я видела. Я видела, как ты тренировалась, но не думала, что ты настолько сильна.

Чжао Мэй опустила голову, поглаживая ладонь, и сказала: — Это Учитель меня научил. Ты знаешь, — спросила она с неопределенным выражением, — как он сейчас?

Ли Суцзе не ответила.

Чжао Мэй тоже не хотела ответа.

— На самом деле, он изначально не хотел учить меня, и я изначально не хотела учиться, — сказала она. — Он говорил, что я, будучи принцессой, где мне пригодится учиться таким вещам? Меня, естественно, будут защищать. — Сказав это, она нахмурилась: — Это было много лет назад, но я помню очень отчетливо, даже выражение его лица, когда он говорил.

— Тогда я расстроилась, потому что в его словах, казалось, был другой смысл — я не понимала, какой именно, но я просто знала. Поэтому, когда матушка настояла, чтобы он учил меня, и ему пришлось учить, он был недоволен, а я почувствовала себя счастливой.

Но эта радость победы длилась недолго.

Когда она только начала заниматься боевыми искусствами, она была полна энтузиазма, но когда тренировки превратились в скучное повторение тысячи взмахов клинком в день, ей это надоело.

В то время на следующий день у нее очень болели руки, она даже палочки для еды не могла держать.

Она плакала во время еды, плакала до тех пор, пока не могла остановиться, а потом бежала просить мать о пощаде. Мать всегда отказывала, и тогда она начинала постоянно злиться.

Кричала, пинала столы, разбивала вазы... Но что бы она ни делала, мать всегда оставалась спокойной, позволяя ей бушевать, так что у нее даже не было выхода для своего гнева.

Позже она привыкла к ежедневным тренировкам и больше не заговаривала о том, чтобы бросить.

— Но, — сказала Ли Суцзе, — теперь ты стала такой сильной.

— Правда? — Чжао Мэй изогнула уголки губ, показывая довольную улыбку, но улыбка быстро исчезла.

Она сказала: — Матушка говорила, что если я не смогу стать очень сильной, то должна хотя бы суметь перелезть через самую высокую стену Императорского дворца. Я это сделала.

Мать сказала это, стоя перед той стеной заднего дворца.

Эта стена была всего в один чжан высотой, ее не было невозможно преодолеть, но она никогда не выходила за ее пределы.

Но она вышла, вышла не только из Императорского дворца, но и из Столицы.

Стены Столицы было нелегко перелезть.

Мэй У принес новости: в Столице объявлено осадное положение, все городские ворота закрыты, в городе идет проверка подозрительных лиц.

Ли Суцзе спросила: — Они, наверное, не знают, как выглядит принцесса.

— Да, — сказал Мэй У. — По моим наблюдениям, они сосредоточены на проверке несовершеннолетних девушек, особенно с похожими особенностями.

Чжао Мэй спросила: — С какими особенностями?

Мэй У не знал, что сказать, и посмотрел на Ли Суцзе.

Ли Суцзе объяснила: — Девочки, выросшие во дворце, отличаются от девочек, выросших в простых семьях.

Чжао Мэй поняла с трудом.

Ли Суцзе добавила: — Искать человека в Столице, не зная, как он выглядит, это все равно что искать иголку в стоге сена.

Мэй У кивнул: — Да, с проверкой в городе справиться легко, в каждом доме есть потайные места, спрятать человека несложно. Но когда городские ворота откроются, если мы захотим выйти, нас ждет более строгая проверка.

Чжао Мэй почувствовала необъяснимый зуд в руках и выпалила: — Тогда пробьемся с боем.

Ли Суцзе покачала головой: — Когда мы бежали из Императорского дворца, ситуация была хаотичной, но сейчас Столица контролируется, мы слабые и малочисленные, пробиваться с боем — это биться головой о стену.

Чжао Мэй недовольно сказала: — Значит, сидеть и ждать смерти?

— Мы должны выбраться из города, — сказал Мэй У. — Сегодня я видел, как несколько дочерей из разных семей были схвачены только потому, что их возраст был подходящим. В будущем проверки будут только строже. Если не выбраться из города, рано или поздно нас поймают.

Но как выбраться из города, чтобы отвести глаза, это была еще одна проблема.

Ли Суцзе погрузилась в размышления.

Чжао Мэй почувствовала, что ничем не может помочь, поэтому взяла ужин, принесенный Мэй У, развернула бумажный сверток, обнажив лежащую внутри лепешку.

Она некоторое время смотрела на лепешку, подняла ее, чтобы поднести ко рту, но на полпути отдернула руку, спустя некоторое время снова поднесла ко рту, но едва коснувшись зубов, уронила ее на стол, схватила чашку и жадно выпила несколько больших глотков воды.

— Что случилось? — Ли Суцзе взяла брошенную ею лепешку, потрогала ее, она была еще теплой, и откусила кусочек.

Есть можно.

— Не голодна, — резко сказала Чжао Мэй.

Ли Суцзе спросила: — Может, заварить немного воды?

Чжао Мэй скривилась: — Это лепешка или каша?

Ли Суцзе хотела что-то еще сказать, но Чжао Мэй просто встала и пошла к кровати: — Я устала.

Она откинула одеяло и накрыла им лицо.

Вскоре она снова села, подложив одеяло под себя, превратив его в подстилку.

У Ли Суцзе тоже не было аппетита, она заставляла себя есть, съедала несколько кусочков, отдыхала, потом снова съедала несколько кусочков, и ела одну порцию в течение трех порций времени.

На улице совсем стемнело, в комнате не зажигали свет. Ли Суцзе, придерживая рану, медленно забралась на кровать. Как только она наклонилась, то увидела Чжао Мэй, лежащую прямо, с широко открытыми глазами, смотрящую вверх. Ее зрачки были совершенно черными.

Она вздрогнула: — Еще не спишь?

Чжао Мэй подвинулась внутрь и вдруг сказала: — Ты видела огонь во Дворце Куньдэ? Он горел очень сильно.

Она широко раскрытыми глазами смотрела в потолок, не мигая, словно там было пламя, вздымающееся к небу.

— Горел так сильно, — пробормотала она, — кости, наверное, превратились в пепел...

Ли Суцзе приблизилась к ней, подложила руку под голову, чтобы она могла опереться на ее грудь, и сказала: — То, что мы не можем забрать, лучше пусть превратится в пепел, чем достанется мятежникам. Как было при жизни, так пусть будет и после смерти.

Чжао Мэй повернулась и уткнулась лицом ей в грудь.

Ли Суцзе тихонько похлопывала ее, ритм становился все медленнее и медленнее. Накатила усталость, она уже собиралась уснуть, как вдруг у самого уха раздался голос Чжао Мэй.

Голос был очень тихим, но прозвучал как раскат грома.

— На самом деле, — сказала она, — в Императорском дворце есть тайный ход.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение