Глава 1 (Часть 2)

С того момента, как он вошел, она сидела там, читая книгу, и даже не взглянула на него.

Вошел евнух, спрашивая, как поступить с этой придворной.

Ли И отвел взгляд и сказал: — По старому правилу.

Он говорил тихо, но придворная, стоявшая на коленях во дворе, отреагировала очень бурно, пытаясь вырваться и убежать.

Евнух схватил ее за пучок волос, потянул назад, уложил на скамью и начал приводить в исполнение «старое правило».

Такое происходило не в первый раз, и даже Чжао Мэй не могла сосчитать, сколько раз.

Тяжелая деревянная доска опускалась снова и снова, звук ударов был монотонным и сухим. Обычно Чжао Мэй это не интересовало, но на этот раз было иначе.

— Папа, — спросила она. — Что происходит?

— А-Чжао, — произнесла У Цзиси. — Подойди.

Чжао Мэй не двигалась, ее упрямый взгляд по-прежнему был прикован к Ли И.

— Потому что она совершила ошибку, — улыбнулся Ли И, легонько погладил ее по голове и сказал: — Иди к матушке.

Чжао Мэй все еще не двигалась: — Какую ошибку она совершила? Она сказала, что ничего не говорила... Она совершила ошибку, потому что что-то сказала?

Ли И терпеливо ответил: — Да, она сказала то, чего не должна была говорить, поэтому совершила ошибку.

Он ответил, но в то же время ничего не ответил.

Что же не следовало говорить?

Чжао Мэй хотела спросить еще, но голос У Цзиси стал строже: — А-Чжао.

Чжао Мэй неохотно подошла, но ее мысли были тяжелы, и она совершенно не могла читать.

В этот момент звуки ударов доски стали отчетливее, сопровождаемые стонами придворной, они настойчиво проникали в уши.

Она резко встала.

Подойдя к Ли И, она обняла его за руку и сказала: — Папа, хватит бить.

Ли И мягко сказал: — За ошибки нужно нести наказание.

— Почему обязательно здесь? — сказала Чжао Мэй. — Мне еще нужно читать.

— Оказывается, тебе шумно, — засмеялся Ли И, успокаивающе погладил ее по голове и сказал: — Тогда ладно.

Он выпрямился и приказал: — Пусть будет так.

Чжао Мэй вздохнула с облегчением и повернулась, встретившись с испуганным взглядом придворной.

Она лежала на скамье, уже совсем обмякшая, но сейчас забилась в агонии, на лице ее был ужас.

Чжао Мэй подошла на несколько шагов, чтобы сказать ей, что все в порядке, но прежде чем она приблизилась, раздался «лязг», и блеск яркого клинка ослепил ее глаза.

Она невольно закрыла глаза, услышав звук удара клинка.

Она остановилась.

В тот момент кто-то притянул ее к себе и закрыл ей глаза.

— Она умерла? — спросила Чжао Мэй. — Я услышала глухой звук.

— Да, — ответила У Цзиси.

Чжао Мэй отдернула руку У Цзиси, открыла глаза и увидела, как брызнула горячая кровь, отлетев на несколько метров, и попала ей на туфли.

Ее туфли стали красными.

Это тоже было не в первый раз, и ей не было жаль; в конце концов, у нее было много туфель.

Но она все равно расстроилась: — Я так и не выяснила причину.

У Цзиси слегка опешила, ослабила объятия и отступила на шаг.

Ее губы дрогнули, и она лишь сказала: — Пойдем в дом.

Чжао Мэй пошла обратно, по пути обернувшись, чтобы взглянуть на землю.

Евнухи умело убрали место, и вскоре там не осталось следов смерти. Мощеная кирпичом и камнем земля отражала небесный свет, как новая.

Нужно было отойти подальше, чтобы заметить, что этот участок земли, давно пропитанный, казался покрытым слоем красновато-коричневой вуали.

Проходя мимо Ли И, он поманил Чжао Мэй: — Хочешь пойти поиграть с Папой?

Чжао Мэй остановилась.

Это было поистине заманчивое предложение.

Она и так знала, что с матерью ей придется только учиться, что было невероятно скучно, но сейчас у нее было плохое настроение, и она ни за что не хотела возвращаться к этой куче книг.

Она проворно направилась к Ли И.

— В эти дни, — заговорила У Цзиси, ее голос прервал движение Чжао Мэй, — почему генерал Хэ не приходит на занятия?

Движение Ли И слегка застыло, и голос его стал немного холоднее: — У него дела.

У Цзиси спросила: — Какие дела?

Однако Ли И сказал Чжао Мэй: — Сегодня Папа раздобыл еще одну диковинку, сейчас отведу А-Чжао за ней.

Чжао Мэй больше не скрывала своего нетерпения, с готовностью подбежала и спросила: — Что за диковинка?

Ли И словно забыл о присутствии У Цзиси: — Это...

— Ваше Величество, — нецеремонно прервала его У Цзиси, серьезно спросив: — Что за дело, о котором мне нельзя знать?

Выражение лица Ли И стало спокойнее. Он посмотрел на У Цзиси, его тон был сложным: — Ты обязательно должна так со мной разговаривать?

Выражение лица У Цзиси не изменилось, и она сказала: — Да, ни о чем мне нельзя знать.

Чжао Мэй не понимала, о чем они говорят.

Она часто видела такие ситуации и не находила их странными, обычно у нее не возникало вопросов.

Но появление той придворной пробудило ее любопытство, так что даже эта привычная сцена вызвала у нее недоумение.

Она еще не успела понять причину, как Ли И уже взял ее за руку и сказал: — Пойдем.

Недавний вопрос был отброшен. Чжао Мэй начала с нетерпением ждать сегодняшней диковинки и пошла за отцом наружу.

Не успели они отойти и на несколько шагов, как торопливо подошел евнух: — Ваше Величество.

— Что случилось?

Евнух торопливо сказал: — У Принца Ци жар.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение