С того момента, как он вошел, она сидела там, читая книгу, и даже не взглянула на него.
Вошел евнух, спрашивая, как поступить с этой придворной.
Ли И отвел взгляд и сказал: — По старому правилу.
Он говорил тихо, но придворная, стоявшая на коленях во дворе, отреагировала очень бурно, пытаясь вырваться и убежать.
Евнух схватил ее за пучок волос, потянул назад, уложил на скамью и начал приводить в исполнение «старое правило».
Такое происходило не в первый раз, и даже Чжао Мэй не могла сосчитать, сколько раз.
Тяжелая деревянная доска опускалась снова и снова, звук ударов был монотонным и сухим. Обычно Чжао Мэй это не интересовало, но на этот раз было иначе.
— Папа, — спросила она. — Что происходит?
— А-Чжао, — произнесла У Цзиси. — Подойди.
Чжао Мэй не двигалась, ее упрямый взгляд по-прежнему был прикован к Ли И.
— Потому что она совершила ошибку, — улыбнулся Ли И, легонько погладил ее по голове и сказал: — Иди к матушке.
Чжао Мэй все еще не двигалась: — Какую ошибку она совершила? Она сказала, что ничего не говорила... Она совершила ошибку, потому что что-то сказала?
Ли И терпеливо ответил: — Да, она сказала то, чего не должна была говорить, поэтому совершила ошибку.
Он ответил, но в то же время ничего не ответил.
Что же не следовало говорить?
Чжао Мэй хотела спросить еще, но голос У Цзиси стал строже: — А-Чжао.
Чжао Мэй неохотно подошла, но ее мысли были тяжелы, и она совершенно не могла читать.
В этот момент звуки ударов доски стали отчетливее, сопровождаемые стонами придворной, они настойчиво проникали в уши.
Она резко встала.
Подойдя к Ли И, она обняла его за руку и сказала: — Папа, хватит бить.
Ли И мягко сказал: — За ошибки нужно нести наказание.
— Почему обязательно здесь? — сказала Чжао Мэй. — Мне еще нужно читать.
— Оказывается, тебе шумно, — засмеялся Ли И, успокаивающе погладил ее по голове и сказал: — Тогда ладно.
Он выпрямился и приказал: — Пусть будет так.
Чжао Мэй вздохнула с облегчением и повернулась, встретившись с испуганным взглядом придворной.
Она лежала на скамье, уже совсем обмякшая, но сейчас забилась в агонии, на лице ее был ужас.
Чжао Мэй подошла на несколько шагов, чтобы сказать ей, что все в порядке, но прежде чем она приблизилась, раздался «лязг», и блеск яркого клинка ослепил ее глаза.
Она невольно закрыла глаза, услышав звук удара клинка.
Она остановилась.
В тот момент кто-то притянул ее к себе и закрыл ей глаза.
— Она умерла? — спросила Чжао Мэй. — Я услышала глухой звук.
— Да, — ответила У Цзиси.
Чжао Мэй отдернула руку У Цзиси, открыла глаза и увидела, как брызнула горячая кровь, отлетев на несколько метров, и попала ей на туфли.
Ее туфли стали красными.
Это тоже было не в первый раз, и ей не было жаль; в конце концов, у нее было много туфель.
Но она все равно расстроилась: — Я так и не выяснила причину.
У Цзиси слегка опешила, ослабила объятия и отступила на шаг.
Ее губы дрогнули, и она лишь сказала: — Пойдем в дом.
Чжао Мэй пошла обратно, по пути обернувшись, чтобы взглянуть на землю.
Евнухи умело убрали место, и вскоре там не осталось следов смерти. Мощеная кирпичом и камнем земля отражала небесный свет, как новая.
Нужно было отойти подальше, чтобы заметить, что этот участок земли, давно пропитанный, казался покрытым слоем красновато-коричневой вуали.
Проходя мимо Ли И, он поманил Чжао Мэй: — Хочешь пойти поиграть с Папой?
Чжао Мэй остановилась.
Это было поистине заманчивое предложение.
Она и так знала, что с матерью ей придется только учиться, что было невероятно скучно, но сейчас у нее было плохое настроение, и она ни за что не хотела возвращаться к этой куче книг.
Она проворно направилась к Ли И.
— В эти дни, — заговорила У Цзиси, ее голос прервал движение Чжао Мэй, — почему генерал Хэ не приходит на занятия?
Движение Ли И слегка застыло, и голос его стал немного холоднее: — У него дела.
У Цзиси спросила: — Какие дела?
Однако Ли И сказал Чжао Мэй: — Сегодня Папа раздобыл еще одну диковинку, сейчас отведу А-Чжао за ней.
Чжао Мэй больше не скрывала своего нетерпения, с готовностью подбежала и спросила: — Что за диковинка?
Ли И словно забыл о присутствии У Цзиси: — Это...
— Ваше Величество, — нецеремонно прервала его У Цзиси, серьезно спросив: — Что за дело, о котором мне нельзя знать?
Выражение лица Ли И стало спокойнее. Он посмотрел на У Цзиси, его тон был сложным: — Ты обязательно должна так со мной разговаривать?
Выражение лица У Цзиси не изменилось, и она сказала: — Да, ни о чем мне нельзя знать.
Чжао Мэй не понимала, о чем они говорят.
Она часто видела такие ситуации и не находила их странными, обычно у нее не возникало вопросов.
Но появление той придворной пробудило ее любопытство, так что даже эта привычная сцена вызвала у нее недоумение.
Она еще не успела понять причину, как Ли И уже взял ее за руку и сказал: — Пойдем.
Недавний вопрос был отброшен. Чжао Мэй начала с нетерпением ждать сегодняшней диковинки и пошла за отцом наружу.
Не успели они отойти и на несколько шагов, как торопливо подошел евнух: — Ваше Величество.
— Что случилось?
Евнух торопливо сказал: — У Принца Ци жар.
(Нет комментариев)
|
|
|
|