Глава 19. Наложница Бао притворяется больной, чтобы привлечь внимание

Жоси разглядела, что в сливовом саду стоит Хань Жолин, Шестая Сестра.

Не желая пугать её, Жоси тихонько кашлянула.

Жолин вытерла лицо платком и обернулась. Увидев Жоси, она улыбнулась. — А, это ты, Девятая Сестра. Я пришла полюбоваться цветущими сливами, но вид опавших лепестков навеял на меня грусть.

— Опавшие лепестки — не бездушная вещь, они превратятся в удобрение для новых цветов, — процитировала Жоси. — У всего есть разные стороны, всё зависит от того, как на это смотреть. Сами по себе вещи не имеют чувств, но если смотрящий на них испытывает эмоции, то и вещи кажутся радостными, печальными или сердитыми.

Жолин задумалась над её словами, а затем с завистью сказала: — Ты младше меня, но твои мысли гораздо глубже. Ты так легко цитируешь стихи, неудивительно, что Старший Дядя так хвалил тебя.

— Я просто повторяю за другими.

— Что?

— Если выучить наизусть триста танских стихов, то даже не умея сочинять, сможешь декламировать! — смущенно ответила Жоси, чувствуя себя немного виноватой. Она выдавала чужие стихи за свои, и, хотя никто не мог обвинить её в нарушении авторских прав, ей всё равно было стыдно.

— Триста танских стихов? Это книга? — Жолин нахмурилась. Она расстроилась, что даже не слышала об этой книге, и теперь понимала, почему не могла сочинять хорошие стихи.

— Хе-хе, — Жоси нервно засмеялась. В этом мире, куда она попала, не было истории, которую она знала, поэтому неудивительно, что Жолин не слышала о танской поэзии. Жоси не знала, как объяснить это Жолин, поэтому сказала: — Я нашла эту книгу на ферме. Там было много стихов и песен. Потом она мне надоела, и я не помню, куда её дела, — она поспешно солгала, боясь, что Жолин попросит её дать почитать эту книгу.

В глазах Жолин появилось разочарование.

В этот момент подошла Шу Юй и сказала, что наложнице Бао нездоровится.

Лицо Жолин стало тревожным, и, не попрощавшись с Жоси, она поспешила уйти.

Жоси посмотрела ей вслед и вздохнула. На семейном ужине только она и Хань Ян не произнесли ни слова. Хань Ян намеренно скрывал свои таланты, а Жолин была слишком робкой и застенчивой. Отцу было всё равно, мачеха её не любила, а мать, хоть и заботилась о ней, ничем не могла помочь. Жолин всегда была обделена вниманием и обижена. Ей было всего тринадцать лет, и Жоси стало её жаль.

Но в поместье Хань было много несчастных людей, и если сама Жолин не будет бороться за себя, никто ей не поможет. Если бы настоящая Жоси была жива, ей бы пришлось еще хуже!

Вдруг Жоси услышала хруст снега под чьими-то ногами.

Она обернулась и увидела Хань Яна, выходящего из глубины сада с веткой красной сливы в руке.

— Почему Сяо Лань не с тобой? Сливовые деревья высокие, а ветки хрупкие, как ты смог залезть так высоко? Если бы ты упал, это было бы не смешно! — укоризненно сказала Жоси.

— Не волнуйся, Сестра, я знаю, что делаю, — улыбнулся Хань Ян. — Чем хуже я себя веду, тем спокойнее мачеха. Сяо Лань скоро придет. Мне пора идти. Здесь холодно, Сестра, возвращайся в дом, чтобы не простудиться, — сказав это, он ушел.

Как только он скрылся за поворотом, Жоси услышала голос Люй Э.

Через мгновение появилась Люй Э с грелкой в руках.

— Я так долго искала вас, госпожа. Вы пришли сюда, — она протянула Жоси грелку. — Второй Господин напился, и все разошлись.

Жоси взяла грелку и, узнав, что в Павильоне Снега и Тростника никого нет, вернулась в Бамбуковый Сад.

Войдя во двор, она увидела Лянь Жун, выходящую из комнаты Третьей Госпожи с большим медным тазом в руках. Лицо служанки было красным. Из комнаты доносился голос Третьего Господина.

Жоси поспешила пройти через крытый переход в задний двор. Там пахло лекарствами.

Должно быть, наложнице Бао стало хуже. С тех пор, как Жоси вернулась, она ни разу не видела её на улице. Наложница болела, а Третий Господин развлекался с Третьей Госпожой и её служанкой средь бела дня. Похоже, он был безразличен не только к своей наложнице.

— Сходи к наложнице Бао и отнеси ей немного ласточкиных гнезд, которые вчера подарила Старая Госпожа. И узнай, как она себя чувствует, — тихо сказала Жоси Люй Э.

Люй Э кивнула и ушла. Она вернулась только вечером, когда помогала Жоси купаться.

— Я сделала всё, как вы просили, госпожа, и видела наложницу Бао. Она очень худая и бледная, но в ней есть какая-то особая красота. Она уже давно болеет. Врач говорит, что у неё слабость, застой крови и нарушение работы желудка и селезенки. Лекарства помогают ненадолго. Сейчас ей стало хуже, и служанки сообщили об этом господину и госпоже. Господин велел позвать врача, но сам не пришел. Я видела на её туалетном столике украшения и косметику. На ней было красивое платье, а глаза были немного опухшими, как будто она плакала.

Вот оно что! Она просто притворялась больной, чтобы привлечь внимание Третьего Господина! Но Третья Госпожа раскусила её хитрость и, забыв о приличиях, решила удержать мужа рядом с собой с помощью Лянь Жун. Мужчины думают только о плотских утехах. Третий Господин не любил наложницу Бао по-настоящему, но она этого не понимала. Ей следовало бы нарядиться и пойти к нему, это было бы гораздо эффективнее, чем притворяться больной!

— Наложница Бао благодарит вас за заботу, госпожа. Она сказала, что из-за болезни не смогла встретиться с вами, с тех пор как вы вернулись. Она слышала от Шестой Госпожи, какая вы добрая и внимательная, и была тронута вашей заботой. Она дала мне десять медяков, — Люй Э достала из кармана кошелек с деньгами.

— Вам и так приходится несладко со мной, бедной и бесправной госпожой. Оставляйте себе все чаевые, — с улыбкой сказала Жоси.

— Спасибо, госпожа, — Люй Э без колебаний убрала кошелек. — Наложница Бао довольно красивая и умная, но её здоровье подводит её.

Неужели слабость, застой крови и нарушение работы желудка и селезенки так трудно вылечить? Если бы Третья Госпожа подсыпала ей что-то в лекарства, это бы давно обнаружилось. Наложница Бао не была настолько глупой.

Жоси казалось странным, что болезнь наложницы Бао никак не проходила, но она не могла понять, в чем дело. В конце концов, каждый сам кузнец своего счастья. Сейчас ей нужно было думать о собственной безопасности!

На следующий день Хань Хао отправился в магазин.

До назначения Старшего Господина оставался месяц, и он решил взять племянника к себе в помощники.

Хань Хао думал, что работа управляющего заключается в том, чтобы сидеть в кабинете и выслушивать отчеты управляющих магазинов, хвалить их за успехи и ругать за промахи.

Но в первый же день он так набегался, что у него голова шла кругом.

Старший Господин обошел с ним двенадцать магазинов, осматривая каждый уголок.

Он без умолку говорил о ценах на шелк, способах ткачества, качестве красителей и других вещах, в которых Хань Хао, изнеженный молодой господин, ничего не смыслил. Неудивительно, что у него кружилась голова.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 19. Наложница Бао притворяется больной, чтобы привлечь внимание

Настройки


Сообщение