Глава 8. Избалованный ребенок

— Госпожа, вечером нужно идти приветствовать госпожу, — напомнила Гуй Юань, видя, что Жоси не очень хорошо знакома с правилами поместья. — Старая госпожа рано ложится спать, поэтому приветствовать её нужно только утром. Но вот других господ нужно приветствовать утром и вечером. Я только что видела, как Восьмая Мисс со служанкой отправилась в главный дом.

Жоси велела Цин Юй переодеть её. Цин Юй принесла комплект с медово-жёлтой курткой.

Жоси осталась довольна и сказала, что не нужно надевать плащ. Всё равно идти недалеко, а снимать и надевать его будет слишком хлопотно.

— Гуй Юань, пойдём со мной. Остальные могут остаться, — сказала Жоси, одевшись и взяв с собой только Гуй Юань. Как только они вышли из комнаты, то увидели Шестую Мисс, выходящую из западного флигеля.

Жоси с улыбкой остановилась и, дождавшись, когда Жолин подойдёт ближе, поклонилась. — Шестая Сестра, ты тоже идёшь приветствовать госпожу? Пойдём вместе.

— Да, — Жолин улыбнулась в ответ, но больше ничего не сказала. Однако она быстро оглядела наряд Жоси с нескрываемым восхищением.

В красивой одежде, с изящной прической и украшениями, Жоси выглядела элегантно и изысканно. Она не излучала высокомерие, но в её облике появилась особая грация.

Жоси шла на полшага позади Жолин. Вместе они направились в главный дом, чтобы приветствовать Третью Госпожу.

Еще не дойдя до крыльца, они услышали голос Жоин и смех госпожи.

— Шестая Госпожа, Девятая Госпожа пришли, — служанка подняла занавеску и пригласила их войти.

Войдя в комнату, девушки увидели на кровати ярко-красный ковёр, на котором стоял низкий столик с книгами и чайным сервизом. У восточной стены стоял диван с подушками, на котором сидели Третья Госпожа и Жоин.

Девушки поклонились госпоже, и та предложила им сесть.

Жоси увидела, что Шестая Сестра села на один из трех стульев у кровати, и села рядом с ней.

— Как тебе комната? Еда вкусная? Если служанки плохо справляются со своими обязанностями, скажи мне, — с улыбкой обратилась к Жоси Третья Госпожа.

— Всё замечательно, спасибо за заботу, — Жоси встала, чтобы ответить.

— Мы же семья, можешь не вставать, — на лице госпожи играла улыбка, но в глазах был холодок. — Твой отец еще не вернулся, он ушёл на свадебный пир к господину Чжоу. Но вы скоро увидитесь, не волнуйся.

Не успела Жоси ответить, как снаружи послышался голос служанки: «Пятый Господин!», и в комнату вошёл статный юноша. Это был Хань Вэй, старший сын Третьей ветви семьи. Ему только что исполнилось пятнадцать.

Его волосы были собраны белой нефритовой короной, лоб украшен черным нефритовым месяцем. На нём был синий парчовый халат и белый нефритовый пояс. Его лицо было бледным, губы словно накрашены, а миндалевидные глаза излучали юношеское очарование.

Он сразу же подбежал к дивану и, обняв госпожу, начал капризничать.

Глаза госпожи засияли от радости. Она погладила его по лицу и ласково спросила: — Ты уже ужинал у Старой Госпожи? На улице холодно, почему ты без плаща? Ты же можешь простудиться! Кто тебя сопровождал?

— Я надевал плащ, но снял его в комнате, — он обернулся и увидел Жоси. — Это Девятая Сестра?

Жоси снова встала и поклонилась. — Здравствуй, Пятый Брат.

— Если тебе что-то понадобится, обращайся ко мне, у меня всего вдоволь, — он оглядел Жоси с ног до головы и произнес эти слова с таким тоном, что они прозвучали двусмысленно.

Жоси усмехнулась про себя. Разве так ведёт себя молодой господин из благородной семьи? Перед ней стоял избалованный красавчик, у которого ветер в голове гуляет.

— Отец не вернулся? — казалось, он не обращал внимания на Жоси и с беспокойством спросил свою мать.

Третья Госпожа снова рассказала о том, что Третий Господин ушёл на пир. Услышав это, Хань Вэй обрадовался. — Отлично! Утром отец сказал, что будет проверять, как я выучил уроки, и я боялся возвращаться домой.

— От судьбы не уйдешь! Лучше бы ты больше времени уделял учебе. Иди-ка отсюда и садись за книги, а то завтра отец тебя накажет, — госпожа погрозила ему пальцем.

Хань Вэй тут же погрустнел, встал и ушёл учиться.

Госпожа кивнула и, подозвав служанку, которая сопровождала Хань Вэя, дала ей наставления.

— Ты очень ответственная девушка, и я могу на тебя положиться. Хань Вэй переехал в Павильон Воды и Дерева всего месяц назад, и я всё ещё за него волнуюсь. Следи, чтобы он усердно учился и не отвлекался на игры со служанками! Если он будет хорошо учиться, это будет благом для всех вас. Если он не будет тебя слушаться, приходи и рассказывай мне. А если ты будешь скрывать его проступки, чтобы ему угодить, то пеняй на себя! — в её голосе звучала строгость. Служанка покорно склонила голову.

Госпожа отправила няню проводить сына в Павильон Воды и Дерева и успокоилась только после того, как няня вернулась и доложила, что Хань Вэй в своей комнате.

Жоси наблюдала за этой сценой и покачала головой. Вот яркий пример того, как слепая материнская любовь портит детей!

Восьмая Мисс, видя, что уже поздно, встала, чтобы попрощаться. Жолин и Жоси тоже встали.

Все трое вернулись в задний двор. Жоси уже собиралась идти к себе в комнату, когда Жоин окликнула её.

Жоси бросила взгляд на западный флигель и, заметив, что Шестая Мисс вошла в свою комнату, улыбнулась и достала что-то из рукава. — Я сама это вышила. Пусть это и не очень красиво, но это подарок от всего сердца. Я подарила такие всем своим сёстрам. Прими это как подарок от старшей сестры в честь твоего возвращения.

— Спасибо за подарок, Сестра. Мне неловко, что у меня нет ничего, чтобы тебе подарить, — смущённо ответила Жоси, принимая подарок.

— Ты только вернулась с фермы, у тебя ничего нет с собой. У нас еще будет много времени, чтобы обменяться подарками, — Жоин уже не капризничала, как перед Старой Госпожой, а вела себя как заботливая старшая сестра. — Иди скорее в свою комнату, на улице холодно. У тебя совсем ледяные руки, почему ты не взяла с собой грелку?

— Счастливого пути, Сестра, — с улыбкой сказала Жоси и, проводив Жоин взглядом, вернулась к себе.

Оборачиваясь, она заметила, как кто-то мелькнул в окне западного флигеля.

Войдя в комнату, Жоси переоделась в домашнее платье и прилегла отдохнуть.

Цин Юй принесла горячий чай. Жоси развернула мешочек, который ей подарила Жоин. Он был ярко-розового цвета, с вышитыми кливиями жёлтыми и голубыми нитками. Узор был простой, а работа немного грубовата, но материал был дорогой и приятный на ощупь.

— Восьмая Мисс очень добра к вам, госпожа. Я знаю, что Десятая Мисс, Шестая Мисс и Одиннадцатый Молодой Господин не получали от неё подарков, — сказала Гуй Юань с улыбкой.

Жоси насторожилась. Служанка словно намекала ей на что-то. Похоже, она действительно была к ней расположена.

Одиннадцатый Молодой Господин, Хань Ян, был её сводным братом по отцу. Его мать, наложница Юй, была мертва.

Когда-то наложница Чжао была любимицей Третьего Господина, но после того, как наложница Юй родила Хань Яна, её положение пошатнулось.

Хань Ян родился слабым и болезненным ребенком. Третья Госпожа обратилась к гадалке, которая сказала, что у мальчика конфликт энергий с кем-то из домочадцев.

Как и следовало ожидать, этим человеком оказалась наложница Чжао. Поэтому её отправили на ферму, а здоровье Хань Яна чудесным образом улучшилось.

Поначалу Третий Господин навещал их с Жоси, оставляя немного денег и вещей.

Но постепенно его визиты становились всё реже, и, в конце концов, он даже не пришёл проститься с наложницей Чжао перед её смертью.

Жоси с горечью подумала о мужской непостоянности и безразличии. С тех пор она не доверяла мужчинам и сторонилась их!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Избалованный ребенок

Настройки


Сообщение