Глава 18. Стихи о сливе раскрывают талант

Жоси не хотела привлекать к себе внимание на семейном ужине, но кто-то явно решил не давать ей покоя.

Раз уж её провоцировали, она не могла больше притворяться глупой и робкой.

Она не умела сочинять стихи, но зато помнила наизусть множество классических произведений. Ей тут же вспомнилось знаменитое стихотворение о белой сливе и снеге. Она быстро оглядела всех присутствующих и медленно продекламировала: — Слива и снег соперничают за весну, не желая уступать друг другу. Поэты откладывают кисти, не в силах описать их красоту. Слива уступает снегу три части белизны, но снег уступает сливе ароматом.

В Павильоне Снега и Тростника воцарилась тишина. Через мгновение Старший Господин воскликнул: — Прекрасно! — и, повернувшись к Третьему Господину, с улыбкой сказал: — Не ожидал, что у тебя такая талантливая дочь! Жаль, что она девушка. Иначе её ждало бы великое будущее. «Слива уступает снегу три части белизны, но снег уступает сливе ароматом» — это же шедевр!

Старая Госпожа посмотрела на Жоси с интересом. Вторая Госпожа не смогла сдержать презрительного фырканья. Даже Первая Госпожа, обычно такая спокойная, посмотрела на Жоси с удивлением.

— Она всего лишь юная девушка, вы слишком её хвалите, — в глазах Третьего Господина появилась улыбка. У него было много детей, но только Хань Вэй смог сочинить более-менее приличные стихи, и это задевало его самолюбие. Теперь же, услышав прекрасное стихотворение Жоси, он почувствовал гордость и посмотрел на дочь с новым интересом. Хотя она и не была такой красивой, как её мать, наложница Чжао, в ней было что-то особенное. Сегодня она казалась ему ещё красивее, чем раньше.

— Ваши слова смущают меня, — сказала Жоси, покраснев. — Мои строки не такие изящные, как у Третьей Сестры: «Словно ждёт луны в западном крыле». Они не передают такую атмосферу, как у Второго Брата: «И их тени покрывают мою одежду». И они не такие возвышенные, как у Пятого Брата: «В тебе есть дух небожителей, а твоя холодная красота украшает нефритовый зал».

Первая Госпожа, услышав её слова, прищурилась. Жоси тактично похвалила всех троих господ, не обидев никого. Первой Госпоже показалось, что Жоси очень хитрая и расчётливая девушка. Заметив, с какой гордостью смотрит на Жоси Третья Госпожа, Первая Госпожа усмехнулась про себя. Все считали, что Третья Госпожа очень умна и умело управляет наложницами, пользуясь доверием Старой Госпожи и управляя всем поместьем. Но, как говорится, «выше неба может быть только небо». Похоже, Третья Госпожа сама вырастила себе соперницу!

Подумав об этом, Первая Госпожа снова надела свою обычную безмятежную улыбку.

— Девятая Сестра не только умеет сочинять стихи, но и разбирается в них. Наше поэтическое общество обрело нового «бессмертного поэта»! — сказала Первая Невестка с улыбкой. — У каждого из нас есть прозвище. Думаю, Девятой Сестре подойдёт «Фея Сливы».

Жоси удивилась. Какое поэтическое общество? Какая Фея Сливы?

Жоин поспешила объяснить: — Девятая Сестра, ты не знаешь, мы с сёстрами решили создать поэтическое общество, чтобы скоротать время. Первая Невестка — наша глава. Мы собираемся шестого числа каждого месяца. Ты приехала как раз после второго собрания.

— Какой из меня глава? Я пишу самые плохие стихи, а вы сделали меня главой только ради моего жалования. Я всё понимаю, но мне нравится быть главой, хотя мне и жаль денег, которые я трачу каждый месяц. Вот уж действительно, «ради престижа приходится терпеть неудобства»! — сказала Первая Невестка со смехом.

Старая Госпожа рассмеялась, указывая на Первую Невестку. — Эта болтушка всегда поднимает всем настроение! Она даже при свёкре и деверях не стесняется говорить всё, что думает. Если бы она не была моей племянницей и не выросла в нашей семье, ей бы пришлось несладко в семье мужа!

— Первая Невестка такая добрая, разве может она быть злой свекровью? К тому же, племянница просто хотела развеселить вас, Старая Госпожа. Это проявление сыновней почтительности! — Вторая Госпожа редко говорила что-то приятное Старой Госпоже, но Жоси показалось, что она просто слишком старалась угодить Первой ветви семьи. Все присутствующие были умными людьми, и такая откровенная лесть выглядела неискренне.

Старая Госпожа вдруг спросила Старшего Господина: — Ты в следующем месяце приступаешь к службе в академии Ханьлинь. Кто будет управлять магазинами? Нужно найти надёжного человека!

— Ты права, матушка, — с улыбкой ответил Старший Господин. — Я как раз хотел поговорить с Вторым Братом. Я хотел бы попросить Хань Хао помочь мне. Согласен ли ты, Второй Брат? — он посмотрел на Второго Господина.

Вторая Госпожа обрадовалась и хотела что-то сказать, но, заметив сердитый взгляд мужа, промолчала.

Второй Господин немного подумал и сказал: — Хотя Хань Хао и не любит учиться, но, как говорится, «чиновники, земледельцы, ремесленники, торговцы». Торговцы занимают невысокое положение в обществе. Как отец, я, конечно же, хочу, чтобы он добился успеха на экзаменах, поэтому я был с ним так строг. Но, похоже, я добился обратного эффекта. Он так боится меня, что не может написать ни строчки. Раз уж ты, Старший Брат, доверяешь ему и хочешь, чтобы он помог тебе в магазине, пусть попробует. Это будет для него хорошим опытом. Через год-полтора, когда ты найдёшь подходящего человека, он вернётся к учёбе, и, возможно, это пойдёт ему на пользу. Что ты думаешь об этом, матушка?

— Хань Хао уже семнадцать лет, он дважды провалил экзамены, и мне жаль его. Как говорится, «лучше увидеть десять тысяч человек, чем прочитать десять тысяч книг». Если у человека мало опыта, как он может написать что-то стоящее? Ты прав, Второй Сын. Пусть Хань Хао поработает в магазине. Если он не сможет добиться успеха в учёбе, у него хотя бы будет профессия, которая позволит ему прокормить себя, — Старая Госпожа знала, что Хань Хао не создан для учёбы, но не могла при всех сказать об этом прямо.

Хань Хао поспешно встал. — Я не подведу тебя, бабушка! Не волнуйся, дядя, я буду усердно учиться и помогать тебе.

— Если ты будешь стараться, то всё получится, — с улыбкой сказал Старший Господин.

— Не зарься на многое! Если ты натворишь дел в магазине, то пеняй на себя! — строго сказал Второй Господин. — Не вздумай там важничать! Управляющие магазинов — опытные люди, и даже твой дядя относится к ним с уважением.

Хань Хао посерьёзнел и кивнул, но не смог скрыть своей радости. Он выглядел гораздо живее, чем раньше.

Жоси заметила, что он очень похож на Второго Господина, и от него так и веяло «запахом меди». Неудивительно, что Старший Господин выбрал именно его.

Старая Госпожа, посидев немного, почувствовала усталость и, попрощавшись со всеми, удалилась, велев остальным продолжать веселиться.

Трое господ, увидев, что Старая Госпожа ушла, тоже покинули застолье, и их жёны последовали за ними.

Остались только Жоси и её братья и сёстры. Без старших они могли расслабиться и не спешили расходиться.

Старший Господин велел слугам подогреть вино и еду и пригласил братьев выпить.

Третья Госпожа прислала служанку, чтобы та передала Первой Невестке, чтобы та присмотрела за молодыми господами и не давала им слишком много пить.

Жоси, просидев долгое время, почувствовала, что у неё затекли ноги. Она увидела цветущие неподалёку красные сливы и решила прогуляться.

Подойдя ближе, она заметила одинокую хрупкую фигуру, стоящую посреди заснеженного сада. На фоне белого снега она казалась ещё более одинокой и печальной.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 18. Стихи о сливе раскрывают талант

Настройки


Сообщение