Глава пятая. Лиса-бабушка

Итак, Шуюй прибыла в сельское поместье. Увидев, что хозяйка, бабушка Сунь, выглядит недоброй и весьма напоминает Лису-бабушку, она насторожилась. Заметив, что Цзю'эр и матушка Лю ничего не подозревают, она осторожно последовала за ними, наблюдая за поведением старухи и готовясь действовать по обстоятельствам.

Бабушка Сунь расплылась в морщинистой улыбке, ее глаза превратились в щелочки, когда она смерила взглядом госпожу и троих слуг. Она вынула руки из рукавов и стала потирать их перед грудью. Шуюй удивилась, не понимая, что это значит.

Сицзы подошел, поздоровался с матушкой и, достав из-за пазухи сверток с серебром, протянул его старухе, пояснив:

— Это от госпожи Цянь. Плата за годовое пропитание для нас четверых — двадцать лянов серебра.

Ах вот оно что! Шуюй поняла: руки она потирала, чтобы принять эти двадцать лянов.

Получив серебро, бабушка Сунь расцвела, словно цветок ста складок. Шуюй долго всматривалась, но так и не смогла разглядеть, куда же делись ее глаза за этими морщинками.

Бабушка Сунь тем временем тоже разглядывала Шуюй. Заметив ее взгляд, она с улыбкой заговорила:

— Ай-яй, матушки мои!

— Так это та самая госпожа, о которой говорила госпожа Цянь?

— И впрямь хороша! Личико румяное, губки вишневые — вылитая нежная барышня из знатной семьи, как в сказках сказителей!

— Только вот одежда на госпоже неподобающая, грубая холстина, почти как у нас.

— Наверное, боялась разбойников в дороге, не хотела привлекать внимание. И правильно, лучше предотвратить беду до ее наступления, хе-хе!

Шуюй заметила, как старуха, говоря это, сверкнула глазками, словно молнией, окинув взглядом повозку. Шуюй мысленно хмыкнула: «Лиса-бабушка, похоже, снова замышляет недоброе».

«Я промолчу, посмотрим, что ты еще придумаешь!» — решила Шуюй. Увидев, что Цзю'эр собирается что-то сказать, она потянула ее за рукав, не давая заговорить.

И действительно, бабушка Сунь, не получив ответа от Шуюй, немного смущенно улыбнулась и снова заговорила:

— У знатной госпожи, выходящей из дома, наверняка много пожитков.

— В дороге такое не наденешь, да и у нас в деревне тоже — повсюду пыль столбом, хорошие вещи только испортятся.

— Вы все молодые, неопытные, прибыли сюда впервые, никого не знаете. Лучше оставьте свои вещи у меня, я присмотрю за ними для госпожи. А когда госпожа соберется уезжать, я все верну в целости и сохранности.

Вот те на! Шуюй мысленно восхитилась: «Яблоко от яблони недалеко падает. Не зря они родственники».

Там госпожа Цянь забрала ее сундуки, а здесь бабушка Сунь хочет отобрать последние оставшиеся у нее вещи. Молодцы, ничего не скажешь.

Цзю'эр и матушка Лю тоже явно были недовольны и уже собирались возразить, но Шуюй мгновенно оказалась перед ними. Повернувшись к бабушке Сунь, она вдруг разразилась рыданиями:

— Бабушка, вы не знаете! Моя семья разорилась, откуда у меня хорошие вещи?

— Даже то, что на мне, — это милость госпожи Цянь! Если бы не она, мы бы, наверное, пришли все в заплатках, насмешив вас!

С этими словами она закрыла лицо рукавом, изображая безутешные рыдания.

Цзю'эр подумала, что госпожа плачет по-настоящему, и ей стало очень жаль ее. Она уже хотела подойти и утешить, как вдруг услышала приглушенный голос Шуюй из-за рукава:

— Цзю'эр, в повозке есть тканевый платок?

— Найди мне один. Эта одежда новая, нельзя ее испачкать. Мы теперь не те, что раньше, во всем нужно быть экономными!

Цзю'эр сначала опешила, не поняв, к чему это. Но потом увидела, как Шуюй незаметно повернула к ней лицо из-за рукава и подмигнула. Кажется, она поняла. Она подошла, поддержала Шуюй под руку, и они быстро вернулись в повозку.

Оказавшись внутри, Шуюй тут же открыла сверток и принялась заворачивать снятые шелка и атласы в простую холщовую одежду, тщательно подтыкая края, чтобы никто не заметил подмены.

Снятые с головы украшения — золото, серебро, жемчуг и нефрит — Шуюй и Цзю'эр разделили пополам и спрятали во внутреннюю одежду. К счастью, украшений было не так много, и все они были небольшими, так что это удалось сделать быстро.

Вскоре Шуюй вышла из повозки, держа в руке тканевый платок. Глаза ее были красными (от усилий не рассмеяться), а внутри все сжималось от сдерживаемого смеха.

Цзю'эр последовала за ней со свертком в руках. Она полностью поняла замысел Шуюй и выглядела искренне опечаленной — ей даже не пришлось притворяться.

Увидев сверток, бабушка Сунь вся просияла. Ее глаза заблестели еще ярче, чем при виде двадцати лянов серебра, в них читались предвкушение и жадность. Она протянула руки, чтобы взять сверток, и затараторила:

— Давайте я понесу! Ты, девчонка, еще не знаешь, что к чему. Давайте мне, мне, а то еще испортите вещи!

Видя, что старуха действительно тянется к свертку, Шуюй сделала вид, что у нее подкосились ноги, и, пошатнувшись, чуть не упала. Опираясь на плечо Цзю'эр, она «случайно» потянула за край свертка, и тот приоткрылся, явив взору свое грубое содержимое.

Бабушка Сунь бросила лишь один взгляд и застыла на месте. Улыбка замерла на ее лице, но не успела исчезнуть совсем, обнажив ряд белых зубов, зловеще блеснувших в сумерках.

«А зубы у Лисы-бабушки хорошие!» — снова мысленно похвалила старуху Шуюй. «Хоть она и ходит, пошатываясь, но, похоже, это притворство. Как говорится, хорошие зубы — хороший аппетит. Эта старушка наверняка здорова!»

«И голова у нее варит — увидела девочку и сразу решила обобрать. Жаль только, я не наивный кролик. Напрасно старалась, Лиса-бабушка!»

Бабушка Сунь тем временем внимательно оглядела Шуюй с ног до головы, справа налево. Улыбка исчезла с ее лица, а в глазах появилось недружелюбное выражение.

Матушка Лю, заметив, что поднялся ветер, и опасаясь, как бы Шуюй не простудилась, обратилась к бабушке Сунь:

— Бабушка, где нам можно расположиться?

— Мы ехали целый день, госпожа, наверное, устала и вся измучилась. Будьте добры, покажите нам, куда идти, мы пройдем внутрь.

Бабушка Сунь указала пальцем на восточный флигель и равнодушно бросила:

— Разве не туда?

— Я вчера специально оклеила его новой бумагой, думала, приедет госпожа из знатной семьи, благородная девица. А оказалось — такая разорившаяся семья. Зря только бумагу испортила!

— И денег немало потратила!

Услышав это, Шуюй, изящная, словно ива на ветру, плавно подошла и вежливо ответила:

— Благодарю вас, бабушка, за заботу обо мне. Вы говорите, потратили деньги?

— Ничего страшного. В следующий раз, когда приедет госпожа Цянь, вы просто скажите ей об этом и попросите возместить расходы.

Сицзы, услышав это, широко улыбнулся. Цзю'эр и матушка Лю тоже не ожидали, что госпожа сегодня окажется такой остроумной. Судя по тому, как бабушка Сунь скрестила руки на груди, она была вне себя от злости.

— Вы трое, госпожа и служанки, будете спать в средней комнате. Сицзы — в левой. Крайняя правая комната — моя кладовка, не смейте там ничего трогать. Живите здесь, но остальной двор вас не касается. Не трогайте чужие вещи.

— У меня вы голодать не будете, трехразовое питание обеспечено. Но есть нужно вовремя. Опоздаете — я не виновата, еду уберу на кухню и больше не дам. Сами решайте свои проблемы. Говорю сразу: умрете с голоду — меня не вините!

Лиса-бабушка наконец показала свое истинное лицо. Цзю'эр и матушка Лю, услышав это, нахмурились, их сердца наполнились тревогой.

Шуюй же выглядела совершенно невозмутимой, словно ей было все равно. В деревенских сумерках ее тонкие запястья и гибкий стан казались особенно изящными. Она двигалась легко и грациозно, словно лотос, поднявшийся из воды. Хотя под ногами была пыльная земля, казалось, она ступает по облакам. С видом полным достоинства, изящная и независимая, она, не удостоив бабушку Сунь взглядом, плавно вошла в свою комнату в восточном флигеле.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава пятая. Лиса-бабушка

Настройки


Сообщение