Глава 3 (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

А Дан никогда не слышал этих слов песни, но голос был настолько прекрасен, что А Дан невольно проникся восхищением к поющей девушке. Он спускался с горы с корзиной за спиной, с надеждой оглядываясь по сторонам, желая хоть где-нибудь увидеть лицо певицы.

Однако, пока он почти не вышел из горной лощины, он так и не увидел ни единой души, и из гор больше не доносилось пения. А Дан даже начал сомневаться, не почудилось ли ему только что. Но слова песни были отчётливо слышны и запоминались, и никак не могли быть плодом его воображения.

Он шёл, сомневаясь, и вот уже собирался выйти из гор, как вдруг среди лесов снова раздался тот прекрасный, словно колокольчик, голос:

"Зеленеют полынки", на том берегу реки.

Увидев благородного мужа, радуюсь и он благороден.

"Зеленеют полынки", на том берегу реки.

Увидев благородного мужа, моё сердце радуется.

Голос всё ещё был таким же нежным и приятным, но А Дан, услышав слова песни и оглядевшись по сторонам, почувствовал, как по его коже пробегают мурашки.

Хотя А Дан никогда не слышал этих двух строк, благодаря своей сообразительности он понял большую часть их смысла: поющая девушка, вероятно, уже видела его и считала его "весёлым и благородным". Девушка, казалось, была им очень довольна, поэтому и спела: "Увидев благородного мужа, моё сердце радуется". Казалось бы, А Дан должен был обрадоваться таким похвалам, но в этот момент он совсем не чувствовал радости. Ведь он огляделся вокруг и не увидел ни единой души, и сам он, спускаясь с горы, был очень внимателен, но так и не заметил никого. А эта девушка, напротив, утверждала, что видела его, и даже ясно разглядела его внешность. Разве это не странно?

А Дан провёл в этих местах много лет, зная здесь каждую травинку и каждое деревце. Кто мог так свободно передвигаться рядом с ним, оставаясь совершенно незамеченным?

Этот голос блуждал по долине, казалось, певица была далеко, но слова песни звучали так близко. Голос был таким прекрасным, таким нереально красивым, словно медленно струился из сказочной страны. Как говорится, красота, доведённая до крайности, становится жуткой.

В это время солнце уже клонилось к западу, и некогда светлая долина постепенно становилась тусклой, жёлтой и мрачной. Раньше А Дан не обратил бы на это ни малейшего внимания, даже проходя здесь глубокой ночью. Однако теперь в его сознании прекрасный голос почти превратился в жутко-красивый, окутывая окружающие сосны, кипарисы и скалы зловещим оттенком, отчего по его спине пробегали мурашки.

Однако, это был всё же юноша, лелеющий "героические мечты", и хотя в душе у него было неспокойно, он не выказывал паники. А Дан лишь поправил корзину за спиной и, не оглядываясь, ускорил шаг прочь из гор...

— Мама, я вернулся!

А Дан вытер мелкий пот со лба, выступивший от быстрой ходьбы, снял корзину и поставил её у двери, затем повернулся, толкнул дверь и вошёл в дом, прямиком направившись к очагу. Он взял чашу, зачерпнул из водоносного кувшина большую чашу воды и залпом выпил её.

Цзи Ли, глядя на своего обычно беззаботного сына, который выглядел таким взволнованным, невольно отложила шитьё и, нахмурившись, спросила:

— А Дан, что с тобой?

А Дан поставил чашу, вытер рукой воду, пролившуюся с уголков губ, и повернулся, чтобы сесть рядом с матерью. Вернувшись домой и увидев мать, А Дан почувствовал себя совершенно спокойно.

— Мама, я только что столкнулся с чем-то странным в горах!

Цзи Ли полностью отложила своё шитьё, одной рукой вытирая рукавом новые капельки пота со лба А Дана, и с улыбкой спросила:

— Что же такого странного?

— Сегодня я собирал полынь в горах, и в свободное время спел несколько строк. А какая-то девушка мне подпела!

— Что в этом странного? Может, девушка услышала, как ты хорошо поёшь, и захотела посоревноваться? К тому же, откуда ты знаешь, что она тебе подпевала?

А Дан недовольно сказал:

— В этих горах всегда мало людей, а она запела сразу после меня. Разве это не значит, что она мне подпевала? Странность в её словах.

— Что она пела?

Услышав слова сына, Цзи Ли тоже стало любопытно.

— В первый раз она спела две строки. Первую половину обеих я не очень хорошо расслышал, а вторая половина, кажется, была что-то вроде... "Не вижу Цзы Ду, но вижу безумца; не вижу..."

— "Не вижу Цзы Чуна, но вижу хитрого юношу"?

Цзи Ли закончила вторую половину, не дожидаясь, пока сын договорит.

— Да-да, именно эти слова! Мама, откуда ты знаешь? — удивлённо спросил А Дан.

Цзи Ли улыбнулась, не отвечая на вопрос А Дана, и вместо этого сказала:

— Послушай, не так ли она пела?

С этими словами Цзи Ли тихонько напела:

"На горах есть фусу", в низине есть лотосы.

Не вижу Цзы Ду, но вижу безумца.

На горах высокие сосны, в низине плавающие драконы.

Не вижу Цзы Чуна, но вижу хитрого юношу.

А Дан ещё больше удивился и взволнованно сказал:

— Мама, ты что, сегодня тоже ходила в горы и всё слышала? Что означают эти две строки?

Цзи Ли покачала головой и, смеясь, сказала:

— Глупый мальчик, девушка смеётся над тобой, называя тебя высокомерным и плохим парнем. Что ты пел до этого?

А Дан усмехнулся, не отвечая, и сменил тему:

— Это ещё не самое странное. Когда я возвращался, та девушка снова пела что-то вроде... "Увидев благородного мужа, радуюсь и он благороден; Увидев благородного мужа, моё сердце радуется." Разве это не странно? Я знаю эти горы как свои пять пальцев. Спускаясь с горы, я не видел ни единой души, а она вдруг говорит, что видела меня, да ещё и "радуюсь и он благороден"? Судя по голосу, она была от меня по меньшей мере в ли с лишним. Мама, неужели я встретил призрака?

Глядя на своего простодушного сына, Цзи Ли не удержалась и рассмеялась, а затем тихонько напела:

"Зеленеют полынки", на том берегу реки.

Увидев благородного мужа, радуюсь и он благороден.

"Зеленеют полынки", на том берегу реки.

Увидев благородного мужа, моё сердце радуется.

А Дан ошеломлённо посмотрел на мать и сказал:

— Мама, откуда ты всё знаешь? Ты что, и правда сегодня тоже была в горах?

— Это всё готовые строки из песен. Она просто спела их тебе слово в слово. Необязательно, что она действительно ясно видела твоё лицо, чтобы так петь. Зачем так удивляться?

А Дан просветлённо кивнул, втайне испытывая ещё большее восхищение мудростью матери.

Цзи Ли, глядя на ошеломлённо стоявшего рядом сына, тихонько добавила:

— Но, судя по всему, эта девушка, кажется, немного влюблена в нашего А Дана, ах.

Лицо А Дана покраснело от смущения, и он поспешно отмахнулся:

— Нет-нет, мы даже не виделись, какая уж тут влюблённость? Как ты и сказала, мама, она, скорее всего, просто услышала, как я пою, и захотела посоревноваться, вот и спела что попало.

Цзи Ли, увидев, что лицо сына покраснело, почувствовала прилив веселья. Она подошла, взяла его за руку и загадочно сказала:

— А Дан, я научу тебя ещё нескольким песням. Завтра ты снова пойдёшь в горы собирать полынь.

— А?

...Чжао Се, стоя на полевой тропе, издалека увидел А Дана, идущего с корзиной за спиной, и нетерпеливо подбежал, чтобы спросить:

— Брат А Дан, сегодня будешь рассказывать истории?

— Расскажи одну, всего одну!

Позади Чжао Се Толстячок, которого вчера полная женщина утащила за ухо, тоже подбежал и стал умолять.

А Дан, глядя на запыхавшегося Толстячка, с улыбкой сказал:

— Ещё истории слушать? Не боишься, что твоя мать оторвёт тебе ухо?

Толстячок усмехнулся, прищурив глаза, и сказал:

— Она сейчас только что поела и спит днём, не будет меня искать.

А Дан подошёл к старому вязу и снял корзину. Чжао Се и Толстячок, увидев, что есть шанс, тут же окружили его.

А Дан сел и, глядя на Чжао Се, спросил:

— В окрестностях деревни, не слышал ли ты о какой-нибудь девушке, которая хорошо разбирается в песнях и мелодиях?

Чжао Се, который думал, что А Дан будет рассказывать историю, неожиданно услышал такой вопрос без всякой причины. Он подумал, что это, возможно, начало какой-то истории, поэтому, повращав глазами, уклончиво ответил:

— Я слышал, как Тянь Нюй поёт. Тянь Нюй?

Перед глазами А Дана предстала сдержанная и немного надменная девушка. По его воспоминаниям, ей было лет пятнадцать-шестнадцать, и она была очень красива. Многие молодые парни из окрестных деревень восхищались ею, но эта девушка всегда была в длинных одеждах, немногословна и мало кто мог к ней приблизиться. А Дан и не думал, что она тоже разбирается в музыке.

А Дан был не совсем уверен, поэтому снова спросил:

— Тянь Нюй, о которой ты говоришь, это дочь Лисы Тянь Куо, Бо Тянь?

— Да, это она, брат А Дан. А зачем ты спрашиваешь? — Чжао Се очень уверенно кивнул в ответ.

А Дан хотел было задать ещё вопрос, но вдруг увидел, как крестьяне по двое-трое бегут к пустому участку у поля. Вскоре большинство жителей деревни уже собрались на этой поляне. В этот момент Чжао Се и Толстячок тоже это заметили.

— Что случилось? Пойдём посмотрим!

Увидев оживление, Чжао Се и Толстячок, забыв про истории, вскочили и побежали. А Дан тоже поднял корзину на спину и с любопытством последовал за ними.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение